Angielski Internet zwroty, Angielski zwroty 1081 - 1090, 1081


1081


1. in a brace of shakes  - w tej chwili, błyskawicznie
 
- I snapped my fingers and the genie turned up in a brace of shakes: "I am at your orders, O! My Master!"
- Strzeliłem palcami i dżin pojawił się jak spod ziemi: "Jestem do twych usług, o Panie mój!"
 
- Please be patient for another sec, I'll see to that in a brace of shakes!
- Upraszam cierpliwośći jeszcze przez sekundkę, dopatrzę tego w mig!
 
 
2. mouse arrest - szlaban na kompa
 
- Once my father discovered some xxx content recorded in the "typed addresses" register of his PC, I got a mouse arrest.
- Jak ojciec odkrył włochate adresy w okienku adresowym swojego peceta, to dostałem szlaban na kompa.
 
- A: Unless you improve your progress at school, it's the mouse arrest till the end of the year. B: But dad, I need the computer to learn! A: Unreal Tournament? Starcraft II? Son, give me a break!
- A: Jak nie poprawisz się w szkole, to masz szlaban na komputer do końca roku B: Ale tata, komputer jest mi potrzebny do nauki! A: Anrijel? Starkraft dwójka? Dajże spokój, synu!
 
 
3. fossil - skamielina; skamieniała prehistoryczna poczwara, lub osoba niechętnie zmieniająca swe przyzwyczajenia
 
- They were digging in their allotment garden once the spade scraped against something: a fossilised skull of a Creteceous velociraptor.
- Przekopywali działkę gdy łopata zgrzytnęła o coś: skamieniałą czaszkę velociraptora z okresu kredy.
 
- Imagine what a fossil of a teacher she is: she keeps dictating the content to her pupils from a dog-eared notebook, the same she used twenty years ago.
- Wyobraź sobie jak bardzo skamieniałym jest nauczycielem: nadal dyktuje uczniom notatki z zeszytu z pozawijanymi rogami, tego samego jakiego używała dwadzieścia lat temu.
 
 
4. butt dial - wybrać numer telefonu przypadkiem
 
- While sitting down I butt dialled her number and so she could all my gossip about her. Conclusions? Never carry your cellular in the back pocket.
- Jak siadałem, przypadkiem wybrał się jej numer więc słyszała wszystkie plotki jakie o niej rozpuściłem. Wniosek? Nigdy nie noś komórki w kieszeni na siedzeniu.
 
- I use this automatic keypad lock command against butt dialling unwanted phone numbers.
- Używam polecenia automatycznego blokowania klawiatury telefonu, żeby przypadkiem nie wybrać jakiegoś numeru.
 
1082

1. ignoranus (!)  - taki dupek co na niczym się  nie zna - uwaga! słowo "ignoranus" (ignorant - nieuk + anus -odbyt), jako slangowa wersja  słowa "ignoramus" (nieuk), jest słowem dosadnym, tak więc z zasady nieakceptowanym w kontekstach formalnych
 
- I wouldn't entrust him with this task. He's a complete ignoranus, ready to mess up any job he is responsible for.
- Nie powierzałbym mu tego zadania. Jest skończonym niedouczonym dupkiem, gotowym schrzanić każdą robotę za jaką odpowiada.
 
- I thought he was another ignoranus just as every newcomer, but he soon proved his value.
- Myślałem, że jest kolejnym dupkiem-niedouczkiem jak każdy nowy, ale szybko się wykazał.
 
 
2. flares - dzwony, czyli spodnie z rozszerzanymi nogawkami noszone głównie w latach 60 i 70 zeszłego stulecia.
 
- Despite the fact it was the early 90s, he would still wear flares, a loose sleeved shirt with vivid floral patterns and a headband.
- Pomimo, że były to wczesne lata dziewięćdziesiąte, nadal nosił dzwony, jaskrawą koszulę z kwiecistym wzorem i szerokimi rękawami oraz przepaskę na czoło.
 
- He went for a walk across the forest, wearing flares and sandals, and ended up with a swarm of centipedes crawling up his thigh.
- Poszedł na spacer do lasu w rozszerzanych dzwonach i sandałach, no i skończyło się na tym, że w górę nogi powędrowała mu chmara stonóg.
 
 
3. to pull a Homer - odnieść sukces pomimo ignorancji, braku przygotowania lub paru klepek
 
- Forrest Gump was a typical example of a guy who kept pulling Homer throughout his entire life.
- Forrest Gump to typowy przykład faceta, który fuksem przechodził przez całe swe życie.
 
