Słuchacz potrafi tłumaczyć ustnie teksty pisemne (tłumaczenie „a vista") na język obcy (angielski). Słuchacz potrafi stosować techniki i strategie przekładu. Słuchacz potrafi analizować teksty wyjściowe i docelowe pod kątem ekwiwalencji. K Słuchacz zna zasady etyki i odpowiedzialności zawodowej. Słuchacz ma świadomość uwarunkowań pracy tłumacza i jego statusu we współczesnym świecie. | |
Semestr, w którym przedmiot/moduł*) jest realizowany |
1 |
Forma realizacji zajęć |
Ćwiczenia |
Wymagania wstępne i dodatkowe |
brak |
Rodzaj i liczba godzin zajęć dydaktycznych wymagających bezpośredniego udziału nauczyciela akademickiego i słuchaczy |
ćwiczenia -10 godzin |
Liczba punktów ECTS przypisana przedmiotowi/modułowi*) |
5 |
Stosowane metody dydaktyczne |
- wspólne analizowanie tekstów wyjściowych i przekładów - tłumaczenie ustne tekstów pisanych |
Sposób weryfikacji efektów kształcenia uzyskanych przez słuchaczy |
Weryfikacja umiejętności tłumaczeniowych |
Forma i warunki zaliczenia przedmiotu/modułu*), w tym zasady dopuszczenia do egzaminu, zaliczenia |
Forma zaliczenia przedmiotu: zaliczenie na stopień. Wykonanie dwóch tłumaczeń ustnych na zajęciach na ocenę |
Treści programowe przedmiotu/modułu kształcenia*) |
Celem kursu jest wykształcenie szeroko rozumianej kompetencji tłumaczenia tekstów pisanych języka wyjściowego na teksty ustne języka docelowego w ramach określonych obszarów tematycznych. Celem kursu jest także zapoznanie Słuchaczów z obszarami działalności zawodowej tłumacza i z podstawowymi predyspozycjami (psychicznymi i fizycznymi) i innymi wymaganiami stawianymi tłumaczom (np. cechy związane z etyką zawodową, cechy intelektualne). Słuchacz poznaje i stosuje strategie przekładu a vista. Kurs stanowi także wprowadzenie do tłumaczenia symultanicznego. Słuchacz krytycznie ocenia jakość tłumaczeń wykonanych podczas zajęć, stosując podstawową terminologię badań nad przekładem ustnym oraz odwołując się do poznanych reguł komunikacji językowej i interpersonalnej, a także swojej wiedzy o świecie. |
Wykaz literatury obowiązkowej i uzupełniającej |
Literatura obowiązkowa: Csilla Szabó (red.) (2003) Interpreting: From Preparation to Performance, British Council, Hungary, BudapesŁ |
18