Przetłumaczona wersja strony http://www.skypoint.com/members/waltzmn/TextHist.html
http://translate.google.pl/...search%3Fq%3Dsite:www.skypoint.com%2Bskypoint%2Bversions%26start%3D40%26hl%3Dpl%26lr%3D%26sa%3DN[2008-10-14 18:48:09]
Ta strona została
Powrót do wyników wyszukiwania
lub przytrzymaj mysz nad tekstem, aby wyświetlić oryginalny język strony.
The Textual History of the Books of the New
Testament Tekstową Historia Księgi Nowego
Testamentu
The Books: Książki:
:
,
,
,
,
1
1
2
Introduction Wprowadzenie
The history of the New Testament text cannot be written based on our present knowledge. Historii Nowego Testamentu
tekstu nie może być napisany w oparciu o naszej aktualnej wiedzy. We do not know, and likely will never know, how the
original text was transmuted into the forms found in our present manuscripts. Nie wiemy, i prawdopodobnie nigdy nie
będą wiedzieć, w jaki sposób został oryginalny tekst transmuted do formy znaleźć w naszym obecnym rękopisy.
And yet, knowing textual history is important for criticism. I jeszcze, w tekście znając historii jest ważne dla krytyki. The
more we know about it, the better we are able to reconstruct the original text. Im więcej wiemy na ten temat, tym lepiej
jesteśmy w stanie zrekonstruować tekst oryginalny. And there are certain things which all critics will agree on -- eg the
existence of the Alexandrian and Byzantine text-types, and the broad nature of (though not the reason for or significance
of) their differences. I istnieją pewne rzeczy, które wszyscy krytycy zgadzają się - np. istnienie i bizantyjskiego w
aleksandryjski tekst typów, a szeroki charakter (choć nie powód do znaczenia lub) ich różnic.
This article attempts to briefly outline what little we know about the history of the various New Testament books. Ten
artykuł stara się pokrótce zarys tego, co niewiele wiemy o historii różnych ksiąg Nowego Testamentu. Much of what is said
here parallels the material in the article on
, but the emphasis is different. Wiele z tego, co mówi się o
tworzywo tutaj paralele w artykule dotyczącym
ale nacisk jest inna. The discussion is concerned primarily with
major changes and deliberate (recensional) activity. Dyskusji jest zaniepokojony przede wszystkim z głównych zmian i
celowe (recensional) działalności.
The sections which follow are organized by corpus, and then by book within the corpus. Następujące sekcje, które są
organizowane przez korpus, a następnie przez książki w korpusie. In general this document does not attempt to give a
definitive history, but merely to outline the questions while allowing the student to form conclusions. W ogóle ten
dokument nie próbuje dać ostateczne historii, ale jedynie zarys pytania, pozostawiając ucznia do formularza wniosków.
The Gospels Ewangelie
Most of the evolution of the gospels took place after they were gathered into a single corpus. Większość zmian w Ewangelii
miało miejsce po dniu były zebrane w jednym korpusie. Of the four widely-acknowledged text-types, three (the
Alexandrian, Byzantine, and "Western") are universally agreed to be found in all four gospels. Z czterech szeroko
uznawane typy tekstu, trzy (w aleksandryjski, bizantyjskiej i "zachodnie") są powszechnie uzgodnionych można znaleźć we
wszystkich czterech Ewangeliach. This is less certain in the case of the "Cæsarean" text, which has been studied primarily
in Mark -- but if it exists at all, it almost certainly exists for all four gospels. To jest mniej pewne w przypadku programu
"Cæsarean" tekst, który był badany przede wszystkim w Mark - ale jeśli istnieje w ogóle, to prawie na pewno istnieje na
wszystkie cztery Ewangelie.