- I kept loafing about the entire academic year and in the session I pulled a Homer.
- Obijałem jak rok akademicki długi, a sesję przeszedłem totalnym fuksem.
 
 
4. bricolage - prowizorka; kleć; coś poskładanego na chybił trafił z przypadkowych składników
 
- What's for dinner today? A bricolage of all the leftovers from the fridge.
- Co dziś na obiad? Składanka z resztek wygarniętych z lodówki.
 
- He would never give in to his fate: he contrived a bricolage of wooden crates, foil and scrap iron to provide a housing for himself and scratched a living solely from the waste paper and tins he collected.
- Nigdy nie poddał się swemu losowi: zmajstrował kleć z edrewnianych skrzynek, folii i żelastwa by zapewnić sobie dach nad głową, a pieniądze ciułał wyłącznie z makulatury i puszek jakie zbierał.
 

1083

1. termagant  - wredne babsko, hetera
 
- That termagant started to shout and waving her fists at me, that dragon of a woman, a nightmare of femininity!
- Ta hetera zaczęła na mnie wrzeszczeć i machać mi pięściami przed nosem, ta smoczyca nie kobieta, ten koszmar kobiecości!
 
- His wife, at first a comely lady, soon transformed into a greedy termagant, who wore a stained petticoat at home and ordered him about.
- Jego żona, z początku nadobna dama, rychło zamieniła się w chciwą heterę, która nosiła po domu poplamioną halkę i ustawiała go po kątach.
 
 
2. frown at - marszczyć na coś czoło, przyjmować coś z dezaprobatą
 
- You know, at first I frowned at the idea of my son spending his holidays on his own, but after all he is 27 so it’s high time I allowed him to go.
- Wiesz, z początku nie podobał mi się pomysł by mój syn spędzał wakacje na własną rękę, ale w końcu ma przecież 27 lat, więc czas najwyższy bym go puściła samego.
 
- He is always frowning at ideas which have not originated in his head, but who cares.
- Zawsze się marszczy na pomysły, które nie powstały w jego głowie, ale kto się tym przejmuje.
 
 
3. pillow fight - wojna na poduszki
 
- Some children believe that when it is snowing, the angels in the sky are having a pillow fight and the snow flakes are the feathers from torn up heavenly pillows.
- Niektóre dzieci wierzą, że gdy pada śnieg, anioły na niebie walczą na poduszki i płatki śniegu to pierze z podartych niebiańskich poduszek.
 
- One of the few things I can remember from my childhood are the notorious pillow fights we used to have with my sisters, which would frequently end up in heavy snow falls of feather in our sleeping room.
- Jedną z niewielu rzeczy jakie pamiętam z dzieciństwa to ustawiczne walki na poduszki z moimi siostrami, które często kończyły się silnymi opadami pierzastego śniegu w naszej sypialni.
 
 
4. snowball - powiększać się gwałtownie, często przez wzajemny wpływ na siebie, wg tak zwanego efektu kuli śnieżnej
 
- The trend of blogging is snowballing.
- Moda na pisanie internetowych pamiętników gwałtownie rozrasta się.
 
- I started up the business two years ago as a small company. Today the enterprise is snowballing towards a corporation.
- Dwa lata temu rozkręciłem ten biznes jako małą firemkę. Dziś to przedsięwzięcie gwałtownie rozrasta się do rozmiarów korporacji.

1084

 
1. fight tooth and nail for sth  - starać się zdziałać lub zrobić coś za wszelką cenę, czyli dosłownie walczyć całym naturalnie dostępnym człowiekowi arsenałem - paznokciami i zębami; podobne do naszego sformułowania "nie kijem go to pałką" oznaczającego podobnie nieugięte postępowanie
 
- I will fight tooth and nail to regain my good reputation.
- Będę walczył by za wszelką cenę odzyskać moje dobre imię.
 
- You are saying my position and esteem are enviable, yet don't forget I had to fight tooth and nail to obtain them.
- Mówisz, że moja pozycja i szacunek jakim się cieszę są godne pozazdroszczenia, jednak nie zapomnij że musiałem o nie walczyć na wszystkie sposoby.
 
