P: Przecież na samym początku szliśmy razem z panem H. K. łeb w łeb. (S W 2001/21, I) N: Ganz am Anfang sind wir ja mit H.K. Kopi an Kopf gezangen. (SW 2001/21,9)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
13. |
zwrot |
świat zwierząt |
niestabilność elementów leksykalnych |
grupa przyimkowa |
całkowita |
adaptacja |
Frazeologizm łeb w łeb [najczęściej z czasownikiem iść] oznacza - ‘zwykle w odniesieniu do realiów sportowych lub innych o podobnym charakterze: równo, razem, dorównując sobie nawzajem’ (BL 2003: 359). W przekładzie zastosowano ekwiwalent słownikowy Kopf an Kopf (PI 1995: 422) - ‘gleichauf, wertungsgleich’ (Duden11: 428). Między frazeologizmem języka oryginału i przekładu występuje zgodność czynników formalnych i semantycznych.
P: Polska gospodarka schodzi na psv. dlatego niezbędna jest jej posługa weterynaryjna - żartował P.K. (SW 2001/34, 4)
N: Die polnische Wirtschaft eeht vor die Hunde. deshalb hal sie den Veterindrdienst nótig, scherzte K. (SW 2001/34,4)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
14. |
zwrot |
ocena świat zwierząt |
niestabilność aspektu |
grupa przyimkowa |
całkowita |
adaptacja |
Frazeologizm zejść, schodzić na psy oznacza 'zbiednieć, zubożeć, podupaść, stracić dawną renomę, klasę’ (kto, co + zeszło, schodzi na psy) lub zejść, schodzić na psy -'podupaść moralnie' (kto + zszedł, schodzi na psy); (BL 2003: 569). W powyższym przykładzie ekwiwalentem słownikowym polskiego frazeologizmu zejść, schodzić na psy jest auf den Hund kommen (PONS 2004: 292). W tłumaczeniu zastosowano synonimiczny frazeologizm vor die Hunde gehen - ‘zugrunde gehen’ (Duden11: 378), uzyskując zgodność znaczeń całkowitych i obrazów językowych.
P: Pod adresem Kohla padał)' okrzyki, że zdradził, sala wrzała, ale on miał ich już w garści. (D 1995/2-3, 23)
N: Gegen Kohl wurden Rufę laut. er habe sie \erraten. der Saal kochie, doch er halle sie schon in der łland. (D 1995/2-3,25)
lp. |
Kryterium formalne |
Kryterium semantyczne |
Kryterium stabilności |
Kryterium strukturalne |
Rodzaj ekwiwalencji |
Strategia |
15. |
zwrot |
niestabilność elementów leksykalnych |
grupa przyimkowa |
całkowita |
adaptacja |
Frazeologizm mieć, trzymać kogoś, coś w garści oznacza ‘uzależnić kogoś lub coś od siebie, kierować, rządzić kimś lub czymś’ (Dubisz 2003, t. 1: 977). W przekładzie zastosowano ekwiwalent słownikowy jdn, etw. in der Hand haben (PONS 2004: 99) - 'jdn,
71