DSC02320 (5)

DSC02320 (5)



cxtv „WliSŃ O ROLANO/łP." w POLSCP

Bez względu jednak na to, jaki był stosunek emocjonalny Boya-tłumacza do tłumaczonego dzieła, trzeba stwierdzić, że jego niezwykły talent i wielkie doświadczenie translatorskie nie zawiodły i w tym wypadku. Za- M wdzięczamy mu polską wersję francuskiego tekstu Bedie-ra. w której sumienna (pomimo pewnych potknięć) wier- i ność znaczeniowa idzie w parze z mistrzowską swobodą języka i darem dobierania trafnych i pięknych odpowiedników. -Nie nadużywając archaizacji, pokrywając tylko ' w pełni zrozumiały tekst lekką patyną dawności, potrafi tłumacz utrzymać świadomość dystansu wielu stuleci dzielących czytelnika od poznawanego utworu. Archaizmy leksykalne i kolokwializmy często zresztą zabarwiają się nieco sarmacką rubasznością; podobnie jak w innych przekładach Boya. tak i tu skłonność do ożywiania ekspresji poprzez użycie mocnych wyrażeń jest chwilami uderzająca. Owe „tęgie zuchy" i „tęgie chwaty”, które „dobrze kropią” i „walą krzepko” lub „co wlezie” (tam. gdzie tekst francuski poprzestaje na neutralnym frapper — „bić, uderzać"), zdają się odznaczać jeszcze bardziej krewkim temperamentem, niż ich pierwowzory. Gdy Bedier tłumaczy wypowiadane przez nich obelgi tym samym słowem truand, u Boya pojawia się to „nicpoń”, to „ladaco”, to „łajdak", to nawet „ścierwo”: omal mógłby stanąć tu do konkurencji z Duchińską, u której padały apostrofy w rodzaju: „Ha nikczemniku, żmijo plugawa!" lub „gadzino podia!".

Podstawę przekładu Boya stanowi Bedierowska wersja nowofrancuska. Nie jest wykluczone, że wydrukowany równolegle z nią tekst oryginalny przyciąga) również w trakcie pracy uwagę tłumacza, który może czasem lekko się nim inspirował. W zasadzie jednak tłumaczył prozę francuską na prozę polską, abstrahując zupełnie od pierwotnej formy poetyckiej i przyjmując za

punkt wyjścia tekst będący już przekładem, a zatem, w jakiejś mierze, interpretacją. Pomimo talentu i kompetencji obu tłumaczy trzeba mieć świadomość tego podwójnego pośrednictwa, które musiało na wersji polskiej zaciążyć. Chociażby na płaszczyźnie składniowej: giętki tok zdania starofrancuskiego, o nie usztywnionym jeszcze szyku wyrazów, byłby czasem łatwiejszy do bezpośredniego naśladowania w języku polskim niż w nowofran-cuskim (ekspresywne blanche ad la barbe, dosłownie: „białą ma brodę”, tłumaczy Boy za Bedierem: „broda jego jest biała”). Zdarza się Bedierowi ciąć zdania na mniejsze jednostki, co ożywia, ale i zmienia charakter wypowiedzi. En Sarraguce sai ben qu'aler m’estoet, mówi Ganelon, co znaczy (słowo po słowie): „Do Saragossy wiem dobrze, że iść mi trzeba”. U Bediera czytamy: J'irai a Saragosse! II le faut, je le sais bien — a Boy powtarza za nim: „Pójdę do Saragossy! Tak trzeba, wiem o tym”. Są to drobiazgi, ale wskazujące na to, że Pieśń o Rolandzie, którą Boy tłumaczył, to Pieśń Turolda odczytanego przez Bediera, a me samego Turolda.

Warto też przy okazji zacytować zdanie z przedmowy Bediera do własnego przekładu: „Pozbawiona mocnej kadencji dziesięciozgłoskowców i dźwięczności pięknych asonansów, strofa starego poety jest tylko młynem bez wody”. To melancholijne, samokrytyczne wyznanie nie byle jakiego znawcy i mistrza wolno odnieść również do cennego skądinąd dzieła jego polskiego naśladowcy.

Słowo jeszcze należy się kolejnym, wspomnianym już wyżej wznowieniom tego przekładu, świadczącym o jego poczytności, o tym, że wszedł on u nas do kanonu lektur. Poprzedzające te wydania przedmowy dają dodatkowo pewien obraz przemian towarzyszących recepcji i interpretacji epopei starofrancuskiej w Polsce. W kwestii genezy chansons de geste na przykład, Boy (podobnie jak


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Magazyn6301 129 EUROPA ŚRODKOWA — EWIDENCJA LUDNOŚCI chodu. Bez względu jednak na to, jak się ok
60114 skanowanie0002 Bez względu na to, jaki był — to jest rzecz ważna. Przypuśćmy, że w szesnastym
Hejnicka Bezwinska ped og 31 nauczycieli przedmiotów pedagogicznych w zakładach kształcenia nauczyci
Obraz0038 Zrozumieć Unię Europejską przyjmuje kształt plastra miodu. Ze, względu jednak na to, że ka
Z nami egzaminy to „peskta” -100% naszych uczniów zdało egzaminy, bez względu na to jaki.
względu jednak na szczególny charakter gór- ski tej hali, jako też roztaczający się z niej wid
Pozytywizm leksykon literatury polskiej7 stopniu zadanie to spełniały Zo względu Jednak na subiek
3.    Studentowi przysługuje swobodny wybór promotora, jeżeli względy organizacyjne n
względu jednak na koszly tego rodzaju rozwiązania znajduje ono, jak dotąd, ograniczone zastosowanie.
Istota wartości nieruchomości inwestycyjnych 307 względu jednak na wybraną definicję wartości rynkow
Pozytywizm leksykon literatury polskiej7 stopniu zadanie to spełniały Zo względu Jednak na subiek
gender dla sredniozaawansowanych2 Wiedział na przykład, że on, Millat, jest Pakistańczykiem, bez ui
Pozytywizm leksykon literatury polskiej7 stopniu zadanie to spełniały Zo względu Jednak na subiek
historia dyplomacji (357) temoersKiego. z.e względu jednak na opinię polską wysunięto przede •wszyst

więcej podobnych podstron