IMAG0104

IMAG0104



Wprowadzenie: przekład - język - literatura 25

osiągnięcia w opisie praktyki tłumaczeniowej i translatologicznej w Stanach jednoczonych. W swoich pracach Venuti z jednej strony ujawnia „niewidzialność” tłumaczy, opisując wypracowane przez kulturę strategie i tryby usuwania głosu tłumacza z tekstu, co ma służyć tworzeniu złudzenia, że oto czytelnik obcuje z dziełem oryginalnym i ma dostęp do „intencji autorskich’' (por. Venuti 1995). Z drugiej strony badacz ten, a zarazem praktykujący tłumacz, tworzy koncepcję przekładu wyobcowująeego, który nie tylko odzyskuje dla tłumacza centralne mięjsce w procesie przekładowym, ale również pozwala zaistnieć językowym i kulturowym różnicom, neutralizowanym w przekładzie przyswajającym, który zresztą chętnie obudowywany jest ideologią wymiany i wzajemnego wzbogacania kultur (Venuti 1998). Venuti jednoznacznie stąje po stronie wszelkich „mniejszościowych” elementów kultury, w swoim projekcie przekładowym promile to, co marginalizowane, ulotne, niestandardowe, a zatem wszystko, co tworzy wielość i różnorodność języka i kultury. Jego myśl wpisu je się w paradygmat interwen-cjonistycznego myślenia o przekładzie, prezentowanego także przez badaczy postko-lonialnych, feministycznych czy nastawionych genderowo. W zamieszczonym w antologii tekście autor posługuje się poststrukturalistycznymi kategoriami analizy języka i dyskursu, by przedstawić mechanizm wpisywania w tekst (inskrypcji) rodzimej nadwyżki, a więc różnic i interesów istniejących w obrębie kultury przekładu, co rodzi pytania o autonomię tekstu tłumaczonego, ekwiwalencję, pokonywanie różnic kulturowych czy charakter wspólnot interpretacyjnych skupionych wokół przekładu, zwłaszcza w obliczu fundamentalnej obserwacji, że tekst w przekładzie zawsze skazany jest na nie-współmierność światów, przyjmujących w aktach odbioru różnorodne postaci.

W szkicu Lawrence’a Venutiego zarysowuje się również wątek społecznego wymiaru funkcjonowania tekstu tłumaczonego, zresztą stale obecny w refleksji badaczy spod znaku Translation Studies i badań podsystemowych. Warto w tym miejscu wspomnieć nazwiska Susan Bassnett i Andre Lefevere’a (1998), którzy opisują tak zwany zwrot kulturowy w badaniach nad przekładem (cultural tum in Translation Studies), kiedy to tłumacza i jego dzieło postrzega się przede wszystkim jako mediatorów zaangażowanych w- czy wręcz odpowiedzialnych za I tworzenie obrazu Obcego wprocesie komunikacji międzykulturowej. Mediacja ta odbywa się w ramach obowiązujących struktur władzy, interesów narodowych, systemów religijnych oraz ekonomii, których działaniu na różnych płaszczyznach podlega tłumacz. Taka perspektywa badawcza, w znacznym stopniu zmieniąjąca pole obserwacji - tekst i jego aspekty językowe przesuwają się na peryferie, a w centrum stąje tłumacz, jego wielorakie uwikłania oraz ideologiczny efekt jego pracy - wskazuje na nowe obszary badawcze. Bassnett i Lefevere w swojej książce omawiąją zagadnienia historii, postkolonializmu czy akulturacji jako pola, na których, za sprawą przekładu, dokonuje się tytułowa „konstrukcja kultury” (por. Gentzler 2001: 194). W szkicu zamykąjącym książkę Bassnett twierdzi, że z uwagi na bliskość celów


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
IMAG0114 Wprowadzenie: przekład - język - literatura 35 kultura zostaje „przetłumaczona”. W takim pr
IMAG0116 Wprowadzenie: przekład - język - literatura 37 ju dziedziny. Na fali zwrotu kulturowego nąj
IMAG0100 21 Wprowadzenie: przekład - język - literatura /unio dziełu z kontekstem kulturowym i strat
IMAG0102 23 Wprowadzenie: przekład - język - literatura wcześniejsza werąja 1980), wychodząc od poję
IMAG0110 31 Wprowadzenie: przekład - język - literatura zatem nigdy po prostu „operatywny” czy też
IMAG0108 VpnW5Q2&hie: przekład - język - literatura 29 nia, stwierdza on, że „tłumacz musi w sob
2 01 162BADANIE WIELKOŚCI CHARAKTERYSTYCZNYCH PRZEKŁADNIKA 1 WPROWADZENIE 163 s> 50 lub 25 A n
IMAG0112 31 Tęj5WffWWW? JJJMIdd - język - literatura autorek, jak Annie Brissett czy Rosemary Arrojo
img002 (64) m Gramatyka Cechą charakterystyczną języka czeskiego jest podział na język literacki, pi
7. LITERATURA Ocena osiągnięcia założonych efektów w zakresie postaw: -
Wstęp Program „Polski język i literatura” został opracowany zgodnie z wymogami Prawa o wykształceniu
IMG#77 (5) LITERATURA 25.    JJócncAoa F E„ <I>ebun B. T.: npocimipowuiiic sjic
page0328 320    Serbowie — Serbski język i literatura Serbowie. Przed osiedleniem się
page0329 321Serbski język i literatura w nim trzy narzecza podrzędne: hercegowińskie w Bośuii i Herc
page0508 500Rumuni — Rumnński język i literatura w Serbii i Macedonii południowej. Ogół ludności ple
page0509 501Rumuński język i literatura W takim stanie znajdowała się Rnmunija kiedy kilku patryotów
page0510 502Rumuński język i literatura — Runeberg kują przad innymi. Po nim zastępują dwaj bajkopis

więcej podobnych podstron