Zdjęcie0780

Zdjęcie0780



380


Jacgues Derrida

nadal tłumaczyłby na j a k i ś język i gubiłby wielość he war. Porzućmy jednak tę lekturę he war (por. Derrida 1086) luźno związaną z naszym tekstem i odnotujmy jedną z granic teorii przekładu: zbyt często traktują one o przechodzeniu jednego języka w inny, a nie biorą pod uwagę takiej możliwości, że w jeden tekst wplecione mogą zostać więcej niż dwa języki. Jak przekładać tekst pisany na tak wiele języków na raz? W jaki sposób .oddać* efekt mnogości? A jeśli tłumaczymy wieloma językami naraz, to czy nadal można to nazywać przekładem?

Babel - odbieramy to dziś jako imię wtaaae. Z pewnością, ale jako imię własne czego, kogo? Czasami jako imię tekstu mutacyjnego opowiadającego pewną historię (mityczną, symboliczną, alegoryczną, nie ma to na nule marzenia), historię, w której imię własne, niebędące tytułem apwtortzma. nazywa wjadę lub miaiti>,aJe wieża lub miasto otrzymują nazwę od idareewia. w którym YHWH .ofrwteazfza na gjoa ewgjc imię*. Otóż to imię wtasnr. któer nazywa cw a^mntaj trty nuty trzy r&tne rzeczy jako imię własne - oto cala hiataria - palni rśwwfci hiaktję nazwy potocznej. Th historia mówi auędzy innymi o petfcodaawfct poadewawła Języków. wfelaici idtomów, koniecznym i memożM-wym zadaniu przekłada. jego Muunki jak* nenoUmiri. Na ogN do tego taktu nie pnyeąnęr «ę mbę mg to wŚMuie w pukMik itąjrięlrfei rrytawy lę opowieść..! w tym pnekMn jadę wła—a i > jamsy nirztgńfew pwattzafe. parte-waź mepnt jrariMMae jaka tmśę mUmt.. Imać witane Juko tafcie pwmtąr zaaaae afe-przfkłaeUtBe lo bit, lamy ąwaną. bt marna tętut, a me przynależy owo tctUf. i aj samej raz# cefcmr tlenu, de języka, de watami języka, który je* jęzjldemtfcmmcm nym tat> tfcmwrręrym.. A jmtoal .„IsUi-,' irtirarww w jednym języku, cytr... w łaorym po-jaw* śę mm, ły afcuiiafcewur ju*W\ a* lónmea far wiń) potoczne. pąjęcfcme uogólnienie. Czy la a nagi gry tthm, cap {saamawtc# aswcjacjk „Baker może w jakimś języku znaczyć yammaai'. Odtąd, jato » jgfcat jaat jednocześnie nazwą własną i wwą poepoktą. ftamwt—i «MW >* ■—ązdamą i nazwą p mpofc, jedna jako ho monun dnągąj, tafcit tfmmtm, ali    tfcndu o pooumamr ścii

wartości Dla tł*m)M|yM^*jj^^^^^^HM||j|lilfc>:SfcalMO«nuue dopowiedzenia i majuel*|r(JMaems*mśaMcoaMi0>«ao swe unię Bawi. Pomieszanie') nie tłumaczy i jednego Jętyfca na dKomentuje. otęaóiua. parafrazuje, afe nie tłumaczy, W Bąfkpłzym razie oddaje w przybliżeniu i poprzez podział dwuzmaesności na dwa słowa w tym aurjsro. w którym pomżeszante przybiera na sile, w wamętizmm przekładzie, który; jeśli można tak rzec, wypracowuje w języku zwanym źródłowym.

W samym języku arjglMlnegacpawŃNkmie Ńtamje przekład, pewien rodzaj translacji, dającej bezpeó*ed*e (przez jakieś pomieszanie) ekwiwafeM semantyczny imienia właa*M^^^^^^HHy|lm czyste Me własne, nim ter nie była. Prawdę mó-



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Załącznik nr 1 WNIOSEK O WYDANIE DODATKOWEGO ODPISU DYPLOMU UKOŃCZENIA STUDIÓW W TŁUMACZENIU NA JĘZY
Załącznik nr 2 WNIOSEK O WYDANIE ODPISU SUPLEMENTU DO DYPLOMU UKOŃCZENIA STUDIÓW W TŁUMACZENIU NA JĘ
•    jesl tłumaczony na język polski jako „za" w znaczeniu czasowym: fra / tra d
3) Dokumenty sporządzone w języku obcym, są składane wraz z tłumaczeniem na język
43025 Jak pisać po angielsku StronaW Często używane zwroty_ Należy pamiętać, że angielskie „you"
Politechnika Warszawska - nazwa jest tłumaczona na język angielski jakoWarsaw University of
Zdjęcie0774 374 Jacques Derridg Problem tłumaczenia bjri dla Jaequcs a Derridy ściśle związany z kwe
Język raportu Język emocji i pytania ułatwiające tłumaczenie na język raportu Księgowi nie troszczą
• wiele redakcji rękopiśmiennych Statutów, pisane po łacinie, a następnie tłumaczone na język
img385 19.    Pierwsze tłumaczenie na język rosyjski, Kozina Praż- 1 skij Czeska
P1040265 HHpi M wydanie dyplomu ukończenia studiów i za wydanie dodatkowego ■mu dyplomu w tłumaczeni
DSCN0254 (3) 56. Do tłumaczenia na język łaciński Jeden gram, dwa gramy, trzy gramy, dziesięć gramów
Septuaginta Septuaginta jest pierwszym tłumaczeniem Hebrajskiej Biblii na język grecki. Była on
Obraz7 262 A. R. Radcliffe-Brown - Wyspiarze z Anóamanów Jeśli chodzi o język Aka-Bea, to Portman t
a)    tłumaczenie przysięgłe na język polski św iadectwa lub dyplomu obcojęzycznego;

więcej podobnych podstron