Both the Alexandrian and "Western" text-types appear to date back to at least the second century. Zarówno aleksandryjski
i "zachodnie" text-typy wydają się sięgają co najmniej drugiego wieku. In the case of the Alexandrian text, this is based on
66
75
Przetłumaczona wersja strony http://www.skypoint.com/members/waltzmn/TextHist.html
http://translate.google.pl/...search%3Fq%3Dsite:www.skypoint.com%2Bskypoint%2Bversions%26start%3D40%26hl%3Dpl%26lr%3D%26sa%3DN[2008-10-14 18:48:09]
the age of the early papyri, most of which, including P and P , have Alexandrian texts. W przypadku tego tekstu
aleksandryjski, opiera się to na początku wieku papirusy, z których większość, w tym P
66 i
P
75,
mają aleksandryjski
tekstów. The age of the "Western" text is based on the witness of early writers such as Irenæus. Wieku "zachodnie" tekst
jest oparty na świadka wczesnych pisarzy, takich jak Ireneusz.
The date of the "Cæsarean" text is uncertain. Dnia "Cæsarean" tekst jest niepewna. It is often described as a combination
of the Alexandrian and "Western" texts, but this is not true. To jest często opisywana jako połączenie z aleksandryjski i
"zachodnie" tekstów, ale nie jest to prawdą. (If it were, it would imply that the "Cæsarean" text is the result of recensional
activity. But the type is not unified enough for this.) Rather, it has a combination of readings characteristic of those text-
types (this is inevitable, since most variants are binary), with some variants of its own (eg "Jesus Barabbas" in Matt. 27:
16-17
; also a very high number of harmonizing variants, at least in Mark). (Jeśli to było, to oznaczałoby, że "Cæsarean"
tekst jest wynikiem działalności recensional. Ale rodzaju nie jest wystarczająco jednolite w tej sprawie.) Raczej, że
połączenie tych odczytów charakterystycznych typów tekstowych (jest to nieuniknione , Ponieważ większość warianty są
binarne), z kilkoma wariantami własnych (np. "Jezus Barabasz" w Matt. 27:
16-17;
również bardzo duża liczba wariantów
harmonizacji, przynajmniej w Znak). If those who champion the text-type are correct, it was in existence by the third
century, when Origen used it. Jeśli tych, którzy mistrz tekst typu są poprawne, to w istnieniu przez trzeciego wieku, kiedy
Orygenes wykorzystywanych go.
The earliest Greek witness to the Byzantine text is the uncial A, of the fifth century. Najwcześniejsze do greckiej Świadek
bizantyjskiej tekst jest uncial A w piątym wieku. The Peshitta Syriac is also largely (though not overwhelmingly) Byzantine;
its date is uncertain though it is usually ascribed to the fourth century (and can hardly be later than this). W Peshitta
Syryjski jest również w dużej mierze (choć nie przeważającej) bizantyjskiej, jego data jest niepewna chociaż jest to zwykle
przypisane do czwartego wieku (a może wcale nie być późniejsza niż ta).
Hort thought that the Byzantine text was recensional (ie that someone, perhaps Lucian of Antioch, assembled it). Hort
myśli, że tekst został recensional bizantyjskiej (to znaczy, że ktoś, być może Lucian Antiochii, zmontowane go). Certainly it
is more unified than any of the other text-types. Z pewnością jest bardziej jednolity niż którykolwiek z pozostałych
rodzajów tekstu. But it is now generally believed that even the Byzantine text evolved naturally. Ale to jest teraz
powszechnie sądzi, że nawet w naturalny sposób Bizantyjski tekst ewoluował. There is thus no evidence of recensional
activity in the gospels as a whole. Nie ma zatem żadnych dowodów recensional działalności w Ewangelii jako całości.
Matthew Matthew
Of the gospels, Matthew shows the fewest signs of recensional activity. Z ewangelii, Matthew pokazuje mniej objawy
recensional działalności. There are no changes in writing style and few truly major variants. Nie ma żadnych zmian w stylu
pisania i kilka naprawdę poważnych ofert wariantowych. Unlike in Luke, the text of Codex Bezae appears to have evolved
naturally. W odróżnieniu od Łukasza, tekst Kodeksu Bezae wydaje się rozwijała w naturalny sposób. This is perhaps not
surprising; Matthew is usually the first and most-quoted gospel. To nie może dziwić; Mateusza jest zazwyczaj pierwszym i
najbardziej cytowanej Ewangelii. It influenced the others rather than being influenced by them. Ona pod wpływem innych
niż ulegania wpływom im. It would seem likely that we have it very nearly as it was written
(c.
