Skanuj0033

Skanuj0033



66 Lekcja dziewiąta

habiendo ido una vez por curiosidad, vuelven de nuevo y acaban por aficio-narse. Te convencere facilmente de ello. Si ąuieres esperar un momento, voy a traer un librę de Palacio Valdes en el que hay la descripción de una corrida.

■— Muy bien; leemela.

“(el torero) ... avanzaba eon lentitud, el paso vacilante, hacia el toro. Pero no se detuvo hasta dejar caer el trapo sobre los mismos cuernos.

—    {Ole! — rugió la plaża.

Volvió a reinar el silencio. El toro brincó como si hubiera sentido un acicate y se revolvió al instante, furioso. El espada le dió un pasę de pecho superior.

—    i Ole! — rugió de nuevo la plaża.

Y otrą vez se hizo el silencio.

Siguieron a este otros pases naturales

y en redondo, dados eon tal maestria que el publico se volvia loco. Los pies del matador apenas se movian ni salian de un circulo estrechisimo; pero este circulo parecia sagrado e infranqueable. Los cuernos del toro pasaban rozando la cha-quetillą del torero sin hacerle el mas ligero dańo. Al fin, la fiera, harta de tanto revol-verse y acometer sin fruto, se detuvo ja-deante. El toro y el torero se miraron. Lió este el trapo, tranquilamente, se echo el estoque a la cara y citó eon el pie para recibir. Acudió la bestia, furiosa, y se clavó ella misma la espada hasta la empuńa-dura. Hubo un grito reprimido de entu-siasmo en la plaża. El toro quedó un instante inmóvil frente al torero, lanzó un

sigue habiendo nadal jest afición zamiłowanie    i

habiendo ido udając się acabar por kończyć na tym, że

aficionarsę a stać się kitli" cem, miłośnikiem    :

1 lentitud powolność eon lentitud powoli, wolnfl yacilante wahający si^ chwiejący się, chwiejny : dejar caer zarzucić trapo tu: płachta na byka cuerno róg (zwierzęcia) ole okrzyk zachwytu rugir ryczeć

plaża plac (w corridzie) ami fiteatr, tu: widownia reinar panować    j

voivió a reinar ponownie zapanowała    i

brincar skoczyć acicate ostroga; przen. u-kłucie

revolverse obracać się al instante natychmiast ■ el espada matador hacerse nastąpić, stać sięj zrobić się

maestria mistrzostwo volverse loco szaleć circulo koło, krąg sagrado święty infranqueablę nieprzekraczalny

rozar lekko dotknąć chaquetilla żakiecik dano krzywda, szkoda i fiera bestia, zwierzę harto znużony, mający dośd acometer atakować sin fruto bezowocnie jadeante zadyszany liar zwinąć

tranctuilamente spokojnie echarse a la cara podnieść na wysokość twarzy estoęfue szpada citar tu: prowokować byka' do ataku

clavarse wbijać się (sobie); empuńadura rękojeść    M

reprimido stłumiony    a

lanzar rzucić    m


mugido ryk

dejarse caer zwalić się, runąć

desplomado całym ciężarem representarse wyobrazić sobie

delirio szał

energómeno opętaniec pulnión płuco petaca papierośnica tapizar pokrywać de negro na czarno (czarnym kobiercem) arena arena

veinte ańos hacia od dwudziestu lat

consumado przeprowadzony, dokonany


emoción emocja, wzruszenie

esplendor wspaniałość

desfilar defilować

eon garbo z wdziękiem, z

gracją

a caballo na koniu, konno


sacar a hombros wynieść na rękach

triunfar triumfować plenamente w pełni, zupełnie


ilóbil mugido y se dejó caer desplomado .obre los brazos.

Nadie puede representarse lo que en-|i>nces paso, Un delirio, un inmenso ataąue il<- nervios; diez o doce mil energumenos gritando eon toda la fuerza de sus pul-mones; una nube de cigarros, petacas y sombreros yolando por el aire, y tapi-/.nndo, al instante, de negro la blanca arena. Vcinte ańos hacia que no se habia visto m la plaża de Madrid la suerte de recibir de este modo consumada...”

Ya comienzo a comprender por que te entusiasman tanto las corridas. Hombre, la corrida es un espectaculo lleno de emoción, de colorido, de arte, de esplendor. Si tu vieras a los toreros desfilando eon garbo por la plaża, a los matadores eon el capote y la muleta, a los picadores a caballo, a los bande-rilleros. El publico, a veceS, se entu-siasma tanto que al finał de la corrida saca a hombros a los toreros que han triunfado.

- Me has convencido plenamente, Juan. Si un dia voy a Madrid, lo primero que hare serd ir a ver una corrida.

A. Palacio Yaldćs "Riueritn”

DO ZAPAMIĘTANIA

tener ganas

haeer sufrir

sigue habiendo

acabar por

volverse loco

volver a + bezokolicznik

mieć chęć (ochotę) zadawać cierpienie nadal jest

kończyć się na tym, że szaleć

ponownie (coś robić)


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Skanuj0034 88 Lekcja dziewiąta bace veśnte afios veinte ańos hacla lub hacla veinte ańos sacar
Skanuj0035 70 Lekcja dziewiąta 4. Przetłumaczyć na język hiszpański: Michał i Jan dyskutowali o corr
Skanuj0066 132 Lekcja dziewiętnasta menesteres eclesiasticos y a la formula-ción de su teoria. Es mu
Skanuj0067 134    Lekcja dziewiętnastaGerundio złożony (compuesto) może zastąpić bezo
Skanuj0038 76 Lekcja jedenasta en lo mismo ahora. Estoy curioso por ver si te gusta Cracovia. —- Y y
Una vez un hombre trato de buscar consejo para su vida abriendo la Biblia al azar y colocando e
Skanuj0011 22 Lekcja druga 22 Lekcja druga I jugar al ajedrez tocar el piano en la cama a
Skanuj0016 32 Lekcja czwarta hasta mas tarde. Una prueba de este gusto de los espańoles por el trasn
Skanuj0059 118 Lekcja siedemnasta (...) El paisaje de esta tierra constituye una excelente introducc
Skanuj0070 140 Lekcja dwudziesta pierwsza Un dia de julio, nuestros protagonistas se cruzan otrą vez
Skanuj0083 166 Lekcja dwudziesta piąta LOS HIJOS Y LOS PADRES Ni arrastrada un pastor llevar podia a

więcej podobnych podstron