I ’ K E.MIEIIE PARTIE. — GRAM.MAIRE 109
de urn, courante en touareg1, se presenle dans le dialecte zaian sous la formę mu avec les verbes mnurzwn, se livrer, s’abandonner les uns aux autres..., de erzęm, reklcher, abandonner.
nwiirzumcn iiin/tlnlj, ils se sonl mutnellement ]ivre les pri-sonniers.
mnunj’, soulTrir d’une ancienne blessure ou d’une plaie qui se rouvre (comp. Dinleclc dc Dmmul, <mcf, ouvrir).
La formę reciproąue en n est representee en zaian par les trois verbes : [niw Ulu, se promener, de w Idu, marcher) dans lequel le prefixe ui'u est le correspondant de mi'n signaleplus haut; — nimf, avoirune plaie ou une ancienne blessure qui se rouvre, synonymc de mniinf; — nfuf cii, se couvrir de pustules (muqueuses), a la racine duquel appartient le mot ijiili, blessure faite par le bat au dos d’un animal.
Remahoues. — I. Les verbes empruntes a 1’arabe se mettent a la formę reciproąue aussi hien que ceux d’origine berbere :
Ar. hnlcj] contredire; inhnlrtf, etre d’avis dilTerents.
Ar. husęm, disputer; mhasam, se disputer.
Ar. fuscl, regler un difEerend; mfttsal, se regler ses diflerends.
Ar. lqa, rencontrer; mlugni, se rencontrer.
III. — Les verbes a la formę factitive peuvent avoir leur formę reciproque; si la formę faclitive provientd’un verbe primitif com-menęant par a qui a change son a en i, le u reparail a la formę reciproque, comme d’ailleurs a la formę d’habitude, v. page 20(5, et comparer ci-dessus modilications du radical.
siki, eveiller; msakui, s’eveiller les uns les autres.
sili, retirer le grain du siło; insulni, s’enlr’aider pour retirer les grains du siło.
sefliein, expliquer; mscjham, s'expliquer les uns les autres.
2° Pkefixation de Im. — Voir ci-dessous formę passive.
207. — Conjugaison.
La formę reciproąue n’estl’objet daucun changementvocalique dans sa conjugaison au preterit; les modilications śubies par le radical en passant a la formę reciproąue persistent i tous les lemps.
i. Hatiolcau, E&sai de gratnmairc tamncheq, p. 73.