 
2. professional celebrity - osoba pozbawiona talentu, jednak permanentnie utrzymująca się na pierwszych stronach kolorowych magazynów
 
- Gossip websites are full of names of some professional celebrities who need to resort to scandalising in order to attract public attention.
- Plotkarskie strony internetowe pełne są nazwisk pseudo-gwiazdeczek które by przyciągnąć uwagę publiczną muszą uciekać się do skandalizowania.
 
- When I am an adult I'll become a professional celebrity, just like Paris Hilton is.
- Kiedy dorosnę, zostanę gwiazdą z zawodu, tak jak Paris Hilton.
 
 
3. multitasking - zdolność wykonywania kilku czynności na raz
 
- Sorry, could you say again? I've been multitasking.
- Przepraszam, możesz powtórzyć? Zajmowałem się kilkoma rzeczami naraz.
 
- Generally speaking they are women who are better at multitasking, men cannot talk over their cell phone, correct the hairstyleand check the rear view mirror while changing the lane, all at the same time.
- Ogólnie rzecz biorąc to kobiety lepiej radzą sobie w wykonywaniu kilku czynności na raz. Mężczyźni nie potrafią rozmawiać przez komórkę, poprawiać fryzurę i spoglądać we wsteczne lusterko przed zmianą pasa ruchu naraz.
 
 
4. yes-man - potakiwacz, pochlebca. pogardliwe określenie
 
- This is the carrier path for a yes-man. I can't do so, I always reconsider things and try to express my own point of view.
- To jest droga kariery dla potakiwacza. Ja tak nie umiem, zawsze zastanawiam się po kilka razy i próbuję wyrazić własne zdanie.
 
- I know a guy who know a guy who knows the party's spokesman. He is holding that post because he is a yes-man who's betrayed his own ideals.
- Wiesz pobieżnie znam rzecznika prasowego tej partii. Jest na tym stanowisku tylko dlatego, że jest potakiwaczem, który zdradził własne ideały.

1085

1. ladyprimer  - tapeciara czyli taka lalunia co ma za dużo tapety na twarzy - potoczny zwrot oznaczający dziewczynę nadużywającą środków do makijażu.
 
- His mother could never reconcile her conservatism with the style of that ladyprimer he would bring to the Sunday family dinners.
- Jego matka nigdy nie pogodziła swojego konserwatyzmu ze stylem tej tapeciary, którą sprowadzał na niedzielne obiadki rodzinne.
 
- Can't you see she's but a ladyprimer hunting another sugar daddy?
- Nie dostrzegasz, że jest zwykłą tapeciarą szukającą kolejnego bogatego sponsora?
 
 
2. yeast - drożdże
 
- I think the yeast wasn't fresh, that's why the cake is so flat.
- Moim zdaniem drożdże były nieświeże, dlatego ciasto jest takie płaskie.
 
- This funny greyish layer on each grape's surface is yeast, that is a fungus without which fermenting grape juice into grape wine would be impossible.
- Ta śmieszna szarawa warstewka na powierzchni każdego winogrona to drożdże, czyli grzyb bez których przefermentowanie soku gronowego na wino byłoby niemożliwe.
 
 
3. unprotected sleep - sen następujący po odważnym geście polegający na wyłączeniu opcji drzemki w budziku po jego pierwszym dzwonku
 
- I woke up after an hour of unprotected sleep. My bus had left five minutes ago, which meant rebooking the plane ticket.
- Obudziłem się godzinę po wyłączeniu budzika. Mój autobus odjechał pięć minut temu, co oznaczało przebukowywanie biletu na samolot.
 
- Do you want adrenaline? Try having some unprotected sleep on the first day at work.
- Potrzeba ci adrenaliny? Spróbuj zasnąć po wyłączeniu budzika w pierwszy dzień pracy.
 
 
4. to scrunch up - zmiąć w kulkę, "to scrunch up the eyes" oznacza mocno zacisnąć powieki
 
- When they chucked the entire bucketful of water onto his head, he only managed to scrunch up his eyes. Only then did he grunt: "I'll lay my hands upon you!"
- Kiedy wylali mu całe wiadro wody na głowę, zdążył tylko zacisnąć powieki. Dopiero potem warknął: "Dopadnę was!"
 
- Do you know what I'll do with this now? I'll scrunch it up and throw it into the dustbin, that's how much your proposal is worth.
- Wiesz co teraz z tym zrobię? Zgniotę w kulkę i wrzucę do kosza, tyle warta jest twoja propozycja.
 
