IMAG0108

IMAG0108



\VpnW5Q2&hie: przekład - język - literatura 29

nia, stwierdza on, że „tłumacz musi w sobie samym zdobyć nieskończoną przestrzeń mówienia, odpowiadąjącą temu, co powiedziane w obcym języku". Zadaniem tłumacza nie jest więc proste odtworzenie stów i zdań w obcym języku - „musi on raczej zwrócić się w kierunku przez nie wskazanym, to znaczy ku jego sensowi - by przenieść to, co jest do powiedzenia, w perspektywę swego własnego mówienia" (Oadamer 2000:61). W innym, późniejszym szkicu o istocie języka, Gadamer przypomina tłumaczom, że nawet maksymalnie dookreślone przez kontekst słowo nigdy nie „uwalnia się od wieloznaczności” (Gadamer 2003:23). Owo widoczne w refleksji niemieckiego filozofa uwrażliwienie na semantyczną otwartość czy wręcz chłonność słowa, na to, co w nim wieloznaczne, współobecne, inne, obce, wydąje się bliskie wszystkim zwolennikom hermeneutycznego myślenia o przekładzie.

W tekście Lektura jest przekładem Gadamer odwołuje się do wypracowanego przez siebie bardzo szerokiego pojęcia przekładu. Jest nim zarówno czytanie, jak i tłumaczenie właściwe, gdyż w obu przypadkach mamy do czynienia z tym samym aktem her-meneutycznym, polegającym na „transpozycji winne medium", czyli na przeniesieniu „w nową rzeczywistość czytającego rozumienia, czy też w nowe dokonanie się rozumienia w jakimś innym - naszym własnym - języku czegoś, co zapisane zostało wyłącznie wjakimś obcym nam języku i dane jest jako tekst” (Gadamer 2006:163). Istotna w prezentowanym szkicu jest również refleksja na temat tego, co w literaturze (a szczególnie w liryce) właściwie nieprzekładalne: „stylu”, „tonu", „melodii” oryginału.

Kolejnym prezentowanym przez nas autorem jest George Steiner, autor monografii Po wieży Babel, która w połowie lat siedemdziesiątych wstrząsnęła światem prze-kładoznawców. Wydana w 1975 roku książka rychło uznana została za klasyczne dzieło nowoczesnej hermeneutyki przekładu. „To bardzo zła książka”, napisał w swej recenzji wybitny językoznawca z Uniwersytetu Harnrda, dodąjąc: „niestety - jest to zarazem klasyka” (Steiner 2007a: 266). Z perspektywy językoznawców - zwłaszcza tych, którzy rozwijali lingwistyczną teorię przekładu - była to istotnie praca trudna do zaakceptowania. Dlaczego? Otóż Steiner chciał stworzyć ogólną poetykę przekładu, łącząc punkt widzenia filozofa, literaturoznawcy, językoznawcy i literata. To zawarte przezeń przymierze między różnymi perspektywami i specjalizacjami, będące, w jego przekonaniu, „imperatywem kategorycznym hermeneutyki” (Steiner 2000:14), uznane zostało za przejaw naukowej anarchii i braku stabilnych podstaw metodologicznych. Trudno było też nie zauważyć, że mimo deklarowanej atencji dla teorii języka Steiner nie odniósł się wcale do zorientowanych lingwistycznie współczesnych badań translatolo-gicznych. Intencją autora Po wieży Babel nie było jednak naukowe porządkowanie dyskursu na temat przekładu, lecz inspirijące, zapladniąjące „zagęszczenie” naszego myślenia o przekładzie. W duchu Gadamerowskiej hermeneutyki Steiner przekonywał, „iż przekład jest pod względem formalnym i pragmatycznym obecny implicite w każdym


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
IMAG0100 21 Wprowadzenie: przekład - język - literatura /unio dziełu z kontekstem kulturowym i strat
IMAG0102 23 Wprowadzenie: przekład - język - literatura wcześniejsza werąja 1980), wychodząc od poję
IMAG0110 31 Wprowadzenie: przekład - język - literatura zatem nigdy po prostu „operatywny” czy też
IMAG0104 Wprowadzenie: przekład - język - literatura 25 osiągnięcia w opisie praktyki tłumaczeniowej
IMAG0114 Wprowadzenie: przekład - język - literatura 35 kultura zostaje „przetłumaczona”. W takim pr
IMAG0116 Wprowadzenie: przekład - język - literatura 37 ju dziedziny. Na fali zwrotu kulturowego nąj
IMAG0112 31 Tęj5WffWWW? JJJMIdd - język - literatura autorek, jak Annie Brissett czy Rosemary Arrojo
img002 (64) m Gramatyka Cechą charakterystyczną języka czeskiego jest podział na język literacki, pi
Wstęp Program „Polski język i literatura” został opracowany zgodnie z wymogami Prawa o wykształceniu
page0328 320    Serbowie — Serbski język i literatura Serbowie. Przed osiedleniem się
page0329 321Serbski język i literatura w nim trzy narzecza podrzędne: hercegowińskie w Bośuii i Herc
page0508 500Rumuni — Rumnński język i literatura w Serbii i Macedonii południowej. Ogół ludności ple
page0509 501Rumuński język i literatura W takim stanie znajdowała się Rnmunija kiedy kilku patryotów
page0510 502Rumuński język i literatura — Runeberg kują przad innymi. Po nim zastępują dwaj bajkopis
IMAG0173 (8) f) Ryt. 21.1. Przekład* nie zębate: •) z kolami o zębach prostych, b) śrubowych, c
Tłumacz między innymi Szkice o przekładach, językach i literaturzeJerzy Jarniewicz Ossolineum

więcej podobnych podstron