198 POEZJA ŻAKOWSKA
a także wierszyki. Utwór mieści się na karcie 102v, oddzielającej tabele lat 1495 i 1496 (prawdopodobnie jest to czas dokonania zapisu).
Tekst łaciński wiersza ogłosił Jacek Wiesiołowski: Ambroży Pampowski—starosta Jagiellonów. Z dziejów awansu społecznego na przełomie średniowiecza i odrodzenia^ Wrocław 1976, s. 158. Przekład polski według: T. Michałowska, Średniowiecze, s. 742.
Polski most, mnich morawski,
Rycerz z południa, bawarska mniszka,
Czeska wiara, włoska pobożność,
Pruskie hołdy, rady Rusinów,
5 Niemieckie posty — wszystko nic nie warte.
Przełożyła Ewa Jolanta Głębicka
V.5.1. LIST DO PANIENKI (EPISTOŁA AD DOMINICELLAM)
[Saluto te, speciosa]
Utwór miłosny w formie wierszowanego listu zapisany został w łacińskim formularzu epistolograficznym pochodzenia włoskiego, którego część drugą wypełniły (po 1476 r.) teksty notowane w Krakowie przez kopistę polskiego. Rękopis jest własnością Bibl. Państwowej w Berlinie (sygn. Lat. Q. 239). Epistoła powstała prawdopodobnie około połowy XV w., a w manuskrypcie zajmuje kartę 227v.
V.4.2. WIERSZ O NACJACH
w. 2 rycerz z południa — w oryginale: miles australis („rycerz austriacki”).
w. 5 nic nie warte — w oryginale: stercus valent („gówno warte”).
Tekst łaciński ogłosił R. Ganszyniec: Polskie listy miłosne dawnych czasów, Lwów 1925, s. 60-65. Przekład polski według: ibidem.
Pozdrawiam cię, panno godna,
Wdzięczna, jasna i dorodna,
W tobie moja chluba!
Twe oblicze jak lilija,
5 Jeśli mi twa łaska sprzyja,
Dolaż moja luba...
Ciebiem wielbił sercem całem,
Skorom ujrzał, pokochałem,
Gdy byłem w Krakowie.
10 Gdy o tobie ktoś życzliwie
Wspomniał w gronie, jam skwapliwie Chwalił w każdej dobie.
Wrodzy twoi, jawni, skryci,
Bodaj wrychle kijem zbici 15 / kampustem pluskani!
Tożbyś nad tym nie bolała I swój oręż zachowała,
Iż twa matka cna pani.
V.5.l. LIST DO PANIENKI
w. 5-6 jeśli mi twa laska sprzyja, dolaż moja luba — w oryginale: siplaceo [...] letabor (.jeśli się podobam, będę się cieszył”).
w. 12 w każdej dobie — w tekście łacińskim wyrażenie peryfra-styczne: hen, cras et hodie („wczoraj, jutro i dziś”).
w. 14-15 bodaj wrychle kijem zbici i kampustem pluskani — te słowa w oryginale zapisano po polsku; kampust — kwaśne mleko.
w. 18 iż twa matka cna pani — również słowa zapisane w języku polskim; „orężem” panny jest dobre imię matki, które w tym przypadku widocznie zostało nadszarpnięte przez jakichś wrogów.