1086

 
1. puck  - krążek hokejowy
 
- Since he lost the eye in the game, all ice hockey players have been wearing face protections to prevent the hard rubber puck from demolishing their facial features.
- Od kiedy stracił oko podczas gry, wszyscy hokeiści noszą osłony twarzy by twardy gumowy krążek nie poprzestawiał im twarzy.
 
- The game was so lively that it was hard to follow the hockey player's movements, let alone the track of the puck.
- Gra była tak dynamiczna, że trudno było nadążyć za ruchami hokeistów, nie wspominając o śledzeniu toru krążka.
 
 
2. talk shop - rozmawiać o interesach
 
- Don't be surprised I started flirting with him, as you kept talking shop with your workmates.
- Nie dziw się, że zaczęłam z nim flirtować, kiedy ty bez przerwy omawiałeś sprawy zawodowe z kolegami z pracy.
 
- The best way to become a party pooper is to talk shop while others are having good fun.
- Najlepszy sposób by schrzanić imprezę to zacząć omawiać sprawy zawodowe gdy inni dobrze się bawią.
 
 
3. smell check - slang, dosł. "próba węchowa": próba przydatności elementu garderoby do użycia, polegająca na odruchowym jego powąchaniu; słówko jest fonetycznie zbieżne ze "spell check", czyli sprawdzeniem pisowni
 
- His smell check habit is so deeply rooted, that He does it before trying out new clothes in a shop.
- Jego nawyk wąchania rzeczy przed włożeniem jest tak ugruntowany, że wącha nowe ubrania przy mierzeniu w sklepie.
 
- Drat! Forgot to smell check my T-shirt, it's whiffy.
- Kurcze! Zapomniałem niuchnąć koszulkę przed ubraniem, a ona nieco zajeżdża.
 
 
4. embellish - przyozdabiać
 
- He embellished his statement with unbelievable confabulations to white out his obvious fault.
- Przyozdobił swoje zeznanie niewiarygodnymi wymysłami by wybielić swą oczywistą winę.
 
- The armour was embellished with brass depictions of two charging steeds and a poplar tree.
- Pancerz był ozdobiony mosiężnymi przedstawieniami dwóch szarżujących rumaków i topoli.

1087

1. shrapnel  - odłamek (czyli fragment skorupy pocisku albo granatu rozerwanej jego wybuchem), tu: drzazgi, groszaki, czyli drobne monety pętające się po kieszeniach, z którymi nie wiemy co zrobić
 
- As he walked, the side pockets of his combat trousers chinked with kilograms of brass shrapnel he could never spend.
- Jak szedł, boczne kieszenie jego bojówek dzwoniły kilogramami groszaków, których nie umiał wydać.
 
- I asked him: "Got any change?", and he produced a fistful of shrapnel, some of the coins dropping onto the floor and reeling away.
- Spytałem go: "Masz drobne?" a on wyciągnął garść drobniaków, część posypała się na podłogę i gdzieś poturlała.
 
 
2. post-party depression - dół poimprezowy - fatalnie depresyjny stan emocjonalny u osoby, która spędziła poprzedni wieczór na intensywnym balangowaniu
 
- She spent entire Saturday abed staring at the ceiling and sending apology text messages to people she pub-crawled with - one of possible symptoms of post-party depression.
- Spędziła całą sobotę w łóżku na gapieniu się w sufit i na wysyłaniu esemesów z przeprosinami do ludzi, z którymi balowała w pubach - jeden z możliwych objawów doła poimprezowego
 
- No, I am not going out tonight. Last week I wasted the rest of the weekend on trying to fight off the post-party depression.
- Nie, nigdzie nie wychodzę. W zeszłym tygodniu zmarnowałem resztę weekendu próbując przegonić doła poimprezowego.
 
 
3. belligerent - uwikłany w wojnę; wojowniczy
 
- Celts were a massively belligerent people which threw on its knees most of contemporary tribes in Europe.
- Celtowie byli niezwykle wojowniczym ludem, który rzucił na kolana większość współczesnych plemion w Europie.
 
- The two belligerent countries' economies were brought to utter ruin.
- Gospodarki obu krajów uwikłanych w wojnę zostały doprowadzone do całkowitej ruiny.
 
 
4. taser - paralizator elektryczny, jedna z odmian tego urządzenia w wyjątkowo wredny sposób strzela elektrodami wbijającymi się w ciało obezwładnianego
 
- Watch out! I've got a taser, one more step and I'll use it.
- Uważaj! Mam paralizator elektryczny, jeszcze krok i użyję go
 
- He was stunned with  a taser, the electrodes stuck deep in his chest and neck.
- Został obezwładniony paralizatorem elektrycznym, którego elektrody utkwiły głęboko w klatce piersiowej i szyi.
 
