korespondencji z Holandią, Belgią, Francją. Poprzednio^ wstrzymany został obrót z krajami zamorskimi. Natomiast w dniu 5.1. 1942 roku wydział pocztowy getta otrzymał od władz niemieckich zarządzenie wstrzymania obrotu pocztowego bez względu na rodzaj korespondencji i miejsce nadania. Mimo to jednak stosowano potem pewne wyjątki.
52 — Jochanan Tartakower, syn znanego socjologa żydowskiego i działa
cza partii syjonistów-socjalistów profesora dra Arie Tartakowera (obecnie w Jerozolimie), kolega szkolny Dawida Sierakowiaka sprzed 1939 roku zginął jako żołnierz armii amerykańskiej w czasie II wojny światowej.
53 — Itonejnu — (hebr.) Nasza gazeta.
54 — Autor ma na myśli Francję z okresu okupacji niemieckiej, gdy wła
dzę w części kraju sprawował prohitlerowski rząd Viehy, a prezydentem był Petain.
55 — Guta Szeps, nauczycielka gimnazjum. Zmarła w 1942 roku na sku
tek zapalenia opon mózgowych.
56 — Bajrat, Beirat (niem.) — ciało doradcze przy Rumkowskim, faktycz
nie pozbawione jakiegokolwiek wpływu na politykę wewnątrzget-tową. W tym wypadku autorowi chodzi o szerszy kiąg wyższych urzędników administracyjnych, którzy otrzymywali specjalne przydziały żywności, opału i odzieży.
57 — Estera Majerowicz (urodzona w 1905 roku) — nauczycielka fizyki
w gimnazjum. W sierpniu 1944 roku deportowana do Oświęcimia.
58 — Rykla Laks — nauczycielka, w sierpniu 1944 roku deportowana do
Oświęcimia.
59 — Chodzi tu o kierownictwo organizacji lewicowej, tak zwaną Komisję
Międzyzwiązkową.
60 — „Der umet” (żyd.) — smutek.
61 — Mojżesz Wolman został w sierpniu 1944 roku deportowany do Oś
więcimia.
62 — Pakt został zawarty 18. VI. 1941 roku.
63 — To jest w „aryjskiej” części miasta, poza granicami getta.
64 — Chodzi tu o gazetę niemiecką, która przenikała ze strony „aryjskiej”
do getta.
65 — Luftschutz (niem.) — ochrona przeciwlotnicza.
66 — Bericht (niem.) — komunikat.
67 — Autor ma na myśli jezdnie ulic Zgierskiej i Limanowskiego (patrz
przypis 18).
68 — Józef Stalin takiego przemówienia nie wygłosił. Autor przytacza tu
zapewne plotkę, która krążyła po mieście.
69 — Po wybuchu wojny radziecko-niemieckiej struktura organizacji le
wicowej oparta została na systemie „piątek” (pięcioosobowych grup), do których początkowo przyjmowano towarzyszy bardziej związanych z organizacją. Informacja autora o piątce wybranej z całego Związku jest nieścisła, ponieważ piątek takich w tym okresie było już więcej.
70 — Wyraz nieczytelny.
71 — Chodzi tu o tę część członków organizacji, która nie została przy
jęta do zakonspirowanych „piątek”. Później tworzyli oni tak zwane luźne piątki.
72 — Wiadomość niezgodna z rzeczywistością. Krążyła chyba w getcie
jako plotka.
73 — Autor ma na myśli prowadzoną przez organizacją walką o sprawy
bytowe pracowników.
74 — Chodzi tu o Rumkowskiego, którego ludność getta ironicznie na
zywała „Królem Chaimem I”.
75 — Gut gelaunt (niem). — w dobrym humorze.
76 — „Kapeć” — wykończony (termin karciarzy w jązyku żydowskim).
77 — Saul Czernichowski (1875—1943) — jeden z najwybitniejszych poe
tów hebrajskich. Poemat „Baruch mi’Magenca” (hebr.) — Baruch z Moguncji — osnuty jest na tle zagłady i samoobrony żydowskich gmin w Nadrenii w okresie pierwszej wyprawy krzyżowej.
78 — Mojżesz Frydrych, kolega szkolny Dawida Sierakowiaka, syn urzęd
nika w wydziale opieki społecznej.
79 — Wyraz nieczytelny.
80 — Autor ma na myśli wiśnie z działek i ogródków działkowych
w getcie.
81 — „Dos glik” (żyd.) — szczęście.
82 — Hilfsarzt (niem.) — lekarz pomocniczy.
83 — Keep smiling (ang.) — zachowaj uśmiech.
84 — Wszystkie zakłady pracy i urzędy obok swej właściwej nazwy miały
ten dopisek: Des Aeltesten der Juden in Litzmannstadt — Getto — Starszeństwo Żydów w Łodzi — Getto.
85 — W tym wypadku chodzi o getto.
86 — Czulent — tradycyjna potrawa żydowska.
87 — „Szprycer” — wyrażenie gwarowe (w języku żydowskim) — ozna
czające człowieka zarozumiałego i lubiącego się przechwalać.
88 — Mowa tu o żydowskich świętach noworocznych.
89 — „Ich hob geszafn arbet und esn” (żyd.) — ja stworzyłem warunki
pracy i bytu.
90 — Erew Rosz Haszana (hebr.) — Wigilia Nowego Roku. „Rosz Hasza-
na” — Nowy Rok według kalendarza żydowskiego.
91 — „Gzejra” (hebr.), „gzajre” (żyd.) — dosłownie zarządzenie, tu utra
pienie, cierpienie.
92 — W końcu września i na początku października 1941 roku do getta
łódzkiego wsiedlono około 3 10C Żydów z Włocławka i okolic (z Lu-brańca, Chodecza, Brześcia Kujawskiego i Kowla).
93 — „Erew Jom Kipur” (hebr.) — Wigilia Sądnego Dnia.
94 — „Magien Dawid” (hebr.) — tarcza Dawida w kształcie gwiazdy sześ-
cioramiennej.
95 — W getcie łódzkim obowiązywało noszenie żółtej tarczy na prawej
piersi i na plecach po prawej stronie.
96 — W Sądny Dzień (Jom Kipur) według tradycji żydowskiej obowią
zywał ścisły post.
97 — Od października do 4 listopada 1941 roku wsiedlono do getta łódz
kiego około 20 000 Żydów z Niemiec, Austrii, Czech i Luksemburga.
98 — Sukot (hebr.) — żydowskie Święto Szałasów.
99 — Altreich — Rzesza Niemiecka w granicach do 1938 roku.
100 — Chodzi o obóz cygański na terenie getta. Pierwszą partię Cyganów
pod silnym konwojem niemieckim, sprowadzono do getta 5 listopada 1941 roku. Na obszarze tego obozu, który był odseparowany podwójnymi zasieicami z drutu kolczastego, skupiono 5 000 osób. W ciągu dwóch niespełna miesięcy zmarło tam lub zamordowano 613 osób. Pozostałą część mieszkańców obozu okupanci wywieźli w styczniu 1942 roku do obozu zagłady w Chełmnie.
101 — Chodzi o Rumkowskiego.
155