Maghreb 57
accorde en 2002 au berbere le statut de la langue nationale mais il lui refuse celui de langue officielle.
La colonisation a introduit la langue franęaise dans ces trois pays. Au debut la langue des colonisateurs, elle s'est repandue a des larges couches de population grace a 1'enseignement et a 1'administration. Elle voulait prendre la place de l'arabe ecrit et representer non seulement la langue de domination mais aussi la langue d'ouverture sur le monde moderne. Elle a beaucoup influence les langues parlees ou il est a trouver un grand nombre d'emprunts. Le franęais, utilise habituellement par les cadres, les techniciens, les intellectuels et dans 1'administration, a subsiste aussi a cause des difficultes linguistiąues tencontrees dans 1'arabisation des Sciences. La langue arabe doit etre modernisee et adaptee au monde scientifique. L'elaboration d'une nouvelle terminologie demande un grand travail, il faut que les specialistes assimilent les notions etrangeres dans cette langue. II est difficile de ne pas Prendre de retard sur l'evolution technique. C'est donc le franęais qui a assure l'acces a la science et a la modernite et il 1'assure encore actuellement, essentiellement au niveau de 1'enseignement superieur.
Durant la colonisation, 1'enseignement de l'arabe a ete Perpetue en grandę partie dans les Medersas1 et les grandes Universites comme la Karaouiyine et la Zitouna. Apres l’accession des trois pays du Maghreb a 1'independance, 1'arabisation s'est imposee comme un choix politique et ideologique. Mais en realite, face a la volonte officielle
arabisation, un bilinguisme s'est maintenu.
Et quel autre role joue le franęais en Algerie ^ aujourd'hui? II a plutót tendance a isoler ou a relier les gens entre eux? Selon Souad Massi, jeune chanteuse
Une 6cole primaire musulmane.
i