126 SZYMON SZYMONOWIC
126 SZYMON SZYMONOWIC
ożemyJOde mni^ jecTneg
m najdziesz takich wielu,
od kogo drugiego
Będzie więcej. Tylko' tu przemiępzkiwaj z nami, A wieku darmo nie traw miedzy pustyniami. A teraz tu przenocuj ze mną, już też siada 150 Słoneczko i na trawy chłodna rosa pada.
SIELANKA PIĘTNASTA CZARY
Zona
Już to trzecia noc, jako doma nie masz mego, , Jakoż się ja domyślać nie mam czego, złego?
Trudno dobrze rozumieć; nie wiem, czym się bawi. Mocny żołądek, który żal takowy zstrawi.
■ I 1 I ■■ "■ > II- II i« |» II i II
w. 144 za twoim zachowaniem — przy twoim postępowaniu,
przy twoim dobrym charakterze. j
w. 145 zapomóc — wspomóc, w. 146 czabanki — wielkie krowy podolskie, w. 147 przemięszkiwaj z nami — mieszkaj nadal z nami (Ss i Ss: przemieszkiwać). w. 149 Si i S2: siada; Ss zsiada — zachodzi.
SIELANKA PIĘTNASTA — CZARY
Pomysł tego utworu zawdzięcza Szymonowie przede wszystkim II idylli Teokryta i jej rzymskiej przeróbce, dokonanej przez Wergiliusza (EJcl. VIII, ww. 64—109). Realizację jego przenosi jednak w środowisko rodzime, polsko-ruskie (por. Wstęp).
w. 1 doma — w domu; mego — męża. U Teokryta czary odprawia dziewczyna opuszczona przez kochanka, w. 3 trudno dobrze rozumieć — trudno to tłumaczyć jako coś dobrego; barwić się czymś — zajmować się czymś, w. 4 Si i Ss: zstrawi; S8: strawi.
5 Przynieś, Testyli, przynieś rzeczy zgotowane,
Niech przynamniej ucieszę tym serce stroskane.
Jeśli chciał z domu biegać, nie żenić się była!
Ja' się gryzę i jemu będzie też niemiło.
I ta się nie ucieszy, która mi go psuje.
10 .Ktb^komu szkodzi, niech się na szkodę gotuje. Świadczę tobą, księżycu, że mię żal przywodzi' j ':
Do tego: zły postępek złym się oddać godzi. ‘ "
Nie ma do mnie przyczyny. Wziął mię w dobrym
domu,
Wziął mię z dobrą pomocą, nie ma* ze mnie sromu,
15 Ma ze mnie gospodynią, ma ze mnie i żonę,
Ma i sługę, a przedsię chęci me wzgardzone.
Przysięgo, mści się nad.‘nim! Kto Boga hie widzi#/ Nad sobą, nie dziw, że się przyjacielem brzydzi.
Kto Boga nie zna, kto o sumnienie nie stoi,
20 Niechaj się z piekła kogoś surowszego boi.
Wiem, że to grzech jest wielki, wiem, że wszelkie
czary
w. 5 Testyli — dziewczyna służebna; pomocnica odprawiającej czary ma takie samo imię jak w idylli Teokryta'; u Wergiliusza — Amaryllis. w. 10 Przysłowie, por. Ad. 542.
w. 11 księżycu — u Teokryta Selene, bogini księżyca, w. 12 Wariant przysłoWia: „Złym za złe, dobrym za dobre nagradzać potrzeba” (Ad. 639), por. też: „Złym złego zbywać” (Eysiński centur. 18, Knapski 1340). ww. 13—23 nie mają odpowiednika u Teokryta i Wergiliusza, u których brak moralnego potępienia czarów. Poeta chrześcijański podkreśla, że „czary... grzech wielki”, wskazuje na sponiewieranie przysięgi małżeńskiej, złożonej przed Bogiem.
w. .13 nie ma do mnie przyczyny — nic mi nie może zarzucić, w. 14 z dobrą pomocą — z dobrym posagiem, w. 17 mści się — mścij się.
w.. 18 przyjaciel '•— tu: żona. . • , . . .w
16
Bibl. Nar. Ser. I, Nr 182 (Sz. Szymonowie: Sielanki)