IMAG0114

IMAG0114



Wprowadzenie: przekład - język - literatura 35

kultura zostaje „przetłumaczona”. W takim przekładzie ginie obcość, odmienność, swoistość, a dominuje sieć hierarchii i obrazów świata obowiązująca w kulturze kolonizatora i w jej ramach uznawana za przezroczystą, niewymagąjącą uzasadnienia.

Podobne zagadnienia, choć w odniesieniu do innego obszaru społeczno-politycznego, podejmuje pochodzący z 1988 roku słynny szkic Lori Chamberlain zatytułowany Gender a metaforyka przekładu, jeden z kamieni milowych feministycznych studiów nad przekładem. Chamberlain, która swoją przygodę z komparatystyką literacką i przekładoznawstwem zakończyła wiele lat temu, by jako prawniczka ząjąć się problemem przemocy seksualnej i dyskryminacji kobiet, analizuje metaforykę wykorzystywaną i tworzoną przez europejski dyskurs przekładoznawczy od siedemnastego wieku i ujawnia, w jakim stopniu stanowi on odbicie dominującego, patriarchalne-go modelu stosunków społecznych, mimo że przez wieki postrzegany był - a czasami nadal jest - jako neutralny. Podrzędny status kobiet służy za podstawę dla metafo-ryzacji przekładu, uznawanego za podrzędny rodząj pisarstwa, a relacje władzy i siły, w heteroseksualnych związkach służące regulacji kwestii małżeństwa i reprodukcji oraz kontroli nad kobiecą seksualnością, odbjjąją się w obrazach opisujących akt i produkt tłumaczenia, jakie znajdujemy w nowożytnym dyskursie przekładowym. Przekład grozi niewiernością, stąd okazuje się dywersyjną siłą, na różne sposoby zagrażającą patriarchalnemu porządkowi, musi więc, tak samo jak kobiecość, podlegać pewnym sankcjom.

Obserwacje Chamberlain pokazują nowe możliwości badawcze w zakresie studiów nad historią i polityką przekładu, jakie daje perspektywa feministyczna. Możliwości te zostały wykorzystane. Barbara Goddard (1990), tłumaczka i badaczka przekładu, postuluje konieczność ujawnienia kobiecości w tekstach przekładanych, wzmocnienia głosu tłumaczki, który powinien być dobrze słyszalny i wyraziście przekazywać kobiecą podmiotowość. Historią tłumaczek i emancypacją ich głosu zajmuje się Sherry Simon w książce Gender in Translation. Culturalldentity and thePolitics ofTransmission („Gender w przekładzie. Tożsamość kulturowa i polityka przekazu”, 1996), a Louise von Flotow w pracy Translation and Gender: Translating in the „Era ofPeminism ” („Przekład a gender: tłumaczenie w epoce feminizmu”, 1997) bada wpływ, jaki polityka feministyczna i rozwój ruchów kobiecych wywarły na modele pisania, także w procesie przekładu, oraz jak przekładoznawstwo feministyczne może się przyczynić do zmiany patńarchalnych czy androcentrycznych modeli myślenia o przekładzie, wciąż jeszcze dobrze się mąjących.

Rola przekładu, postrzeganego z perspektywy feministycznej i postkolonialnej zarazem, we wprowadzaniu zmian społecznych to jeden z wątków zamieszczonego w naszym wyborze esęju Gayatri Spivak pod tytułem Polityka przekładu. Tekst ten z jednej strony wpisuje się w naszkicowany wyżej paradygmat postkolonializmu, w którego


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
IMAG0116 Wprowadzenie: przekład - język - literatura 37 ju dziedziny. Na fali zwrotu kulturowego nąj
IMAG0104 Wprowadzenie: przekład - język - literatura 25 osiągnięcia w opisie praktyki tłumaczeniowej
IMAG0100 21 Wprowadzenie: przekład - język - literatura /unio dziełu z kontekstem kulturowym i strat
IMAG0102 23 Wprowadzenie: przekład - język - literatura wcześniejsza werąja 1980), wychodząc od poję
IMAG0110 31 Wprowadzenie: przekład - język - literatura zatem nigdy po prostu „operatywny” czy też
IMAG0108 VpnW5Q2&hie: przekład - język - literatura 29 nia, stwierdza on, że „tłumacz musi w sob
IMAG0105 i metod obu dziedzin po zwrooie kulturowym, Juki nuitąpli w przekładu?, czas na zwrot przek
IMAG0112 31 Tęj5WffWWW? JJJMIdd - język - literatura autorek, jak Annie Brissett czy Rosemary Arrojo
img002 (64) m Gramatyka Cechą charakterystyczną języka czeskiego jest podział na język literacki, pi
IMG 19 KRZYSZTOF LOSKAKINO GATUNKÓW - WPROWADZENIE „Kino gatunków" i „kino autorów", kultu
Wstęp Program „Polski język i literatura” został opracowany zgodnie z wymogami Prawa o wykształceniu
den slawischen Literaturen und Kulturen. Red. I. Kowalska-Paszt, J. Czaplińska, A. Horniatko-Szumilo
page0328 320    Serbowie — Serbski język i literatura Serbowie. Przed osiedleniem się
page0329 321Serbski język i literatura w nim trzy narzecza podrzędne: hercegowińskie w Bośuii i Herc
page0508 500Rumuni — Rumnński język i literatura w Serbii i Macedonii południowej. Ogół ludności ple
page0509 501Rumuński język i literatura W takim stanie znajdowała się Rnmunija kiedy kilku patryotów
page0510 502Rumuński język i literatura — Runeberg kują przad innymi. Po nim zastępują dwaj bajkopis

więcej podobnych podstron