img017

img017



dpiśmienna

arabski, a potem łaciński w języku kazaskim, mongolski w języku burłackim), lecz także alfabet łaciński, zastosowany już po rewolucji do języków tych narodów, które przedtem w ogóle nie znały pisma (np. w językach tunguskich — od 1931 roku alfabet łaciński, od 1936 grażdanka, w niektórych językach ugrofińskich, np. mansyjskim — od 1932 roku alfabet łaciński, od 1939-1940 grażdanka, chantyjskim — od 1930 roku alfabet łaciński, od 1939-1940 grażdanka itp.).

Po trzecie, w wyniku chrztu Polska przejęła nie tylko alfabet łaciński, ale i samą łacinę jako uniwersalny język kultury chrześcijańskiej w jej wariancie rzymskim. W pierwszych wiekach po chrzcie powstawały na ziemiach polskich wyłącznie teksty łacińskie, a i później długo jeszcze piśmiennictwo łacińskie przeważało ilościowo nad skromnym dorobkiem piśmiennictwa w języku ojczystym. W związku z tym twierdzi się zwykle, że rola i pozycja łaciny hamowała rozwój języka polskiego. Jest prawdą, że polszczyzna musiała w ciężkich zmaganiach z łaciną wywalczyć sobie należne jej miejsce w życiu społecznym i kulturalnym. Trwało to długo i nie przyszło łatwo: jak zobaczymy później, dopiero w czasach Odrodzenia polszczyzna Złotego Wieku przełamała hegemonię łaciny na gruncie literatury pięknej i publicystycznej i poważnie nadwerężyła jej monopolistyczną pozycję na gruncie piśmiennictwa naukowego, a jeszcze później, bo w epoce Oświecenia, na tym ostatnim obszarze (piśmiennictwa naukowego) odniosła ostateczne zwycięstwo. Wszystko to prawda, z drugiej jednak strony prawdą jest również (i tylko pozornie teza ta brzmi paradoksalnie), że niezrozumiałość łaciny dla szerokich kręgów średniowiecznego społeczeństwa polskiego na swój sposób stymulowała powstanie i rozwój polskiego języka literackiego. Dowodzi tego porównanie z sytuacją tych narodów słowiańskich, które przyjęły chrześcijaństwo z Bizancjum i w związku z tym język staro-cerkiew-no-słowiański jako liturgiczny i literacki1. Wszędzie tam narodowe języki literackie powstały bardzo późno, bez porównania później 31 niż w Polsce i Czechach.

Przyczyny tego stanu rzeczy nie są zbyt trudne do ustalenia. Łacina, właśnie dlatego, że dla szerokiego ogółu była niezrozumiała, wymagała uzupełnienia polszczyzną w funkcji języka pomocniczego, tak w liturgii (przekłady modlitw codziennych, Psałterza,

Biblii, polskie kazania i pieśni), jak i w życiu społecznym (tzw. roty przysiąg sądowych, przekłady kodeksów prawnych itp.). Ta pozycja polszczyzny i te przejawy jej użycia, choć zrazu bardzo skromne, wystarczyły przecież do tego, by na ich podstawie ukształtował się język literacki poprzez niwelację różnych odrębności dialektalnych. Tymczasem w krajach słowiańskich pozostających w kręgu kultury bizantyńskiej rolę analogiczną do roli łaciny u nas odgrywał język staro-cerkiewno-słowiański. Był on dla szerokiego ogółu społeczeństwa tych krajów w najdawniejszej epoce całkowicie zrozumiały (podkreślaliśmy uprzednio stosunkowo niewielkie zróżnicowanie językowe słowiańszczyzny jeszcze w czasach powstania państwa polskiego i chrztu Polski), a później, mimo rosnących różnic wywołanych rozwojem i zmianami języków słowiańskich, zrozumiały w dużej części — tym bardziej, że i sam się zmieniał, nabierając w poszczególnych krajach lokalnego zabarwienia (tzw. lokalne redakcje cerkiewszczyzny). W tej sytuacji nie mogło być mowy np. o przekładach tekstów liturgicznych na języki narodowe. Właśnie wskutek swej (zrazu całkowitej, a później względnej) zrozumiałości, cerkiewszczyzna mogła nie dopuścić języków narodowych do tych pomocniczych funkcji, które pełniły one w krajach

0    kulturze łacińskiej. I dlatego narodowe języki literackie powstały tam (tzn. w krajach liturgii słowiańskiej) bardzo późno. Pominąwszy narody południowosłowiańskie, gdzie to opóźnienie miało

1    dodatkowe przyczyny historyczne (niekorzystne warunki polityczne, niewola turecka itp.), porównajmy czas powstania języków literackich w Czechach, Polsce i na Rusi: w Czechach język literacki powstał w XIV wieku, w Polsce na przełomie XIV i XV wieku (a niewykluczone, że nawet wcześniej), tymczasem w Rosji dopiero w wieku XVIII, głównie dzięki owocnym wysiłkom Michała Łomonosowa.

Po czwarte, bardzo ważnym czynnikiem rozwoju każdego języka jest jego nauczanie i kształtowanie w szkole. Trzeba więc

1

Staro-cerkiewno-słowiański, pierwszy literacki język słowiański, to język dokonanego okoto połowy IX wieku przez dwu braci, z pochodzenia Greków — Cyryla i Metodego, Apostołów Słowian (w związku z ich misją wielkomorawską), przekładu Biblii i innych tekstów chrześcijańskich: przełożyli je oni z greki na znany im dialekt południowosłowiański (ściślej: macedońsko-bułgarski) okolic Solunia (dzisiejsze Saloniki) w Grecji.


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
img136?0x581 I poi-J pr/tdpcimteiina 30 arabski, a potem łaciński w języku kazaskim. mongolski w jęz
77257 skanuj0016 (253) Epoka przcdpiśmienna 30 arabski, a potem łaciński w języku kazaskim, mongolsk
img136?0x581 Ilpoka przolptćcmeiiiia 30 arabski, a polem łaciński w języku kazaskim, mongolski w jęz
36 Akcent w języku polskim. lecz także, a nawet przedewszystkiem wyższem podniesieniem tonu. Taki mu
arabskiego lub łacińskiego spełzły na niczym. Stąd też przeważająca liczba narodów ma swoje języki t
skanowanie0017 (17) Zadanie 9. Wskaż właściwe zestawienie znaczeń w języku łacińskim i języku polski
Latin0003 7 WYRAZY ŁACIŃSKIE W JĘZYKU POLSKIM Wiele wyrazów łacińskich przeszło do języka polskiego
Akcent w języku polskim. 35 głoskami niezgłoskotwórczemi bywają nietylko spółgłoski, lecz także
przedmiotów może być już wykładanych nie tylko w języku polskim, ale także w języku angielskim - odp
Obraz7 mi,- niczym od numerów innych norm w języku polskim, lecz na końcu polskiego tytułu1 dodaje
img043 (24) li i i l ilii* 522 Alfabet łaciński ) polu, Lukki, Florencji. Rozwinęło śię z niej także

więcej podobnych podstron