1088

 
1. roué  - utracjusz, imprezowicz
 
- A notorious roué, he believed there's no other values to life than women, wine and a song.
- Jako notoryczny utracjusz wierzył, że nie ma innych wartości w życiu jak kobiety, wino i śpiew.
 
- Having spent two decades of my life on binging, betting and billiards I decided to change my way and left to Tibet.
- Spędziwszy dwie dekady życia na balowaniu, hazardzie i grze w bilard, postanowiłem zmienić to i wyjechałem do Tybetu.
 
 
2. bifurcate - rozdwoić się, rozwidlić
 
- Go down the road, and this is where it bifurcates at the ancient oak.
- Idź w dół drogi, to jest tam gdzie droga się rozwidla przy starym dębie.
 
- We'd been getting on well for long, but then our outlooks bifurcated drastically.
- Długo nam się dobrze układało, ale potem nasze wspólne zapatrywania drastycznie się rozeszły.
 
 
3. clamber - gramolić się na czworakach
 
- As I was trying to clamber from the trench, another shell exploded above me and cast me back to the bottom, onto the mass of maimed bodies, splintered timber, barbed wire and gory mud.
- Gdy próbowałem wygramolić się czworakach z okopu, kolejny pocisk eksplodował mi nad głową i ponownie rzucił mnie na dno okopu w masę okaleczonych ciał, strzaskanego drewna, drutu kolczastego i krwistego błota.
 
- The baby clambered onto the back of the dog lying on the hearth, her tiny fists clenched on the long streaks of its fur.
- Dziecko wgramoliło się na grzbiet psa leżącego przed kominkiem, zaciskając piąstki na długich pasmach jego sierści.
 
 
4. tacky - przymiotnik określający kiczowate bezguście
 
- How on earth can you be wearing this see-through orange T-shirt red braces and green jacket, I haven't seen a tackier set of clothes.
- Jak ty możesz nosić tą przejrzystą pomarańczową koszulkę, czerwone szelki i zieloną marynarkę, nie widziałem tandetniejszego zestawienia.
 
- The room was cluttered with tacky bric-a-brac, the air was dense with tobacco smoke, and the smell of unwashed body and stale food.
- Pokój był zagracony tandetnymi bibelotami a powietrze gęste od dymu tytoniowego, zapachu niemytego ciała i nieświeżego jedzenia.

1089

Witaj! 
 
Oto kolejne zwroty w języku angielskim przygotowane przez nas wspólnie z 
Siecią Szkół Językowych JDJ Bachalski   www.jdj.com.pl:
 
1. pukka  - wyśmienity, znakomity; prawdziwy, autentyczny, z prawdziwego zdarzenia; to słowo pochodzi z języka Hindi i tam znaczy tyle co "dojrzały" lub "ugotowany". Równie dobrze można by uznać, że "pukka" to tyle samo co po naszemu "wypas"
 
- I know you ordered a Smith and Wesson revolver, but I've got another specialty for you - a pukka Desert Eagle pistol you can hunt bears with.
- Wiem, że zamawiałeś rewolwer Smith and Wesson, ale ja mam specjalnie dla ciebie inną gratkę - najprawdziwszy pistolet Desert Eagle, możesz z nim iść na niedźwiedzia.
 
- I know where they serve pukka sushi, and it's dirt cheap.
- Wiem gdzie podają wyśmienite sushi, i to tanie jak barszcz.
 
 
2. be in one's bad books - mieć u kogoś przegwizdane, popaść u kogoś w niełaskę
 
- Since you called me a fat slab, you've been in my bad books - you can't appreciate Rubensian pulchritude.
- Od kiedy nazwałeś mnie grubą beką masz u mnie przegwizdane - nie umiesz docenić piękna rubensowskiego ciała.
 
- No wonder I am in her bad books, I ruined her best dress with red wine.
- Nic dziwnego, że krzywo na mnie patrzy, załatwiłem jej najlepszą suknię czerwonym winem.
 
 
3. nosy parker - wśibska osoba, ciekawski
 
- She is a notorious nosy parker trying to find out every single detail from her neighbours' private life.
- Wszędzie wtyka swój nos próbując odkryć najdrobniejszy szczegół z prywatnego życia jej sąsiadów.
 
