P: (...) ale że właśnie politycy bez politykowania, czyli lania wody, żyć nie potrafią. (SW 2001/17, 3)
N: (...) sondern dass die Pol it i ker selbsi vielfach ebenso wenig ohne KanneuieBen leben kónnen. (SW 2001/17, 3)
lp. |
Charakterystyka frazeologizmu w formie kanonicznej |
Rodzaj modyfikacji |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
266. |
Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: stabilny Kryterium strukturalne: nominał no-werbalny |
modyfikacja regulująca |
fakultatywna |
transplantacja |
Frazeologizm lać wodę oznacza ‘mówić, pisać dużo, nieściśle, nie na temat1 (Dubisz 2003: 390). Niemiecki ekwiwalent słownikowy to: ohne Punkt und Komma reden (PONS 2004: 170). W przekładzie nastąpiło odwzorowanie elementów leksykalnych
frazeologizmu tekstu oryginału - zastosowano złożenie, które ma pełnić funkcję złożenia idiomatycznego. Znaczenie całkowite niemieckiego translatu może być niejasne w odbiorze.
P: Mniejszość nie rozdziera szat. (SW 2002/48, 1)
N: Die Minderheit z er rei Pt damit nicht ihre Gewander. (SW 2002/48,4)
lp. |
Charakterystyka frazeologizmu w formie kanonicznej |
Rodzaj modyfikacji |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
267. |
Kryterium formalne: zwrot Kryterium semantyczne: -Kryterium stabilności: stabilność negacji Kryterium strukturalne: nominalno-werbalny |
modyfikacja antonimiczna |
fakultatywna |
transplantacja |
Frazeologizm rozdzierać szaty nad czymś, nad kimś oznacza ‘ubolewać (zwykle przesadnie) z jakiegoś, z czyjegoś powodu; użalać się, biadać nad czymś; oburzać się na coś’ (kto + rozdziera szaty + nad kim, czym); (BL 2003: 805). Niemiecki ekwiwalent słownikowy to: uber etw die Hande ringen (PONS 2004: 430). Przekładu dokonano poprzez odwzorowanie elementów leksykalnych i struktury frazeologizmu języka oryginału - tzw. kalka językowa. Znaczenie całkowite niemieckiego translatu może powodować trudności w odbiorze.
P: Proszę jedynie, szanowni redaktorzy i urzędnicy wyższych szczebli, .. nie wchodźcie z butanu do naszych domów", proszę: nim coś napiszecie na nasz temat, przyjedźcie tu, porozmaw iajcie, zobaczcie, poznajcie wszystko u źródeł, a nie będzie spraw niejasnych, nie będzie „rozrabiania” / „mącenia czystej wody". (D 1993/1, 19)
N: Ich bit te nur, meine \erehrten Redakteure und hóheren Beamten, .. kommen Sie nicht mit Stiefeln in unsere Hauser ”, ich bitte Sie: Bevor Sie etw as uber uns schreiben, kommen Sie hierher, unterhalten Sie sich, sehen Sie sich um, lernen Sie cilles an der Quelle kennen, und es wird keine unklaren Fragen geben, kein „ Rankespiel" und kein „ Unruhestiften“. (D 1993/1, 21)
185