4053063851

4053063851



80.    Słowo - muzyka - obraz a stereotyp w przekładzie, [w:] Przekład. Język. Kultura II, red. R. Lewicki, Wyd. UMC-S, Lublin 2010, s. 13-24.

81. Hunpuau Komuji Hopeud e pycci<ux nepeeodax (na Marnepuane    cmuxomeopenun «Wpamiętniku»), [w:] EeponeUcKaa MeHmajibHOcmb cneosb npu3My ajbiKa:MeMdynapodiibiu cóopnuK HayuHbix mpydoe no JiUHzeoKyjibmyponozuu, red. E.E.Ore<{)aHCKHH, Hąn-BO CarA, Ca,\iapa

2010,    s. 133-140.

82.    Om neuiaMa k (jnuocotpCKOu petpneKCuu

(na npu.Mepe u'j6pannbix cmuxomeopenuu BnaduMupa Eepmeea), [w:] „Folia Litteraria Rossica” Acta Universitas Lodziensis 3, Łódź 2010, s. 33-41.

83.    OmeojiocKU pyccnoii nosmu npedbidyiąux eenoe e meopnecmee coepe.wenHbuc cu6upckux nojmoe, [w:] PyccKaH numepamypa XVIII - XXI ee. e duanoze c numepamypneM u KyjibmypnbiM nacnedueM, red. O. Główko, E. Sadzińska, Primum Verbum, Łódź 2010, s. 348-359.

84.    Mikroodstępstwa i ich konsekwencje. „Odeccmepaccnasbi” Izaaka Babla i „Opowiadania odeskie” Jerzego Pomianowskiego, [w:] Błąd (i jego konsekwencje) w przekładzie, red. P. Fast, A. Swieściak, przy współpracy A. Olszty, Śląsk - WSL, Katowice 2010, s. 157-172.

85.    Kilka słów o strategii, „strategii” i nadinterpretacji. „Między oryginałem a przekładem” XVI Strategie wydawców. Strategie tłumaczy, red. J. Brzozowski, M. Filipowicz-Rudek, Księgarnia Akademicka, Kraków 2010, s. 109-122.

86.    Rosyjskie „Solaris" Stanisława Lema. W: Lem i tłumacze, red. E. Skibińska, J. Rzeszotnik, Księgarnia Akademicka, Kraków 2010, s. 103-115.

87.    Problemy archaizacji w przekładzie. W: Historyczne oblicza przekładu, red. P. Fast, A. Car, W. M. Osadnik, Śląsk, Katowice 2011, s. 63-76.

88.    HecKOJibKO saMemoK o peąenąuu meopnecmea Mapuu IlaejiuKoecKou-JIcnojiceecKou e «pyccKOR3binnoM npocmpaHcmee». W: „Folia Litteraria Rossica” Acta Universitatis Lodziensis 2011, nr 4, s. 114-123.

89.    Polskie parateksty „Poematu bez bohatera" Anny Achmatowej, „Między oryginałem a przekładem”. T. XVII. Prateksty przekładu, red. E. Skibińska. „Księgarnia Akademicka”, Kraków

2011,    s. 35-54.

90.    Przemiana w kontekście intertekstu i plagiatu. W: Idea przemiany T. 3. Zagadnienia literatury, kultury, języka edukacji, red. A. Majkiewicz, M. Duś, Wyd. WSL w Częstochowie, Częstochowa 201 l,s. 81-88.

91.    „Deszcz jesienny" Leopolda Staffa w wariantach rosyjskich - odtworzenie warstwy fonicznej i kontekst kulturowy. W: Przekład. Język. Kultura III, red. R. Lewicki. Wyd. UMCS: Lublin 2012, s. 61-71.

92.    O tłumaczach większych i mniejszych (Rozważania z Achmatową w tle). W: Wielcy tłumacze red. P. Fast, W. M. Osadnik, Śląsk, Katowice 2012, s. 195-219.

93.    Brzmienie, znaczenie i skojarzenia (Krzysztof Kamil Baczyński - „ Deszcze ” i „Jfootcdu ”). W: Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza. T.IV, red. A. Pstyga, Wyd. UG, Gdańsk 2012, 265-276.

94. O kompetencji pożądanej, potencjalnym wykształceniu i rzeczywistości politycznej



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Lewicki R., Przekład - język - kultura, Lublin 2002. Lubas W., Pożytki z socjołingwistyki, [w:] Nowe
73112 Obraz8 AUDI 80/90 SprzęgłoDemontaż cylindra przy przekładni sprzęgła ■    Podn
Redakcja naukowa monografii 1.    2014. Słowo-konteksl-przekład. Język a komunikacja
Obraz3(1) Silnik - jego odmiany AUDI 80/90 Silnik - jego odmiany AUDI 80/90 Połączenia skręcane sil
IMAG0100 21 Wprowadzenie: przekład - język - literatura /unio dziełu z kontekstem kulturowym i strat
IMAG0102 23 Wprowadzenie: przekład - język - literatura wcześniejsza werąja 1980), wychodząc od poję
IMAG0104 Wprowadzenie: przekład - język - literatura 25 osiągnięcia w opisie praktyki tłumaczeniowej
IMAG0108 VpnW5Q2&hie: przekład - język - literatura 29 nia, stwierdza on, że „tłumacz musi w sob
IMAG0110 31 Wprowadzenie: przekład - język - literatura zatem nigdy po prostu „operatywny” czy też

więcej podobnych podstron