- No, I am not spying on you, do you think I am a nosy parker or someone?
- Nie, nie szpieguję cię, myślisz że ciekawski jakiś jestem albo co?
 
 
4. rock up - rozbujać; pojawić się, przyjść - podobnie jak "turn up"
 
- Let's rock this party up, it's getting out of juice!
- Rozkręćmy tę imprezę, rozłazi się jakoś!
 
- She said she might rock up, but she didn't knew about her mates.
- Powiedziała, że wpadnie, ale nie wie jak jej koleżanki.
 
1090

1. exculpate  - zdjąć z kogoś winę
 
- After thorough inspection into the evidence and results of tests the driver was exculpated, the direct cause of the accident was the brake breakdown.
- Po wnikliwej analizie dowodów i wyników testów, kierowcę uwolniono od zarzutów, bezpośrednią przyczyną wypadku była awaria hamulców.
 
- The members of the board of directors tried to exculpate themselves by blaming the others for the consequences of joint decision.
- Każdy z członków rady nadzorczej próbował zdjąć z siebie winę obwiniając pozostałych za konsekwencję wspólnej decyzji.
 
 
2. wedgie - wyjątkowo nierozsądna zabawa polegająca na wyciągnięciu czyichś majtek ze spodni, z reguły kończy się zniszczeniem garderoby i/lub bolesnymi obtarciami krocza
 
- My wise buddies gave me a full wedgie at my birthday party, apparently thinking that would add some splendour to the celebration.
- Moi mądrzy koledzy naciągnęli mi moje majtki na głowę na moich urodzinach, najpewniej uważając, że to doda uroku uroczystości.
 
- Doctor, my son has a nasty graze in his privy area, he says this was because he got wedgied at school.
- Panie doktorze, mój syn ma paskudne obtarcie w intymnym miejscu, mówi że naciągnięto mu majtki na głowę w szkole.
 
 
3. get/score one's brownie points - zaplusić, zyskać u kogoś uznanie
 
- I think I scored my brownie points with her when I offered to give her a hand with that project.
- Myślę, że sporo u niej zyskałem gdy zaoferowałem jej pomoc przy tym projekcie.
 
- Are you trying to impress me to get your brownie points with me? First apologise for what you called me yesterday.
- Chcesz zrobić na mnie wrażenie żeby zaplusić sobie u mnie? Najpierw przeproś  mnie za to jak mnie wczoraj nazwałeś.
 
 
4. twig - gałązka
 
- I wanted to stalk up really close behind her back to scare her, but a twig cracked under my foot and gave me away.
- Chciałem zakraść się naprawdę blisko za jej plecy by ją wystraszyć, ale gałązka strzeliła mi pod stopą i zdradziła mnie.
 
- As they stacked up the balls of snow, they stuck a carrot and twigs into them for makeshift nose and hands - the snowman was complete.
- Jak ustawili śnieżne kule jedna na drugiej, wetknęli w nie marchewkę i gałązki by udawały nos i ręce - bałwan był gotowy.
 



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Angielski Internet zwroty, Angielski zwroty 1031 - 1038
Angielski Internet zwroty, Angielski zwroty 1006 - 1015, 1006
Angielski Internet zwroty, Angielski zwroty 1039 - 1050, 1039
Angielski Internet zwroty, Angielski zwroty 1039 - 1050, 1039
Angielski Internet zwroty, Angielski zwroty 1101 - 1110, 1101
Angielski Internet zwroty, Angielski zwroty 1091 - 1100, 91
Angielski Internet zwroty, Angielski zwroty 1071 - 1080, 1071
Angielski Internet zwroty, Angielski zwroty 1016 - 1023, 1006
wyrażenia i zwroty angielski list motywacyjny
Angielskie zwroty
ANGIELSKI LISTY ZWROTY
ANGIELSKI - podręczniki, ANGIELSKIE ZWROTY
2013.10.05., angielski (słówka i zwroty)
Negocjacje, przydatne wyrażenia i zwroty angielsko-polskie
2013 10 05 angielski (słówka i zwroty)id 28283
zwroty po angielsku do dzieci
angielskie zwroty id 64652 Nieznany
Uzyskiwanie, udzielanie informacji, przydatne wyrażenia i zwroty angielsko-polskie
Opis ilustracji, przydatne wyrażenia i zwroty angielsko-polskie

więcej podobnych podstron