66 Lekcja dziewiąta
habiendo ido una vez por curiosidad, vuelven de nuevo y acaban por aficio-narse. Te convencere facilmente de ello. Si ąuieres esperar un momento, voy a traer un librę de Palacio Valdes en el que hay la descripción de una corrida.
■— Muy bien; leemela.
“(el torero) ... avanzaba eon lentitud, el paso vacilante, hacia el toro. Pero no se detuvo hasta dejar caer el trapo sobre los mismos cuernos.
— {Ole! — rugió la plaża.
Volvió a reinar el silencio. El toro brincó como si hubiera sentido un acicate y se revolvió al instante, furioso. El espada le dió un pasę de pecho superior.
— i Ole! — rugió de nuevo la plaża.
Y otrą vez se hizo el silencio.
Siguieron a este otros pases naturales
y en redondo, dados eon tal maestria que el publico se volvia loco. Los pies del matador apenas se movian ni salian de un circulo estrechisimo; pero este circulo parecia sagrado e infranqueable. Los cuernos del toro pasaban rozando la cha-quetillą del torero sin hacerle el mas ligero dańo. Al fin, la fiera, harta de tanto revol-verse y acometer sin fruto, se detuvo ja-deante. El toro y el torero se miraron. Lió este el trapo, tranquilamente, se echo el estoque a la cara y citó eon el pie para recibir. Acudió la bestia, furiosa, y se clavó ella misma la espada hasta la empuńa-dura. Hubo un grito reprimido de entu-siasmo en la plaża. El toro quedó un instante inmóvil frente al torero, lanzó un
sigue habiendo nadal jest afición zamiłowanie i
habiendo ido udając się acabar por kończyć na tym, że
aficionarsę a stać się kitli" cem, miłośnikiem :
1 lentitud powolność eon lentitud powoli, wolnfl yacilante wahający si^ chwiejący się, chwiejny : dejar caer zarzucić trapo tu: płachta na byka cuerno róg (zwierzęcia) ole okrzyk zachwytu rugir ryczeć
plaża plac (w corridzie) ami fiteatr, tu: widownia reinar panować j
voivió a reinar ponownie zapanowała i
brincar skoczyć acicate ostroga; przen. u-kłucie
revolverse obracać się al instante natychmiast ■ el espada matador hacerse nastąpić, stać sięj zrobić się
maestria mistrzostwo volverse loco szaleć circulo koło, krąg sagrado święty infranqueablę nieprzekraczalny
rozar lekko dotknąć chaquetilla żakiecik dano krzywda, szkoda i fiera bestia, zwierzę harto znużony, mający dośd acometer atakować sin fruto bezowocnie jadeante zadyszany liar zwinąć
tranctuilamente spokojnie echarse a la cara podnieść na wysokość twarzy estoęfue szpada citar tu: prowokować byka' do ataku
mugido ryk
dejarse caer zwalić się, runąć
desplomado całym ciężarem representarse wyobrazić sobie
delirio szał
energómeno opętaniec pulnión płuco petaca papierośnica tapizar pokrywać de negro na czarno (czarnym kobiercem) arena arena
veinte ańos hacia od dwudziestu lat
consumado przeprowadzony, dokonany
emoción emocja, wzruszenie
esplendor wspaniałość
desfilar defilować
eon garbo z wdziękiem, z
gracją
a caballo na koniu, konno
sacar a hombros wynieść na rękach
triunfar triumfować plenamente w pełni, zupełnie
ilóbil mugido y se dejó caer desplomado .obre los brazos.
Nadie puede representarse lo que en-|i>nces paso, Un delirio, un inmenso ataąue il<- nervios; diez o doce mil energumenos gritando eon toda la fuerza de sus pul-mones; una nube de cigarros, petacas y sombreros yolando por el aire, y tapi-/.nndo, al instante, de negro la blanca arena. Vcinte ańos hacia que no se habia visto m la plaża de Madrid la suerte de recibir de este modo consumada...”
Ya comienzo a comprender por que te entusiasman tanto las corridas. Hombre, la corrida es un espectaculo lleno de emoción, de colorido, de arte, de esplendor. Si tu vieras a los toreros desfilando eon garbo por la plaża, a los matadores eon el capote y la muleta, a los picadores a caballo, a los bande-rilleros. El publico, a veceS, se entu-siasma tanto que al finał de la corrida saca a hombros a los toreros que han triunfado.
- Me has convencido plenamente, Juan. Si un dia voy a Madrid, lo primero que hare serd ir a ver una corrida.
A. Palacio Yaldćs "Riueritn”
DO ZAPAMIĘTANIA
tener ganas
haeer sufrir
sigue habiendo
acabar por
volverse loco
volver a + bezokolicznik
mieć chęć (ochotę) zadawać cierpienie nadal jest
kończyć się na tym, że szaleć
ponownie (coś robić)