L ŚLADAMI KOCHANOWSKIEGO
Już was, proste pieśni,
Bóg żegnaj! Bóg was żegnaj, satyrowie leśni!
(ww. 61—62)
Siadów lektury tekstów Kochanowskiego i przyswojenia sobie jego frazeologii poetyckiej dopatrzyć się można także w przekładzie Teokrytowego Epitalamium Heleny. Wiersz 38 oryginału greckiego:
o> zaXa, w ^apteaoa xópa, zb {xev ootśuę ^Syj
(O piękna, o powabna dziewczyno, już jesteś panią domu)
f
f Simonides przekłada stylem wykazującym wyraźne pokre-l wieństwo' z liryką czarnoleską:
Ucieszna dziewko! Jużeś nam z cechu ubyła,
Jużeś panieński wieniec z głowy położyła.
(ww. 53—54)
Zgodnie ze stylem Teokryta, Owidiusza i polskim stylem liryki Kochanowskiego14 Simonides umiejętnie posługuje się epitetem w celu wydobycia lirycznego efektu wypowiedzi:
A my, skoro cieplejsze słońce wiatr ogrzeje I piękna wiosna łąki trawami odzieje,
Pójdziemy na przechadzki...
(XX, ww. 55—57)
Po co, śliczna królowa, dufasz w chytre czary?
Po co mężowi swemu ślesz nieszczęsne dary?...
(III, ww. 61—62)
Zły ojcze, i na tożeś pięknych cór namnożył...
(III, w. 73)
I wy, bezecne siostry, wy nielutościwe...
(III, w. 75)
u w, Weintraub, Styl Jana Kochanowskiego. Kraków 1932* s. 101—108.
Siadami Kochanowskiego! kroczy Simonides przy konstruowaniu formy wierszowej Sielanek. Osiągnięta przez X poetę czarnoleskiego pełna swoboda toku składniowcr-into-nacyjnego i uniezależnienie' go od granic wiersza 15 w co
najmniej równym stopniu reprezentowana jest w Sielan- N kach. Często też posługuje się Szymonowie przerzutnią, X nie tylko klauzulową, lecz także i średniówkową: ^
A Kupido z krzaczka na |J krzaczek przelatuje...
(II, w 92)
Tak rok bydła, oczy na || to nasze patrzały...
(XVIII, w. 139)
Podobnie jak Kochanowski, przestrzega Szymonowie jednolitości akcentowej (paroksytoneza) w klauzuli wier- y* sza. Zgodnie z tradycją poezji czarnoleskiej używa rymów żeńskich, półtorazgłoskowych, dokładnych. Rymy niedo-y kładhe^yptrrtóWarźystwa — rycerstwa (siei. XVI, ww.
73—74), podgórskie — włoskie (siei. II, ww. 47—48) — zdarzają się w Sielankach bardzo rzadko.
Stosunek do współczesnej poecie rzeczywistości. Związki Sielanek Simonidesa z tradycją literacką antyczną oraz nowszą: obcą i polską, spełniały przede wszystkim dwie ważne funkcje wobec aktualnej współczesności. Po pierwsze, pogłębiały ideową, humanistyczną wymowę zbiorku poety. Po drugie, wzbogacały warsztat pisarski autora. Pozwoliły mu skorzystać z dorobku artystycznego antyku oraz współczesnej literatury obcej i polskiej, w tym zaś również z twórczości poety czarnoleskiego. Pomogły one
'X i5 por, M. D ł u s k a, Studia z historii i teorii wersyfikacji polskiej. Kraków 1948, t. I, s. 219—220; K. B u-dzylc, Znaczenie Kochanowskiego dla poezji polskiego Odrodzenia [w:J Szkice i materiały do dziejów literatury staropolskiej. Warszawa 1955, s. 237—239.