80
CE
?). Wydaje się
prawdopodobne, że mamy go bardzo blisko, jak było napisane
(ok.
80
CE?).
Mark Mark
If Matthew has suffered the least textual activity, Mark has probably suffered the most. Jeśli Matthew poniósł najmniej
tekstowych działalności, Mark prawdopodobnie ucierpiały najbardziej. Generally held in low esteem and rarely quoted, it is
always vulnerable to assimilation to Matthew or Luke. Ogólnie rzecz biorąc, która odbyła się w niskiej wartości i rzadko
notowane, jest zawsze podatny na asymilacji do Mateusza lub Łukasza.
The other side of this is that scribes have been less concerned with the text of Mark. Z drugiej strony jest to, że w Piśmie
były mniej zainteresowane z tekstem Marka. Since no one used it, why bother correcting it to the prevailing text?
Ponieważ nikt nie używałem go, po co ją sprostowanie do panujących tekst? This means that there are a number of
manuscripts -- among them DY 28 565 -- which are much more interesting in Mark than elsewhere. Oznacza to, że
istnieje wiele rękopisów - wśród nich 28 565 DY - które są znacznie bardziej interesujące niż w odrębnie Mark.
But though minor changes in Mark are common, they seem to have happened almost at random. Ale choć drobne zmiany
są Mark wspólne, które wydają się mieć miejsce prawie losowo. Few serious attempts seem to have been made to edit the
book (probably because it was so little used). Kilka poważnych prób wydają się być wprowadzone do edycji książki
(prawdopodobnie dlatego, że było tak mało używane). There is only one place in Mark where recensional activity has
clearly taken place. Istnieje tylko jedno miejsce, gdzie Mark recensional aktywność wyraźnie miały miejsce. This is in the
ending of the book (the material following 16:8). Ma to na koniec książki (materiału następujące 16:8). In some texts, the
book ends here; in others, we find either of two possible endings, often combined. W niektórych tekstów, książka kończy
się tutaj, w innych, znajdujemy jeden z dwóch możliwych zakończeń, często łączone.
Przetłumaczona wersja strony http://www.skypoint.com/members/waltzmn/TextHist.html
http://translate.google.pl/...search%3Fq%3Dsite:www.skypoint.com%2Bskypoint%2Bversions%26start%3D40%26hl%3Dpl%26lr%3D%26sa%3DN[2008-10-14 18:48:09]
The earliest Alexandrian text, as represented by Najwcześniejsze tekst aleksandryjski, reprezentowane przez and B plus
one manuscript of the Sahidic Coptic, clearly had no ending. i B plus jeden rękopis z Sahidic koptyjski, wyraźnie nie miało
końca. It is possible that the prototype of the "Cæsarean" text ended here, as many of the oldest Armenian manuscripts
and the two best Georgian manuscripts omit, while Family 1 and others have critical signs around the passage. Jest
możliwe, że prototyp tego "Cæsarean" tekst zakończony tutaj, jak wielu z najstarszych rękopisów ormiańskich i dwóch
najlepszych gruzińskich rękopisów pominąć, natomiast Rodzina 1 i inne znaki mają krytyczne wokół pasażu.
From the only surviving African Latin witness, k, comes the so-called "short ending," three dozen words obviously written
to round off a defective manuscript. Od jedyny żyjący świadek Afryki Łacińskiej, k, pochodzi z tzw "kończący się krótki,"
trzy kilkanaście słów oczywiście napisane zaokrąglić do uszkodzonego rękopisu.
Originating perhaps with the "Western" text (D ff
2
, etc.; b is defective here) is the well-known "long ending," found in
most editions and supported by the entire Byzantine text. Pochodzących prawdopodobnie z "Zachodu" tekst (D ff
2,
itp.; b
jest wadliwy tutaj) jest dobrze znany "kończący się długi", w większości wydań i wspierane przez cały Bizantyjska tekstu.
