Monografie
1. Wysocki po polsku. Problematyka przekładu poezji śpiewanej, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 1995.
2. Wybory translatorskie. Modyfikacja tekstu literackiego w przekładzie i kontekst asocjacyjny, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 1999.
a) II wydanie poprawione- Oficyna Wydawnicza „Leksem”, Łask 2005.
- J. Kubaszczyk: Anna Bednarczyk: Wybory translatorskie. Modyfikacje tekstu literackiego w
przekładzie i kontekst asocjacyjny. „Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistic” vol. XXVII (1999) Izabela Prokop (red.) Wydanie I.
3. Kulturowe aspekty przekładu literackiego, Wydawnictwo „Śląsk”, Katowice 2002. a) Wydanie w wersji CD - Częstochowa: WSL 2007.
- Pstyga A.: Anna Bednarczyk, „Kulturowe aspekty przekładu literackiego", Studia o przekładzie, red, P. Fast. nr 13 Katowice 2002, W: Przekładając nieprzekładalne. T. III. O wierności. Red. O. Kubińska i W. Kubiński. Gdańsk 2007, s. 321-325;
- Romanowska A.: Układanki dla dużych dzieci (Anna Bednarczyk, Kulturowe aspekty przekładu literackiego), „Przekładaniec” Nr 11 2/2003;
- Ojcewicz G.: Warkocze ze słów wielostronnych [o książce Anny Bednarczyk: Kulturowe aspekty przekładu literackiego. Katowice 2002], „Recepcja. Transfer. Przekład” 2005, tom III, Oblicza recepcji, s. 169-174.
4. W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, PWN, Warszawa 2008.
- Szczerbowski T.: O terminie „dominanta” w teoriach języka literatury i przekładu (Anna Bednarczyk, W poszukiwaniu dominanty translatorskiej). „Przekładaniec” 1/2008 (nr 20), s. 175-182;
- Mocarz M.: Anna Bednarczyk, „W poszukiwaniu dominanty translatorskiej", Warszawa: Wydawnictwo PWN 2008, ss. 116. „Roczniki Humanistyczne” TN KUL. Seria: Słowianoznawstwo. T. LVI, 2008 s. 175-177;
- Kubacki A.D.: Anna Bednarczyk: „W poszukiwaniu dominanty translatorskiej”. Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2008, s.168. W: Lingwistyka Stosowana. Przegląd tom 1. Uniwersytet Warszawski, Wydział Lingwistyki Stosowanej, Warszawa 2009,264-266.
5. rioysun Cuóupu Ha nepeitoMe jnox (oneptai o poMaumuKe u nonumme), Wyd. UŁ, Łódź 2012. Podręczniki, skrypty
1. Podstawy Teorii Przekładu - Skrypt, CD, IR UŁ 2009.
Artykuły naukowe
1. O zasadach słownikowego opracowania mylących podobieństw międzyjęzykowych (w płaszczyźnie leksykalnej), „Z polskich studiów slawistycznych”, Ser. VII, Warszawa 1988, s. 360-366.
2. Włodzimierz Wysocki w przekładach Ziemowita Fedeckiego. Problem tłumaczenia piosenki autorskiej, „Przegląd Rusycystyczny” , Zesz. 3-4 (43-44) 1988, s. 152-167.
3. Popularność Włodzimierza Wysockiego w Polsce - postać, wiersz, tłumaczenie.... W: E. Kucharska red., Literatura rosyjska i jej związki międzynarodowe. Materały II Międzynarodowej Konferencji Naukowej, Wydawnictwa Naukowe Uniwersytetu Szczecińskiego, Szczecin 1988, s. 305-314.
4. Onbim aHOJima nepeeoda aemopcKOu necHU (ho Mamepuane pyccKoao u nonbCKoeo hżukob), „EojirapcKaa PycHCTmca” 1989, JV° 4, s. 68-73.
5. O języku przekładu (na materiale polskich tłumaczeń piosenek Włodzimierza Wysockiego), W: M. Blicharski, H. Fontański red., Aktualne problemy językoznawstwa słowiańskiego, Materiały Ogólnopolskiej Konferencji Naukowej (Sosnowiec, 17-18 maja 1991 r.), Uniwersytet Śląski, Katowice 1992, s. 9-17.