IMAG0112

IMAG0112



31


Tęj5WffWWW? JJJMIdd - język - literatura

autorek, jak Annie Brissett czy Rosemary Arrojo, nie ma też Douglasa Robinsona czy Erica Cheyfitza. Trzeba więc zaznaczyć, że wybrane szkice mąją w naszym zamyśle nie tyle wypełnić panoramę nąjnowszych badań nad przekładem, ile wskazać kierunki i obszary zainteresowań. Rzetelne przedstawienie refleksji translatologicznej przełomu wieków wymaga osobnej publikacji.

Szczególna rola w tym pejzażu przypada dekonstrukcjonizmowi i proponowanej przezeń zmianie paradygmatu myślowego, która nakazie nieufność wobec mitu naukowego obiektywizmu, pozwaląjącego na jednoznaczne kwalifikowanie i wartościowanie zjawisk; w odniesieniu do przeldadu każe ona radykalnie podważać zasadność obowiązującego dotąd modelu, w którego ramach istnieje oryginał, a przekład to jego tak czy inaczęj opisywana reprezentacja. Dekonstrukcjonistyczna teoria przekładu zwraca się ku paradoksom, odwraca tradycyjny porządek hierarchii, detronizując oryginał; propomye spojrzenie na oryginał jako byt zależny od przekładu, pozbawiony stabilnego sensu, który każdorazowo tworzy się w przekładzie; podważa zatem dogmat o prze-kładalności sensu, podąjąc w wątpliwość jego istnienie i zastanawiąjąc się, w jakim stopniu tłumacz sprawuje kontrolę nad tłumaczeniem, a w jakim sam jest przez tłumaczenie pisany (por. Gentzler 2002:145-146; Bilczewski 2008).

Część tę otwiera początkowy fragment obszernego szkicu Jacques’a Derridy Wieże Babel, który z pewnością nie mieści się w definicji klasycznego tekstu z dziedziny teorii przekładu, a i jego autora trudno określać mianem teoretyka przekładu. Derii-da jest jednak postacią, bez której trudno wyobrazić sobie dzisiąj myślenie o mięjscu tłumaczenia we współczesnej humanistyce. Nie oferuje on konkretnej teorii, ale w jego pismach przekład ząjmuje miejsce niezwykle istotne, jako pole, na którym rozgrywa się język, gdzie obserwuje się jego istotę, doświadcza istnienia i działania różnicy, dif-firance (Derrida 2002).

Dla Derridy, o czym pisał m.in. Michał P. Markowski (1997: 813-319), zagadnienia przekładu są absolutnie centralne, albowiem samo istnienie tekstu, jego prze-ży-cie opiera się właśnie na przekładzie. Tłumaczenie nie jest kopią, nie stanowi odtworzenia czy uzupełnienia oryginału, jest jego twórczym „pisaniem” (Derrida 1985b: 153), ujawniąjącym istnienie przestrzeni języka, w któręj oba teksty - przekład i oryginał - uczestniczą, przestrzeni stanowiącej obietnicę „możliwego pojednania między językami” (Derrida 1985a: 178; 1985b: 123). Centralna pozycja przekładu wynika również z przesunięcia akcentu z tożsamości na różnicę, z obecności na suplementach, i przekonania o istnieniu struktury głębokiej czy twardego jądra sensu na myślenie kategoriami relacyi, ciągów sygnifikacji, w których współistnieje „oryginał” i „przekłady”, ale ich wząjemna relacja nie jest wynikowa, tylko symbiotyczna. Zestawione, współistnięjące, dopełniąjące się, poddąją one prześwietleniu nieistniejącą tożsamość (sameness) i kompromitują założenia bazującęj na koncepcie transferu znaczenia


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
IMAG0110 31 Wprowadzenie: przekład - język - literatura zatem nigdy po prostu „operatywny” czy też
IMAG0100 21 Wprowadzenie: przekład - język - literatura /unio dziełu z kontekstem kulturowym i strat
IMAG0102 23 Wprowadzenie: przekład - język - literatura wcześniejsza werąja 1980), wychodząc od poję
IMAG0108 VpnW5Q2&hie: przekład - język - literatura 29 nia, stwierdza on, że „tłumacz musi w sob
IMAG0242 (4) LXXVI1 1 JĘZYK POLSKI 39 ćnierćgodzina, tak jak nie ma też i nie było rzeczowników
S8 98 v -V . Jak realizować nową relację i? a w-ięc kiedy nie mą zakłóceń wynikających z błędnego
DSC00006 (3) i ostatecznieI-torf jak widać, stiuktura wzoru na krzywiznę jest więc dość złożona. Nie
ullman156 (2) J 18 5. JEŻYK BAZ DANYCH SOL Zauważmy, że w tym zapytaniu wcale nie ma klauzuli WHERE,
3 31 Kreator dodawania nowego sprzętu Wybierz nazwę producenta i model sprzętu. Jeśli nazwy nie ma n
CCI20111111173 ma jak i w silnikach indukcyjnych. Wirnik transformatora obrotowego nie ma pierścien
IMAG0104 Wprowadzenie: przekład - język - literatura 25 osiągnięcia w opisie praktyki tłumaczeniowej
IMAG0114 Wprowadzenie: przekład - język - literatura 35 kultura zostaje „przetłumaczona”. W takim pr
IMAG0116 Wprowadzenie: przekład - język - literatura 37 ju dziedziny. Na fali zwrotu kulturowego nąj
IMAG0126 31 Suptementaga kwasem foliowym u kobiet w wieku rozrodczym ma na celu A-zapobiegame powsta

więcej podobnych podstron