(It is, however, by no means certain that all European Latin manuscripts support this reading; the most important of these
manuscripts, a, is defective here; the pages have been removed and replaced by a vulgate text. Space considerations
seem to indicate that there was not room for the longer ending; its lack may explain why the pages were removed.) (Jest
to jednak nie oznacza, że wszystkie europejskie niektórych rękopisów Łacińskiej wsparcia tego czytania; najważniejszych z
tych rękopisów, a tutaj jest wadliwy; stron zostały usunięte i zastąpione przez tekstu Wulgaty. Względy kosmiczna wydają
się wskazywać, że nie było już miejsca na kończący się; jego brak może wyjaśniać, dlaczego strony zostały usunięte.)
Finally, in many late Alexandrian witnesses (L Y 083 099 579 and many Coptic and Ethiopic manuscripts) we find the
longer and shorter endings combined, often with critical notations. Wreszcie, w wielu świadków późno aleksandryjski (L Y
083 099 579 oraz wiele rękopisów koptyjski i etiopski) znajduje się krótsze i dłuższe końcówki, połączone często z
krytycznych zapisów.
It should be noted that the style of the common ending, "16:
9-20
," does not match that of the rest of Mark. Należy
zauważyć, że styl wspólnej kończącym się "16:
9-20,"
że nie pasuje do reszty Mark. It also seems to be derived from
materials in the other gospels and even the Acts. Wydaje się również, które mają być uzyskane z materiałów w innych
ewangelii, a nawet w Dz.
The conclusion seems clear: Whether by accident or design, the published gospel of Mark ended at 16:
8
. Zawarcia
wydaje się jasne: czy na skutek wypadku lub projektowania, opublikowanej Ewangelii Marka zakończył na
16:
8. (It is
barely possible that Matthew had access to the real ending; it is even less likely that Luke had this ending). (Jest to
możliwe, że ledwo Matthew miał dostęp do kończące się realne, ale jest jeszcze mniej prawdopodobne, że Luke miał
kończący się tego). This lack was severe enough that at least two attempts were made to mend the gospel. Ten brak był
ciężki, że wystarcza przynajmniej dwie próby były wykonane do mend Ewangelii. The more minimal of these is the short
ending of k, which cannot be original. Im więcej z tych minimalnych jest krótki koniec k, które nie mogą być oryginalnym.
The longer ending is better supported, but textual and stylistic considerations also argue against it. W kończącym się już
lepiej obsługiwane, ale i stylistycznych w tekście rozważań również twierdzą przeciwko niemu.
Luke Luke
If the gospels of Matthew shows no evidence of recensional activity, and that of Mark shows it only at the end, there is
clear evidence of editorial work in Luke. Jeśli ewangelii Mateusza nie wykazuje żadnych dowodów recensional działalności,
a także Mark pokazuje tylko na koniec, istnieją niezbite dowody na pracy redakcyjnej w Łukasza. (In fact, we know that
Marcion used this gospel, and only this, and edited it in his own way. However, that edition has perished completely; our
comments are based solely on the differences observed between surviving documents.) The differences between the
Alexandrian and "Western" texts are so pronounced that they can hardly have arisen entirely by accident. (W
rzeczywistości wiemy, że ta Ewangelia Marcion używane, a jedynie tym, i redagował je w swój własny sposób. Niemniej
jednak, że wydanie zaginął całkowicie; nasze komentarze są oparte wyłącznie na różnice zaobserwowane między
zachowanych dokumentów.) Różnice między Aleksandryjski i "zachodnie" teksty są tak wyraźne, że mogą one wcale nie
