5270659838

5270659838



Lewicki R., Przekład - język - kultura, Lublin 2002.

Lubas W., Pożytki z socjołingwistyki, [w:] Nowe czasy, nowe języki, nowe (i stare) problemy, red. E. Jędrzejko, Katowice 1998, s. 43-51.

Marciszewski W., Spójność strukturalna a spójność semantyczna, [w:] Tekst i zdanie. Zbiór studiów, red. T. Dobrzyńska, E. Janus, Wrocław-Warszawa-Kraków-Gdańsk-Łódź 1983, s. 183-190. Tomiczek E., System adresatywny współczesnego języka polskiego i niemieckiego. Socjolingwistyczne studium konfrontatywne, Wrocław 1983.

Wierzbicka A., Different cultures, different languages, different speech acts, [w:] A. Wierzbicka, Cross-cultural pragmatics. The semantics of human interaction, Berlin 1991, s. 25-65.

Wierzbicka A., Genry mowy, [w:] Tekst i zdanie. Zbiór studiów, red. T. Dobrzyńska, E. Janus, Wro-cław-Warszawa-Kraków-Gdańsk-Łódź 1983, s. 125-138.

Wilkoń A., Spójność i struktura tekstu, Kraków 2002.

Witosz B., Tekst i gatunek -jednostki „rozmyte”, [w:] tejże, Genologia lingwistyczna. Zarys problematyki, Katowice 2005, s. 99-111.

Wojtak M., Gatunki prasowe, Lublin 2004.

Wojtasiewicz O., Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa 2005.

Zaśko-Zielińska M., Przez okno świadomości. Gatunki mowy w świadomości użytkowników języka, Wrocław 2002.

Ziomek J., Retoryka opisowa, Wrocław-Warszawa-Kraków 2000, rozdział V (spójność).

UWAGI:

Brak

Wydział Humanistyczny, Instytut Filologii Polskiej Typ studiów: studia pierwszego stopnia: specjalność: nauczanie języka polskiego jako obcego



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
80.    Słowo - muzyka - obraz a stereotyp w przekładzie, [w:] Przekład. Język. Kultur
IMAG0100 21 Wprowadzenie: przekład - język - literatura /unio dziełu z kontekstem kulturowym i strat
IMAG0114 Wprowadzenie: przekład - język - literatura 35 kultura zostaje „przetłumaczona”. W takim pr
IMAG0116 Wprowadzenie: przekład - język - literatura 37 ju dziedziny. Na fali zwrotu kulturowego nąj
frazeologia pajdzińska lewicki WSPÓŁCZESNY JĘZYK POLSKI Pod redakcją Jerzego Bartmińskiego Lublin2oo
PodręcznikiKulik T B, Latalski M.(red.): Zdrowie Publiczne. Czelej, Lublin 2002.Czupryna A, Poździoc
OBSERWATORIUM KULTURY 0 BADANIACH KULTURY W LUBLINIE Wspomniałem, że omówione w niniejszym raporcie
page0395 NAZWY WŁASNE W PRZEKŁADZIE LITERACKIM kultury klasycznej, później chrześcijańskiej), odbyły
1.    Język, kultura, tradycja - odróżniające świat męskości i kobiecości. 2.
2005 147.    Język i kultura staroobrzędowców na obszarach Wielkiego Księstwa
Podręczniki obowiązujące do LEP u T.B. Kulik, M. Latalski: Zdrowie publiczne, Czelej, Lublin 2002 A.
IMAG0102 23 Wprowadzenie: przekład - język - literatura wcześniejsza werąja 1980), wychodząc od poję
IMAG0104 Wprowadzenie: przekład - język - literatura 25 osiągnięcia w opisie praktyki tłumaczeniowej
IMAG0108 VpnW5Q2&hie: przekład - język - literatura 29 nia, stwierdza on, że „tłumacz musi w sob

więcej podobnych podstron