353
WROŃSKIEGO ŻYCIE I PRACE.
Str. 182, wiersz 4-y od góry: zamiast „Dwa“ powinno być „Trzy11.
„ 197, wiersz 15-y od dołu. Nazwisko Jellachicka piszemy tą pisownią, jakiej używa
Wroński.
Do str. 213.
Podajemy tu kopie listu Wrońskiego, napisanego na krótko przed śmiorcią do księcia Adama Czartoryskiego (oryginał listu znajduje się w Archiwum książąt Czartoryskich w Sieniawie).
A Son Altesse le Princo Czartoryski,
Prince,
Ayant connaissance de Yotre prochain voyage pour Londras, je pronds la li-berte de Vous prier de vouloir bien transmettre, avec votro bienveillante et haute re-commandation, au tres-honorable Lord Dudley Stuart, le noble protecteur des Polonais, les pieces ci—jointes que je lui destine.
Je prie Dieu qu’il Vous protege dans ce voyage pour Vous faire revenir bien-tót sain et sauf, parmi nous k Paris.
Toujours, avec reconnaissance, Prince, de Yotre Altesse le tres humble et tres obeissant serviteur.
H. Wroński.
Paris le 19 Juin 1853.
Do str. 215. Zamiast A. K. Potockiego powinno być J. K. Potockiego.
Do str: 22(3, Więcej szczegółów o dziełach wymienionych na tej stronicy podajemy w Części Il-giej.
Str. 242. Najserdeczniejsze podziękowanie składam Drom: Zygmundowi Celichow-skiemu, Józefowi Korzeniowskiemu i Wincentemu Lutosławskiemu, za życzliwą pomoc w pracy nad bibliografią dzieł i rękopisów Wrońskiego. Dr. Celichowski, jako bibliotekarz Biblioteki kórnickiej, niejednokrotnie w ciągu lat wielu dostarczał mi cennych wskazówek bibliograficznych. Dr. Korzeniowski, jako delegat Akademii Umiejętności w Krakowie, przesłał mi pracowicie ułożony spis wszystkich Wronscianów, znajdujących się w Bibliotece polskiej w Paryżu (Quai d’Orleans, (5), oraz wiadomość o Wronscianach, znajdujących się w Bibliotece Narodowej tamże. Drowi Lutosławskiemu zawdzięczam odpis z katalogów „British Museum“, obejmujący Wronsciana. Panna Feliksa Eger zakomunikowała mi łaskawie spis wszystkich dzieł Wrońskiego, znajdujących się w Bibliotece Willanowskiej.
Zarządowi Biblioteki książąt Czartoryskich w Krakowie winienem wdzięczność za wszelkie ułatwienia przy studyowaniu dzieł Wrońskiego, znajdujących się w tej Bibliotece.
Sfr. 248, wiersz (3-y od góry i na kilku innych stronicach zamiast imprim&ie powinno być imprimerie.
„ 249, wiersz 3. W Bibliotece polskiej znajduje się egzemplarz własny autora.
„ 252. Nr. 14, 17, 18, w części 22 przełożono na język włoski. .Patrz niżej.
Wrońakl. 23