pojawiły się zupełnie przez przypadek. Many examples can be offered, but the two best are offered by Luke's genealogy of
." Wiele przykładów może być oferowane, ale dwa najlepsze są
oferowane przez Luke's genealogii Jezusa i przez tak zwane
these variants, with the UBS/Alexandrian/Majority reading first (with a summary of supporters), followed by the "Western"
reading (with a complete list of supporters): Z listy poniżej podsumowuje te warianty, z UBS / aleksandryjski / Większość
pierwszym czytaniu (ze streszczeniem kibiców), a następnie przez "zachodnie" czytania (z pełną listę kibiców):
Luke 3:
23-31
: The genealogy of Jesus, with Jesus son of Joseph son of Heli... Łukasza 3:
23-31:
W genealogii
Jezusa, z Jezusem, synem Józefa syn Heli ... son of Nathan son of David
is read by
P
4-vid
syn Natana, syna Dawida
jest odczytywana przez
P
4-vid
ABCL f
1
f
13
33 565 700 892 1241 ABCL f
1 f 13 33 565 700 892 1241
it vg sy cop
Gk
Przetłumaczona wersja strony http://www.skypoint.com/members/waltzmn/TextHist.html
http://translate.google.pl/...search%3Fq%3Dsite:www.skypoint.com%2Bskypoint%2Bversions%26start%3D40%26hl%3Dpl%26lr%3D%26sa%3DN[2008-10-14 18:48:09]
arm geo goth eth; D (alone)
follows Matthew 1:6-16 (in inverse order) by reading
Jesus son of Joseph
son of Jacob... vg sy go gliną ramię geo goth ETH; D
GK (samodzielnie)
wynika, Mateusza 1:6-16 (w odwrotna
kolejność), czytając
Jezus syn Józefa syna Jakuba ... son of Solomon son of David (the remainder of the
genealogy, from David to Adam, is the same in both texts) (W 579 omit the genealogy) syn Salomona, syna Dawida
(reszta z genealogią, od Dawida do Adama, jest taka sama w obu tekstów) (W 579 pominąć genealogia)
Luke 22:
17-20
: Verses in the order 17, 18, 19, 20
is read by
P
75
Łukasza 22:
17-20:
Wiersze w kolejności 17, 18,
19, 20
jest odczytywana przez
P
75 ABCLT
vid
W Q f
1
f
13
(33 defective) 565 579 700 892 1241 W ABCLT
vid
Q
f
1 f 13 (33
wadliwy) 565 579 700 892 1241 aur cfqr
1
vg hark pal so bo arm geo eth slav; D ad ff
2
il
read
17, 18,
19a; be
read
19a, 17, 18; cur
reads
19, 17, 18; AUR cfqr
1
vg wspominać kolego bo tak ramię geo ETH
słowiańskich; D ad
2 Il
czytać
ff 17, 18, 19a,
należy
rozumieć 19a, 17, 18; bież
czyta
19, 17, 18;
32
pesh bo
ms
read
19, 20; sin
reads
19, 20a, 17, 20b, 18
32 ms
pesh bo
czytać
19, 20; grzechu
czyta
19, 20a, 17, 20b, 18
Luke 24:
3
: tou kuriou Ihsou
is read by
P
75
Łukasza 24:
3:
tou kuriou Ihsou
jest odczytywana przez
P
75
ABCLW Q f
1
f
13
33 565 700 892 ABCLW Q f
1 f 13 33 565 700 892
aur cfq vg hark pal sa bo arm geo slav (579
1071 1241 cur sin pesh bo
ms
omit kuriou ); D abde ff
2
lr
1
Eusebius
1/2
omit
AUR cfq vg wspominać pal bo sa
ramię geo słowiańskich (579 1071 1241 bież grzechu pesh bo
ms
pominąć kuriou); D abde ff
2
LR
1
Euzebiusz
1 / 2
pominąć
Luke 24:
6
: ouk estin wde, alla hgerqh
is read by
P
75
Łukasza 24:
6:
ouk estin wde, alla hgerqh
jest odczytywana
przez
P
75 ABC(*) L (W) Q f
1
f
13
33 565 579 700 892 1241 ABC (*) L (W) Q f
1 f 13 33 565 579 700 892 1241
aur
(c "he is risen from the dead") fq vg cur sin (pesh) hark pal sa bo
(ms)
arm
mss
geo
1,A
; D abde ff
2
lr
1
arm
mss
geo
b
omit
AUR (c "jest on powstał z martwych") fq vg bież grzechu (pesh) Słuchaj PAL bo SA
(ms)
ramię
mss
geo
1, A,
D
abde ff
2
LR
1
ramię
mss
geo
b
pominąć
Luke 24:
12
: The verse is found in P
75
Łukasza 24:
12:
werset znajduje się w
P
75 ABLW Q f
1
f
13
33 565 579
700 892 1241 ABLW Q f
1 f 13 33 565 579 700 892 1241
aur cf ff
2
vg syr cop arm geo eth slav; D abdelr
1
omit
AUR
por. n.
