P: Jak byliśmy pad Krakowem, to zmokliśmy do suchej nitki - mówi z uśmiechem. (SW 2005/32. 6) N: Ais wir in Krakau waren, hat es so geregnet, dass wir san: nass eeworden sind. (SW 2005/32, 6)
Ip. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Negatywna procedura |
144. |
zwrot |
niestabilność elementów leksykalnych |
grupa przyimkowa |
fakultatywna |
neutralizacja |
Frazeologizm do (suchej nitki) [w połączeniu z wyrazami typu zmoknąć, przemoknąć, przemoknięty, przemoczony] oznacza 'do cna, do ostatka, całkowicie’ (BL 2003: 434). Niemieckim ekwiwalentem słownikowym jest: nass bis aufdie Haut, Knochen sein, keinen trockenen Faden (mehr) am Leibe haben (PONS 2004: 237). W niemieckim translacie brak ekwiwalentu frazeologicznego, zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne.
P: Osoby zwiedzające wystawi; wycinanek M.L.K. we wrocławskim Muzeum Etnograficznym zachodzą w elowe. jak wykonała ona swe niektóre prace. (SW 2002/21,6)
N: Besucher der Ausslellung von Scherenschnilten der Schlesischen Kiinstlerin M.L.K. im Breslauer Ethnografischen Museum eriibeln dariiber nach. wie die Kiinstlerin viele ihrer Arbeiten ausgefiihrt hat. (SW 2002/21,6)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Negatywna procedura |
145. |
zwrot |
- |
stabilny |
grupa przyimkowa |
fakultatywna |
neutralizacja |
Frazeologizm zachodzić w głowę oznacza 'zastanawiać się nad czymś, próbować coś zrozumieć; gubić się w domysłach, gruntownie coś rozważać’ (kto + zachodził w głowę); (BL 2003: 985). Ekwiwalentem słownikowym jest frazeologizm: sich Ober etw. den Kopf zerbrechen (PONS 2004: 531). W przekładzie brak ekwiwalentu frazeologicznego, zastosowano tłumaczenie paraleksematyczne. Inne proponowane frazeologizmy synonimiczne: sich uber etw. den Kopf, Schadel zerbrechen, zermartern, zergrubeln -‘uber etwas angestrengt nachdenken, in einer schwierigen Lagę nach einer Losung suchen’ (Duden11: 430) lub sich an etw, die Zahne ausbeipen - 'sich unter gropen Schwierigkeiten mit etw. auseinander setzen, angestrengt eine Losung zu finden versuchen’ (Duden11: 891).
P: Kierownictwo sklepu „ Prosiaczek" nie owita sprawy w bawełnę (...). (SW 2001/5, 5)
IN: Die Leitung des ..Prosiaczek'' (Eerkelchen) informiert unumwunden (...).(SW 2001/5, 5)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Negatywna procedura |
146. |
zwrot |
- |
stabilny |
fakultatywna |
neutralizacja |
Frazeologizm owijać w bawełnę [często z zaprzeczeniem] oznacza 'mówić o czymś oględnie, nie wprost, aluzjami’ (kto + nie owija w bawełnę + czego lub kto + (nie) owija w bawełnę); (BL 2003: 30). Niemiecki ekwiwalent słownikowy to: kein Blatt vor den Mund nehmen (PONS 2004: 19). W przekładzie brak ekwiwalentu frazeologicznego,
125