70 Lekcja dziewiąta
4. Przetłumaczyć na język hiszpański:
Michał i Jan dyskutowali o corridzie. Michał twierdził, ż‘e corrida jest widowiskiem pełnym okrucieństwa, a Jan utrzymywał, że jest przedstawieniem pełnym barwy, artyzmu i wspaniałości. By przekonać o tym Michała, Jan przeczytał mu fragment powieści Palacio Valdesa. W tym fragmencie autor opisuje corridę, w której torreador jest wielkim mistrzem. Pod koniec corridy, gdy byk pada, publiczność bardzo się entuzjazmuje i rzuca na arenę cygara, cygarniczki i kapelusze. Jan przekonał Michała, że w corridzie jest więcej piękna niż okrucieństwa, i (Michał) postanowił, że pierwszą rzeczą, jaką zrobiłby,, gdyby pojechał do Madrytu, to poszedłby obejrzeć corridę.
Crucigrama Ą
Z
Horizontales: A. Una de las ciudades mas bonitas de Polonia
Yertieales:
1. Torero de a caballo
2. Arma
3. Persona que lidia toros
4. Fiesta en que se lidian toros
I
Hasta los veintiseis aftos habia vivido eon su mądre en Ugarte, una aldehuela de las Encartaciones. Habia trabajado en las minas de Somorrostro y en la fabrica de Galindo. Al ąuedarse huerfano, aban-donó la aldea y se fue a Bilbao. Se Uamaba Ramon Mazlupe.
Desde el primer dia se habia lanzado en busca de trabajo. Encontró empleo como mozo de carga en un almacen de la calle Astarloa.
Vivia de pensión en Iralabarri, Dos huśspedes mas habia en la casa. Uno era un tipo desgarbado, de mirada abstraida, que construla juguetes. Los vendia despues en el parąue, en las verbenas.
El otro huesped era una muchacha que trabajaba como dependienta en una za-pateria. Era muy joven, aunque se la veia aplastada por la vida. Lo que ganaba le Ile-gaba a duras penas para pagar la pensión. En las horas libres se encerraba en su ha-bitación y estudiaba — sin profesor — in-gles y taquigrafia. Queria prosperar, salir de pobre, abrirse camino ... Nunca salia. Nunca tampoco, reia o cantaba. Era alta, un poco delgada, de mirada asustada y huidiza.
Se łlamaba Luisa.
aldehuela wioska
huerfano sierota
lanzarsc en busca de zabrać się do poszukiwania czegoś
en busca dc w poszukiwaniu
empleo zatrudnienie, posada
mozo de carga tragarz pensión pensjonat, de pensión w pensjonacie huesped gość tipo typ
desgarbado rozlazły abstraido roztargniony juguete zabawka verbena kiermasz dependienta sprzedawczyni, ekspedientka aplastar zdruzgotać Ilegar tu: starczyć a duras penas zaledwie z trudem
encerrarse zamykać się
iaquigrafia stenografia prosperar, prosperować, żyć lepiej
salir de pobre wyjść z biedy
huidizo uciekający