duchownie, histońace podobnie 1444 — Zawisza ze Słupcy nazywa po polsku
cztery sensy tekstu biblijnego.
Objaśnianie trudnego tekstu biegnie dwoma torami, słu? bowiem zrozumieniu jego budowy i treści przekazu. W szkolnej le^ turze analiza leksyki i składni (constnictio) poprzedza interpretuj* nauk. jakie można w tekście wyczytać. C zytanie tekstu naukowo czy objawionego skupia się na interpretacji icgo idei. Czyności cg. zegetyczne stosują różne stopnie wnikliwości uwag, od jednowyrazo-wych glos i przekładów' przez wyrywkowe komentarze do zwanych homilii oraz obszernych kompletnych opracowań. Przykładem tego ostatniego może być jedyny polski pełny komentarz do Genesis, który ok. 1468 r. napisał profesor Akademii krakow skiej Stanisław, syn Andrzeja z Zawady (zm. 1491). Jego łaciński Komentarz do Księgi Rodzaju wykłada cztery sposoby interpretacji tekstu biblijnego, komentuje wszystkie nauki wyzwolone jako pomocne we właściwej egzegezie (o tej służebności mówią Zaślubiny Merkurego z Filologu Marcjana Kapelli); omawia przekłady Biblii i prymat czytania literalnego; zgodnie z duchem czasu Wulgatę uznaje za natchnioną i a zbyteczne uważa inne przekłady. Właściwy wykład poprzedzają obszerne definicje podstawowych pojęć: Bóg, teologia, przyroda, wiara.
wiedza, niebo i ziemia (Wielgus 1992).
dvrfatł rozPraw komentujących częste zwłaszcza w obiegu z takirhCZI!ym'były zbiory lekstów opatrzonych komentarzem. Wen ka.acei hymnoSraf,^nych autor określił w formule zamy
Qi tórą ukończył na początku września 1444 r.: ,A13
.nanus Zauissy de Slupc/a pronunciata in Pilzno per &ium rectorem scolarum et notarium civi,alis in ibi. opisany pr«z Brucknera *ocfcfa Ztwtey « S/l £ 0 , ' v,n zbiorem hymnów pogrupowanych w porządku-
l’70-sir°n anctorale (pięć okresów roku liturgicznego i dział o >rjlC nhs/crne komentarze tłumaczą funkcję kościelną hymnu jętych’ UD; st Tutaj wykład językowy łączy się z alegorycznym V*"' metody skojarzeń (etymologia ludowa): Stanislaus
>S /nantj, |audc (dosłownie: ..stojący w chwale”). Wkładem •a>i s|ans |,osy których nagromadzenie pozwala prześledzić, jak jfdszy ^ićnzył się z koniecznością oddania po polsku naukowej smc0c,el/l c„zcgc,ycznej. odkrywającej znaczenia „mistyczne” tj. •jrminołog" ^uniaczy samo ogólne określenie misiice wnątrznie;
to u niego wiobrazanie (wyobrażanie). Umiesz-j „poWczn .fwku rozdziału terminy pochodzą z komentarza do o "lenciusza (zm. 413) Cul tor dei memento, który Zawisza
W Problemem wczesnochrześcijańskich egzegetów było ustalc-,kanonli pism objawionych, w szczególności akceptacja pewnych ksj4g żydowskich, takich jak Pieśń nad Pieśniami. Od jej Licznej interpretacji we wpływowym dziele Orygenesa zaczę-• brać górę ta szkoła eg/ege/y biblijnej, według której np. zwy-Ua ludzka postać Oblubienicy staje się alegorią (Ecęlesia). Gdyby poprzestać na lekturze dosłownej (Sulamit Salomon), byłby to .zwykły” fikcjonalny dialog dwojga kochanków. Konieczność uzgodnienia treści z doktryną chrześcijańską spowodowała, że „erotyczny poemat weselny został pozbawiony rzeczywistej treści historycznej’, sufle się prefiguracją w ięzi między Chrystusem i jego Kościołem. W tea sposób wiele części Starego Testamentu uzgodniono z Nowym, korząc sieć powiązań między nimi, które łączą postacie i wydarze-‘2 w stosunku tzw. typologii: to co w Starym Testamencie jest jak -ropel menniczy (gr. typ os), z którego odciska się monetę — postać zdarzenie Nowego Testamentu; stempel nie ma wartości monety, "oncta nic powstanie bez stempla.
Niektórych wyrażeń nie można było rozumieć literalnie (hi-^cznie) lub takie rozumienie było bezużyteczne — cóż bowiem ni czyjegoś wesela dla sprawy zbawienia ludzkości? Rozumie-
273