1370249535

1370249535



Słuchacz potrafi tłumaczyć ustnie teksty pisemne (tłumaczenie „a vista") na język obcy (angielski).

Słuchacz potrafi stosować techniki i strategie przekładu. Słuchacz potrafi analizować teksty wyjściowe i docelowe pod kątem ekwiwalencji.

K

Słuchacz zna zasady etyki i odpowiedzialności zawodowej. Słuchacz ma świadomość uwarunkowań pracy tłumacza i jego statusu we współczesnym świecie.

Semestr, w którym przedmiot/moduł*) jest realizowany

1

Forma realizacji zajęć

Ćwiczenia

Wymagania wstępne i dodatkowe

brak

Rodzaj i liczba godzin zajęć dydaktycznych wymagających bezpośredniego udziału nauczyciela akademickiego i słuchaczy

ćwiczenia -10 godzin

Liczba punktów ECTS przypisana

przedmiotowi/modułowi*)

5

Stosowane metody dydaktyczne

-    wspólne analizowanie tekstów wyjściowych i przekładów

-    tłumaczenie ustne tekstów pisanych

Sposób weryfikacji efektów kształcenia uzyskanych przez słuchaczy

Weryfikacja umiejętności tłumaczeniowych

Forma i warunki zaliczenia przedmiotu/modułu*), w tym zasady dopuszczenia do egzaminu, zaliczenia

Forma zaliczenia przedmiotu: zaliczenie na stopień. Wykonanie dwóch tłumaczeń ustnych na zajęciach na ocenę

Treści programowe przedmiotu/modułu kształcenia*)

Celem kursu jest wykształcenie szeroko rozumianej kompetencji tłumaczenia tekstów pisanych języka wyjściowego na teksty ustne języka docelowego w ramach określonych obszarów tematycznych. Celem kursu jest także zapoznanie Słuchaczów z obszarami działalności zawodowej tłumacza i z podstawowymi predyspozycjami (psychicznymi i fizycznymi) i innymi wymaganiami stawianymi tłumaczom (np. cechy związane z etyką zawodową, cechy intelektualne). Słuchacz poznaje i stosuje strategie przekładu a vista. Kurs stanowi także wprowadzenie do tłumaczenia symultanicznego. Słuchacz krytycznie ocenia jakość tłumaczeń wykonanych podczas zajęć, stosując podstawową terminologię badań nad przekładem ustnym oraz odwołując się do poznanych reguł komunikacji językowej i interpersonalnej, a także swojej wiedzy o świecie.

Wykaz literatury obowiązkowej i uzupełniającej

Literatura obowiązkowa:

Csilla Szabó (red.) (2003) Interpreting: From Preparation to Performance, British Council, Hungary, BudapesŁ

18



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
wykonywania zawodu tłumacza z języka estońskiego na język obcy 3)    „N keele
PSTJAJJ23 Słuchacz potrafi samodzielnie tłumaczyć z języka angielskiego na język polski teksty
P1040265 HHpi M wydanie dyplomu ukończenia studiów i za wydanie dodatkowego ■mu dyplomu w tłumaczeni
POŚWIADCZONE TŁUMACZENIE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO NA JĘZYK POLSKI odpowiedzialności za stratę, uszkodze
Septuaginta Septuaginta jest pierwszym tłumaczeniem Hebrajskiej Biblii na język grecki. Była on
POŚWIADCZONE TŁUMACZENIE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO NA JĘZYK POLSKI [Strony 2-5 zawierają w nagłówku logo
POŚWIADCZONE TŁUMACZENIE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO NA JĘZYK POLSKI [Dokument, przedłożony do tłumaczenia
POŚWIADCZONE TŁUMACZENIE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO NA JĘZYK POLSKI OMÓWIENIE: To badanie mierzy
POŚWIADCZONE TŁUMACZENIE Z JĘZYKA ANGIELSKIEGO NA JĘZYK POLSKI POŚWIADCZONE TŁUMACZENIE Z JĘZYKA
pic 11 07 012027 Sceny z Eryniami Tłumaczono napaść Erynii na Konrada jako odwet za to, że bohater&
W4- słuchacz potrafi scharakteryzować czynniki ryzyka społecznego związane z prowadzeniem działalnoś
Zdjęcie0780 380 Jacgues Derrida nadal tłumaczyłby na j a k i ś język i gubiłby wielość he war. Porzu
Czy Zamawiając)’ wymaga aby było to tłumaczenie przysięgłe? Odpowiedź na pytanie: Zamawiający nie
K1AJJ11 Samodzielnie tłumaczy z języka polskiego na wybrany język obcy prosty tekst
JUŻ WIEM POTRAFIĘ W PRZEDSZKOLU (17) Lubisz zabawy w przebieranie? Za kogo przebrały się dzieci?
ustne, projekty indywidualne 4 Słuchacz potrafi myśleć i działać w sposób
Cele szczegółowe Słuchacz potrafi: -przygotować diagnozą dziecka uzdolnionego, -

więcej podobnych podstron