skanowanie0079 (10)

skanowanie0079 (10)



Niewspółmierność

Dysertacja doktorska, zawierająca rozdziały na temat Tristrama Skandy, Sherlocka Holmesa, Don Kichota, Dickensa, Tołstoja, Bie-łego i Rozanowa oraz liczne nawiązania do dzieł wszystkich ważniejszych pisarzy rosyjskich, w Stanach z pewnością mogłaby wieńczyć studia doktoranckie na wydziale komparatystyki literackiej. Ten gatunek pracy naukowej zapoczątkował jednak mimowolnie Wiktor Szkłowski swoją książką O tieorii prozy z 1925 roku1.- Pniem, z którego wyrastają wszystkie dowody, zaprezentowane w tym zręcznym, polemicznym i dość emocjonalnym studium, jest teza sztuki jako chwytu, twierdzenie, że pisarstwem rządzi technika, a nie temat. Intelektualne inklinacje formalistów oraz potrzeba odnalezienia przedmiotu badań, gnębiąca komparatystów, idą tu ramię w ramię - czy raczej mogłyby pójść, gdyby praca Szkłowskiego nie zaginęła w zawierusze rosyjskiej historii na czterdzieści lat. Prawdziwym przedmiotem badań literackich i wspólnym mianownikiem wszystkich tradycji literackich jest literackość czy literatumosf, by posłużyć się terminem rozsławionym przez Tynianowa. Dla kosmopolitycznej dyscypliny takiej jak komparatystyka literacka poszukiwanie literackości i opisywanie jej we wszystkich jej kontekstach jest zadaniem jak najbardziej uzasadnionym.

Co Szkłowski zrobił dla prozy, Roman Jakobson zrobił dla poezji, z jedną znaczącą różnicą: podczas gdy argumentację Szkłowskiego można zastosować bez szkody także do dzieł w przekładzie, _

Jakobson uznał, że repertuar chwytów poetyckich jest znacznie ograniczony przez materiał, jakim dysponują poszczególne języki.

Chociaż bardzo schematyczny opis może ujawnić paralelizm, symetrię, ekwiwalencję, ikoniczność i inne interlingwistyczne cechy poezji, dzieło napisane przez poetę zyskało swój kształt dzięki wykorzystaniu możliwości, jakie oferuje, na przykład, opozycja spółgłosek labializowanych i nie (w rosyjskim), różnicowanie tonów i rym (w klasycznym języku chińskim), i tak dalej2. Formalistyczna lektura poezji umożliwiła porównywanie wyspecjalizowanych zagadnień

językoznawczych, najsubtelniejszych niuansów stylistycznych i gatunkowych, a także najdrobniejszych oznak wpływu w odniesieniu do pojedynczego dzieła, które było lokalnym zastosowaniem praw uniwersalnej sztuki literackiej.

Nowe dyscypliny analityczne, zarówno te wywodzące się z tradycji formalistycznej, jak narratologia, poetyka opisowa, semiotyka, oraz niektóre z tych, które narodziły się poza tą tradycją, na przykład Foucaultowska „genealogia” i „materialność komunikacji”3, podobnie jak językoznawstwo wytworzyły wyspecjalizowane nomenklatury, które zdają się usuwać przedmiot badania literackiego z obrębu danej tradycji. Praca zespołowa przy redagowaniu słowników terminów literackich pomaga uwiarygodnić pogląd, że narra-cyjny punkt widzenia czy, powiedzmy, anakolut to kategorie dające się odnaleźć w dziełach napisanych w języku Indian Zuni i ludu Ki-kuju tak samo jak w utworach francuskich i włoskich. Lecz niczego nie należy uważać za oczywistość. Przy usilnych próbach zintegrowania współczesnych słowników terminów literackich z, przykładowo, tradycyjnym dykcjonarzem katalogującym wynalazki literackie stosowane w Chinach, znajdowane na siłę odpowiedniki i niezręczne uwagi na temat konotacji po obu stronach dowodzą tyleż podobieństw, co wzajemnej nieprzystawalności pojęć4. Komparatyści potrafią dobrze wskazywać odpowiedniki, lecz następnym (jakże pouczającym) krokiem w teoretycznoliterackiej interakcji jest zanegowanie tych odpowiedniości przez specjalistów z danej dziedziny. Komparatystyka literacka musi mierzyć się z tymi przeszkodami, żeby nie zapomnieć, że granice narodowe, które zdecydowała się

1

   V. Shklovsky, Theory ofProse, przeł. B. Sher, Elmwood Park, 111.: Dalkey Archive, 1991.

2

   R. Jakobson, Verbal Art, Verbal Sign, Verbal Time, red. K. Pomorska, S. Rudy, Oxford: Blackwell, 1985.

3

F.A. Kittler, Discourse Networks 1800/1900, przeł. M. Metteer, Ch. Cullens, Stanford, Calif.: Stanford University Press, 1990; Materialities ofCommunication, red. H.U. Gumbrecht, K.L. Pfeiffer, Stanford, Calif.: Stanford University Press, 1994.

4

43 O terminologii literaturoznawczej pisze m.in. E. Miner, Comparatwe Poet-ics: An Intercultural Essay on Theories of Literaturę, Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1990; zob. też: A Chinese Literary Mind: Culture, Creatwity and Rhetoric in „Werudn dialong”, red. Z. Cai, Stanford, Calif.: Stanford Univers-ity Press, 2001. Przypadkiem szczegółowym - mową pozornie zależną stosowaną w przekładach przednowoczesnej prozy chińskiej - zajmuje się L. Liu, która dowodzi, że technika ta była nieznana autorom oryginałów i nie powinna być im na-rzucunn w tłumaczeniu. L. Liu, Translingual Practice, Stanford, Calif.: Stanford Unlwnity PnwN, 1995, m. 104-106.


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
skanowanie 10 11 15 32 (8) 218 Rozdział 10 tywne skutki tych zjawisk. Działania takie podejmowane s
skanowanie 10 11 15 32 (23) 1-6 Rozdziału umiejętności i otrzymać odpowiednio wysoką płacę lub czek
skanowanie 10 11 15 32 (4) 210 Rozdział 10 Czynnikami pomocnymi w diagnozowaniu stanu zdrowia najst
skanowanie 10 11 15 32 (5) 212 Rozdział 10 212 Rozdział 10 oraz usługi zorientowane na ciężkie prac
skanowanie 10 11 15 32 (9) 216 Rozdział 10 Na podstawie zapisu w Traktacie Amsterdamskim (art. 13)4
skanowanie0072 (10) Niewspółmierność granicach poliglotyzm według Meltzla wykracza poza zaczarowany
skanowanie0078 (10) Niewspółmiemość cji. Jeśli wiedza specjalistyczna nie będzie pożądanym standarde
skanowanie 10 11 15 32 (3) 208 Rozdział 10 Sytuacja mieszkaniowa gospodarstw domowych emerytów pod

więcej podobnych podstron