09.4-WH-FA-TS-2
obowiązkowy angielski dr Agata Kurcz dr Agata Kurcz
Kod przedmiotu: Typ przedmiotu: Język nauczania: Odpowiedzialny za przedmiot: Prowadzący:
Forma zajęć |
Liczba godzin I w semestrze | |
Liczba godzin w tygodniu |
Semestr |
Forma zaliczenia |
Punkty ECTS |
Studia stacjonarne |
* | ||||
Konwersatorium] 30 | 2 | IV | Zaliczenie z oceną | |||||
Studia niestacjonarne | |||||
Konwersatorium] 18 | 2 | IV | Zaliczenie z oceną |
Głównym celem tych zajęć jest przedstawienie studentom sposobów radzenia sobie z przekładem tekstów specjalistycznych. Nabycie umiejętności praktycznego zastosowania technik tłumaczeniowych, które pomagają w efektywnym tłumaczeniu i sprawiają, że łatwiej uniknąć pułapek translatorycznych.
Brak.
Przedmiot ma za zadanie zapoznanie studenta z tekstami specjalistycznymi, w szczególności tekstów prawniczych oraz technicznych oraz przedstawienie sposobów radzenia sobie z ich tłumaczeniem. Mechanika tworzenia oryginału oraz odtwarzania go w przekładzie leży w centrum zainteresowań tych zajęć. W szczególności ćwiczenie technik przekładu dosłownego, adaptacji, poszukiwania ekwiwalentu absolutnego będą ćwiczone na autentycznych tekstach użytkowych, zarówno w przekładach angielsko-polskich oraz polsko-angielskich.
Dyskusja, praca z dokumentem źródłowym, metoda przypadków.
EFEKTY KSZTAŁCENIA:
Kod |
Efekty kształcenia dla przedmiotu |
1' |
Posiada uporządkowaną, pogłębioną wiedzę na temat tłumaczeń specjalistycznych. |
2. |
Ma świadomość złożoności procesu przekładu oraz różnorodności metod stosowanych w procesie tłumaczenia. |
3. |
Ma pogłębioną wiedzę o kompleksowej naturze przekładu. Zna i sprawnie posłuauie sie metodami tłumaczeniowymi. |
4. |
Posiada umiejętności stosowne do samodzielnego tłumaczenia przy pełnej 6 kontroli poszczególnych etapów procesu przekładu: potrafi precyzyjnie określić |
Wydział Humanistyczny