DSC00551

DSC00551



La Fontaine w swym liście do Hueta parodiuje obowiązkową apostrofę do skal:

Je le dis aux rochers, on veut d’autres discours:

Ne pas louer son sifecle est parler & des sourds.

(Do skał przemawiam, a pragnę innej przecie rozmowy:

Kto swego wieku nie chwali, jakby z głuchymi rozmawiał.)

W dramacie hiszpańskim średniowieczna maniera gromadzenia wyliczeń wykorzystana została do granic możliwości. Calderon gra na wszystkich rejestrach - wszystkie dziedziny natury i wszystkie zamieszkujące je stworzenia leżą u niego na podorędziu niczym kolorowe kamyki. Można je ułożyć w dowolny wzór w każdej chwili. Nowe i wciąż nowe figury powstają niczym w kalejdoskopie - popisy retorycznej brawury, której obfitość wylewa się strumieniami. Patrząc jednak na to wszystko z bliska dostrzegamy, iż całość jest symetryczna i dobrze uporządkowana. Topos można stosować w każdym kontekście. Służy on do wyrażania zarówno uczuć bohaterskich, jak i sytuacji tragicznych. Gdy bohaterowie i bohaterki Calderona posługują się nim w rozmaitych najbardziej wyszukanych koloraturach, częstokroć wpada im w słowo drwiące odezwanie się gracioso (komicznej postaci służącego w dramacie hiszpańskim), które jednak nie zbija ich z tropu. W jednym przypadku Calderon zabawia się trawestacją toposu. Nad zwłokami swej żony Cćfalo płacze:29

Zagasło już światło mych oczu I nocne ciemności mię kryją.

O, płaczcie wraz ze mną, stworzenia,

Wszystkie istoty podniebne:

Ptaki, ryby, zwierzęta żyjące po lasach - i ludzie!

Morza i brzegi urwiste,

Pagórki i wzniosłe tumie,

Rośliny, kwiaty i zioła -Wszystkie wraz ze mną płaczcie!

Powozy, siodła i muły,

Wraz z każdym żywym stworzeniem,

Indyki, bażanty i kury,

Flaczki i nóżki cielęce -Procris nie żyje! — płaczcie!

Niechaj w pokoju spoczywa,

A z nią — jej peruka fałszywa.

29 Keil, IV, 671 b (Cćfalo und Procris... Ubersetzt von C. A. Dohrn, Stettin 1879, 132). -Wtrącenie się gracioso: Keil, IV, 269 b. — Jako requisitos de soliloąuio używano przedmiotów naturalnych, Keil, II, 256 b. — Kilka najważniejszych miejsc: Keil, IV, 14 a; IV, 462 a: IV, 591 b. Niezliczona ilość innych, także w autos sacramentales. Przekładu polskiego dokonano na podstawie przytoczonego w tekście książki E. R. Curtiusa tłumaczenia niemieckiego (przyp. tłum.).


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
maistre o papiezu008401 tykiem! A Papież św. Marcin, zmarły wr. 655 mówi jeszcze w swym liście do A
KSE6153 II L04 552 1650 go i w liście swym dokłada do JMPana Wojewody Kijowskiego pisanym. Jednak i
Hydrologia (1) CXSSLLst^Z-0D5£trUJ ClcićL d cń ć lĄ P — Id    <ą vYdh-i c^n G^dą d
img01701 12 12bu - dabu, ba, be, bi, bo, b. ba-ba, be-ra, o-bo-ra, bi-bu-ła,da, de, du, do, d. du-d
SNV36397 osobistym wyznaniu w liście do Jana Śniadeckiego: „KozuńuemH^ooechą] którą serce moje napeł
IMGs68 i inni. Całe to grono odmalowała Żmichowska* we Wstępie do Poganki i sama w liście do jednej
4 4 r A Amoy Ic pittorcsque havre cst encombrć dc jonques. Durant la saison, des chargements do tlić
- Moja ośmioletnia córka napisała w liście do Świętego Mikołaja, że chętnie odda swój rowerek
406 L/Educateur Prolźtarien Rohelnis, La Fontaine, Hugo, Aicard, etc... Co innnuel n!est pas comme l
Michel Conrardy Avenue de la Fontaine 22 1435 Hevillers Jozef Coosemans Laboratorium voor
IMAG0447 [IluWclSi 48 dosięgał róvnież Wertera. Pełne głębokiego znacz enia porownania padają w liśc
IMGP4836 — Marynarz w noc się bawi, w hamaku we dnie śpi tra-la-la! Na spacer jedzie do New Yorku, d
ii 1’oiiipruiitcur. soit au próteur. mie protection trop forte ; cc sont la autant dobstacles au dó-
Untitled 21 rn^MFiTi 1 WMUl cM T(HccwH lH m~ 3,lA HA[/*] jA i*0) y/) V-0} j-Ct h/r} do [ do y&-
P1000643 XXXIV ŻYCIE STAFFA ii. Amieln, na którego myśl? o tworzeniu życia powoływał się w młodości.

więcej podobnych podstron