50972

50972



-    w prawie międzynarodowym akceptuje się pewne dyrektywy odstępstwa, które pozwalają odstąpić nawet od jasnego

znaczenia przepisu. Już Grocjusz uznał,z e można odstąpić przynajmniej w trzech sytuacjach:

-    gdy wykładnia językowa prowadzi do absurdu

-    prowadzi do rażącej neisprawideliwosci

-    gdy się okazało, zę w tym jasnym znaczeniu językowym będzie niefektwy traktat (nie da się zrealizować jego

celów)

Art. 32 - w przypadku gdyby sens językowy budził wątpliwości, był niejasny lub wieloznaczny, to wolno jest się

interpretatorom odwołać do uzuelniajacych środków interpretacji, a wiec różnych protokołów deklaracji, oświadczeń

państw - tego wszystkiego co nazywamy materiałami przygotowawczymi (dokument, stenogramy, sprawozdania,

zastrzeżenia, opinie, etc, etc, które sporządzono podczas przygotowywania ktaktautu).

Art. 31 ustęp 4 - przyjmuje się, ze wolno odstąpić od sensu językowego traktatu, gdy taki był zgodny zamiar stron i nie wyrządza to szkód osobom trzecim.

Art. 33 - przewiduje reguły dotyczącej wielznacznosci traktatów pr. Mdz. Traktaty międzynarodowe sa zawsze

sporządzane w kilku językach. W konwecji można wskazać, zę dane wersje języków tekstu mają moc tekstu

autentycznego. Bywa niezmiernie rzadko,z ę strony umowy miedzynarodwej sporządzają je w innym jeżyku niż one

same. Traktat pokojowy między Indonezja, a Japonią -3 wersje - indonezyjska, japońska i angielska, która jako jedyna

została uznana za autentyczną. Dominuje jednak zasada równorzędności wszystkich

wersji uznanych za autentyczne. Co

jeśli sa kolizje miedzy wresja autentycznymi

Art. 33 ust. 4 - reguła harmonizowania różnych wersji językowych. Interpretator powinien starać się zharmownizowac,

uzgodnić ze sobą rożne wersje językowe biorąc pod uwagę jego przedmiot i cele. A co jeśli mimo wszystko tych różnych

wersji nie da się zharmonizować? Wtedy w doktrynie przyjmuje się rożne reguły:

-    reguła wspólnego mianownika, przyjmuje taka interpretacje, Krota jest wspólna do różnych tekstów, wada -

zwykle prowadzi do wykąldni zwężającej traktatu

-    należy oprzeć się na tej wersji językowej, w której sporządzono wersje robocza traktatu.

-    jeśli wersje są niezgodne to należy oprzeć się na tej wesji, która jest jasna

-    zasada wzięta z prawa cywilnego - w razie rozbieżności(wątpliwości) należy wybrać tę interpretacje, która jest

najkorzystniejsza dla zobowiązanego

???

Art. 103 karty ONZ - Karta narodów zjednoczonych ma pierwszeństwo przed innymi

uregulowaniami

międzynarodowymi.



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
67245 Zasady Wykładni Prawa L Morawski)0 « Zasady wykładni prawa ■ ■ * W prawie międzynarodowym akc
Zasady Wykładni Prawa L Morawski13 *»■ Rozdział XV. Zasady wykładni prawa międzynarodowego... W pra
W prawie międzynarodowym spotyka się pojęcie suwerenności narodu - oznacza prawo każdego narodu do
Rozdział 1. Podstawowe definicje związane... jednak, wyłaniają się pewne problemy, związane między
Konrad Marciniak Należy także zwrócić uwagę, że w samym międzynarodowym prawie morza dokonał się
Rysunek techniczny i geodezyjnyKreślenie linii Zaleca się, aby minimalny odstęp między liniami
Scan0058 2 O AUTORCE Gillian McKeith jest cieszącą się międzynarodowym uznaniem dietetyczką kliniczn
Jurysdykcja uniwersalna w prawie międzynarodowym Jurysdykcja Uniwersalna siała się jedną z metod dla
DSCN0814 nia przekrój poprzeczny przez spoinę zaczernia się bez uwidocznienia odstępu między częścia
KANCELARIA PREZESA RADY MINISTRÓW Koncepcja stosunków międzyludzkich opiera się na trzech założeniac

więcej podobnych podstron