78 SZYMON SZYMONOWIC
Raczej by Wołhę abo Dunaj wojowali,
A z tamtych państw bogate plony zawracali. Mniej by do ukrzywdzenia bywało przyczyny I stałyby w pokojach domowe Chróściny.
Pierwsza strona
145 Merkuryjus, o dzieci, małym ubłagany, Jemu mleko albo miód z barci urzezany.
Nie tak Alcydes, jemu potrzeba tłustego Wołu albo barana z trzody wybranego.
Ale też wilków broni. Małą różność mają:
150 Wilcy-li, czyli Stróże stado wyjadają.
zajął autor w Rytmie po pogromieniu na teraźniejsze roZ' ruchy (por. zwłaszcza końcowe apostrofy do króla). Wszystkie przytoczone w tej sielance pieśni w mniejszym lub większym stopniu zawierają krytykę rzeczywistości współczesnej autorowi.
w. 141 Wołka — Wołga; chodzi tu o Wielkie Księstwo Moskiewskie; Dunaj — aluzja do napiętych stosunków z Turcją i ciągłych sporów o wpływy na Wołoszczyźnie i w Mołdawii.
w. 142 bogate plony zawracali — brali bogatą zdobycz, odbierali to, co zostało zdobyte przez nieprzyjaciół.
w. 144 domowe Chróściny (dziś: chruściny) — krzaki, zarośla otaczające domostwa, stanowiące ogrodzenie; tu przenośnie: zagrody, domostwa.
w w. 145—150 Jak ustalił T. Sinko (Echa klasyczne w literaturze polskiej. Kraków 1923, s. 86—87), jest to przekład epigramu Antypatra z Sydonu (wiek II p. n. e.) lub też Antypatra z Tessaloniki (wiek I p. n. e.), zamieszczonego w Antologii Palatyńskiej (IX, 72).
w. 145 Merkuryjus — Merkury, por. przypis do siei. II, w. 77.
w. 146 miód z barci urzezany — ukrojony plaster miodu.
w. 149 wilków broni — broni przed wilkami: różność — różnica.
Wtóra [strona]
Ciężki puklerz, lecz ciała wszystkiego on strzeże, I miasta mają swoje baszty, swoje wieże.
Więcej pies zje niż owca, a co owce mają Pasterze, dobrą karmią duże psy chowają.
155 Małym trzeba ochraniać wiela, kto żałuje Mała dla wiela, często na wszystkim szkoduje.
Menalks
Tu, zda mi się, przestali. Jednym się widziała Nieżadna piosnka, drugim inaczej się zdała.
[T y r s i s]
Ale już dom przed nami. Ustąpmy ku chłodu.
160 I ty nogom spoczyniesz z dalekiego chodu,
I w święto z przyjacielem zabawić się godzi,
Tym czasem o wieczerzej żonka się zachodzi.
po w. 150 Wtóra [strona] — w Si tylko: Wto[ra]. w. 151 puklerz — tarcza.
ww. 153—154 Według' T. Sinki (op. cit, s. 87) wiersze te zawierają aluzję do bajki Ezopowej. w, 154 karmia — pokarm; chować — tu: paść. ww. 155—156 kto żałuje | Mała dla wiela, często na wszystkim szkoduje — kto dla ratowania rzeczy wielkich nie chce poświęcić rzeczy małych, często traci wszystko, w, 158 nieżadny — niebrzydki; nieżadna piosnka — pozytywna ocena poezji politycznej i moralizującej. po w. 158 [T y r s i s] — ostatni czterowiersz, idąc za słuszną korekturą J. Łosia, przyznają Tyrsisowi, a nie Menalce; wynika to zresztą z treści rozmowy, w. 160 nogom spoczyniesz — dasz odpocząć nogom, odpoczniesz, w. 161 przyjaciel — tu: żona.
w. 162 tym czasem — tj.: teraz wieczorem; o wieczerzej żonka się zachodzi — około wieczerzy żonka się krząta, przygotowuje wieczerzę.
Bibl. Nar. Ser. I, Nr 182 (Sz. Szymonowie: Sielanki) 13