4181367362

4181367362



174


Societe des NałionsRecueil des Traites.


1933


kutor) i Finnlandi e$a Svf-pjóS um greiśSsluskyldu i malum, par sem krafan stySst viS skuldabref eśSa annaS skriflegt sonnunar-gagn    (lagsókningsmal),

enda se frestur til mals-skots (besvdr) liSinn ;

2) ssett, geriS fyrir sattanefnd eśSa retti ;

3) aSfararhsefir ur-skurSir, sem feldir eru 1 einkamalum, anna$hvort i dóminum eśSa serstak-lega, um baetur fyrir mdlskostnaS e^a um póknun til votta e$a sćr-fróśSra manna.

3. grein.

l)tivistardómur, sem i Dan-morku, fslandi eSa Noregi hefir veriS feldur yfir stefnd-um fyrir fyrsta dćmsstigi og airedskodomn eśSa annar dóm-ur, sem i Finnlandi e3a Svipjó3 hefir verit> feldur fyrir fyrsta dómsstigi gegn stefnd-um, sem ekki maetti, skal pvi aSeins vera bindandi i hinum rikjunum, at> svo standi a sem nu segir :

1)    a3 stefndur hafi, pegar stefna, sattafyrir-kall, efta fyrirkall til

yfira3fararvaldsmanns (óverexekutor) var birt, att heimilisfang e3a skraft firma 1 pvi riki, par sem dómurinn er daemdur, efta stjórn su, sem kemur fram fyrir stefnda, hafi pa dtt heima f pvi riki, eSa fyrir-kallift veri3 birt um-bośSsmanni, sem stefnd-um logum samkvasmt var skylt aft hafa 1 pessu riki; e$a.

2)    aft gert hafi veri$ dbrigftanlegt samkomu-land eller Sverige i saker hvor kravet grunner sig pa gjeldsbrev eller annet skriftlig bevis (lagsók-ningsmdl), har palagt betalingsplikt, n&r fristen for anke (besvdr) over avgj0relsen er utl0pet ;

2)    forlik som er inn-g&tt for en forlikskom-misjon eller en domstol ;

3)    rettskraftige avgj0-relser som i borgerlige saker, enten i dommen eller saerskilt, er truffet om erstatning for saks-omkostninger eller om godtgj0relse til vidner eller sakkyndige.

Artikkel 3.

En uteblivelsesdom som i Danmark, Island eller Norge er avsagt i f0rste instans mot saks0kte, og en tredskodom eller annen dom som i Finn-Iand eller Sverige er avsagt i f0rste instans mot en uteblitt saks0kt, skal ikke ha bin-dende virkning i de andre stater undtagen i folgende tilfelle :

1)    nar saks0kte da stevningen, forliksinnkal-lelsen eller innkallelsen til overeksekutor blev for-kynt, hadde bopel eller anmeldt firma i den stat hvor dommen er avsagt, eller det styre som repre-senterte saks0kte hadde sete i denne stat, eller forkynnelsen er foreg&tt for en stedfortreder som saks0kte efter loven var forpliktet til a ha i denne stat ;

2)    nar bindende av-tale var truffet om be-eller Sverige efter lag-sokning alagt nagon betal-ningsskyldighet och for vilket tiden for besvars anforande gatt tillanda ;

2) forlikning, som in-gatts infor forliknings-kommission eller domstol; samt

3.) lagakraftagande beslut, som i tvistemal, i domen eller under ratte-gangen, meddelats anga-ende ersattning for ratte-g&ngskostnad eller gott-gorelse till vittnei eller sakkunnig.

Arlikel 3.

Uteblivelsesdom,som i Danmark, Island eller Norge blivit i fórsta instans given mot svaranden, sa ock tredskodom eller annan i Finland eller Sverige i forsta instans mot utebliven svarande given dom, vare ej i annan av staterna gallande, med mindre :

1)    svaranden, vid ma-lets anhangiggórande genom stamning, lagsókning eller inkallelse till fórlik-ningskommission, hade hemvist eller ąnmald firma i den stat dar domen gavs, eller styrelse, som hade att foretrada sva-randen, da agde sitt sate darstades, eller delgivnin-gen skett med ombud, som svaranden enligt lag var pliktig att hava i den staten ; eller

2)    bindande 6verens-kommelse var traffad om

N° 3209



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
174 Societe des Nałions — Recueil des Traites.1933 kutor) i Finnlandi e$a Svf-pjóS um greiśSsluskyld
Societe des Nałions — Recueil des Traites.1933 Pour Papplication de cette disposition, lcs dćpenses
198 Societe des Nalions — Recueil des Traites.1933 1 Traduction. N° 32io. — CONVENTION ENTRE LE DANE
248 Societe des Nałions — Recueil des Traites. 1933 N° 3215. — CANJE DE NOTAS ENTRE LOS GOBIERN
276 Societe des Nałions — Recueil des Traites. 1933 ladę talebi, kat’ile§en bir hiikmun icrasi
278 Societe des Nałions — Recueil des Traites.1933 ladę talebinin tetkikinde takip olunacak usul her
368 Societe des Nałions — Recueil des Traites. 1933 Article 2. * Les faits punissables qui pour
426 Societe des Nałions — Recueil des Traites. 1933 3es conditions stipulćes k cet effet ne dev
Societe des Nałions Recueil des Traites.1933 Texte serbo-croate. — Serb-Croat Text. i N 3203. —
Societe des Nałions Recueil des Traites.1933 RfeGLEMENT D’EXECUTION DE L’ARRANGEMENT CONCERNANT

więcej podobnych podstron