- w prawie międzynarodowym akceptuje się pewne dyrektywy odstępstwa, które pozwalają odstąpić nawet od jasnego
znaczenia przepisu. Już Grocjusz uznał,z e można odstąpić przynajmniej w trzech sytuacjach:
- gdy wykładnia językowa prowadzi do absurdu
- prowadzi do rażącej neisprawideliwosci
- gdy się okazało, zę w tym jasnym znaczeniu językowym będzie niefektwy traktat (nie da się zrealizować jego
celów)
Art. 32 - w przypadku gdyby sens językowy budził wątpliwości, był niejasny lub wieloznaczny, to wolno jest się
interpretatorom odwołać do uzuelniajacych środków interpretacji, a wiec różnych protokołów deklaracji, oświadczeń
państw - tego wszystkiego co nazywamy materiałami przygotowawczymi (dokument, stenogramy, sprawozdania,
zastrzeżenia, opinie, etc, etc, które sporządzono podczas przygotowywania ktaktautu).
Art. 31 ustęp 4 - przyjmuje się, ze wolno odstąpić od sensu językowego traktatu, gdy taki był zgodny zamiar stron i nie wyrządza to szkód osobom trzecim.
Art. 33 - przewiduje reguły dotyczącej wielznacznosci traktatów pr. Mdz. Traktaty międzynarodowe sa zawsze
sporządzane w kilku językach. W konwecji można wskazać, zę dane wersje języków tekstu mają moc tekstu
autentycznego. Bywa niezmiernie rzadko,z ę strony umowy miedzynarodwej sporządzają je w innym jeżyku niż one
same. Traktat pokojowy między Indonezja, a Japonią -3 wersje - indonezyjska, japońska i angielska, która jako jedyna
została uznana za autentyczną. Dominuje jednak zasada równorzędności wszystkich
wersji uznanych za autentyczne. Co
jeśli sa kolizje miedzy wresja autentycznymi
Art. 33 ust. 4 - reguła harmonizowania różnych wersji językowych. Interpretator powinien starać się zharmownizowac,
uzgodnić ze sobą rożne wersje językowe biorąc pod uwagę jego przedmiot i cele. A co jeśli mimo wszystko tych różnych
wersji nie da się zharmonizować? Wtedy w doktrynie przyjmuje się rożne reguły:
- reguła wspólnego mianownika, przyjmuje taka interpretacje, Krota jest wspólna do różnych tekstów, wada -
zwykle prowadzi do wykąldni zwężającej traktatu
- należy oprzeć się na tej wersji językowej, w której sporządzono wersje robocza traktatu.
- jeśli wersje są niezgodne to należy oprzeć się na tej wesji, która jest jasna
- zasada wzięta z prawa cywilnego - w razie rozbieżności(wątpliwości) należy wybrać tę interpretacje, która jest
najkorzystniejsza dla zobowiązanego
???
Art. 103 karty ONZ - Karta narodów zjednoczonych ma pierwszeństwo przed innymi
uregulowaniami
międzynarodowymi.