2
vg SYR gliną ramię geo ETH słowiańskich; D abdelr
1
pominąć
Luke 24:
36
-- kai legei autois eirhnh umin
is read by
P
75
Łukasza 24:
36 -
kai legei autois eirhnh umin
jest
odczytywana przez
P
75 ABL Q f
1
f
13
33 565 700 892 ABL Q f
1 f 13 33 565 700 892
sin cur sa bo
mss
(GPW
579 1241 aur cf vg pesh hark pal bo
mss
arm geo eth
add, with variations,
egw eimi, mh fobeisqe ); D abd e ff
2
lr
1
omit
grzech bież sa bo
mss
(GPW 579 1241 AUR por. vg pesh wspominać pal bo
mss
ramię geo ETH
dodać, z
odmianami,
egw eimi, mh fobeisqe); D abd e ff
2
LR
1
pominąć
Luke 24:
40
: The verse is found in P
75
Łukasza 24:
40:
The werset znajduje się w
P
75 ABLW Q f
1
f
13
33 565
579 700 892 1241 ABLW Q f
1 f 13 33 565 579 700 892 1241
aur cfq vg pesh hark pal sa bo arm eth gro slav; D abde
ff
2
lr
1
sin cur
omit
AUR cfq vg pesh wspominać pal bo sa ramię ETH GRO słowiańskich; D abde ff
2
LR
1
grzechu
bież
pominąć
Luke 24:
51
: kai anefereto eis ton ouranon
is found in
P
75
Łukasza 24:
51:
kai anefereto eis ton ouranon
znajduje się
w
P
75
c
ABCLW Q f
1
f
13
33 565 579 700 892 1241
c
ABCLW Q f
1 f 13 33 565 579 700 892 1241
aur cfqr
1
vg
pesh hark pal sa bo arm geo
2
eth slav; AUR cfqr
1
vg pesh wspominać pal bo sa ramię geo
2
ETH słowiańskich; *
D abde ff
2
l sin geo
1
omit * D abde ff
2 l
grzechu geo
1
pominąć
Luke 24:
52
: proskunhsantes auton
is read by
P
75
Łukasza 24:
52:
proskunhsantes autonomii
jest odczytywana
przez
P
75 ABCLW Q f
1
f
13
33 565 579 (700 c am cav ful theo tol val omit auton ) 892 1241 ABCLW Q f
1 f 13 33
565 579 (700
c jestem CAV ful Theo Tol Val pominąć autonomii) 892 1241 aur fq big ept ox rushpesh hark pal sa bo
arm geo
1
eth slav; D abde ff
2
l sin geo
2
omit AUR fq duże ept wół rushpesh wspominać pal bo sa ramię geo
1
ETH
słowiańskich; D abde ff
2 l
grzechu geo
2
pominąć
The overall effect of this is to make it effectively certain that either D or the Alexandrian/Byzantine text has been edited.
Ogólny efekt jest to, aby skutecznie pewne, że albo D lub aleksandryjski / tekst bizantyjski był edytowany. And the fact
that D uses Matthew's genealogy strongly argues that D is the edited document. Oraz fakt, że używa D Mateusza
genealogii zdecydowanie twierdzi, że D jest edytowany dokument. Does this mean that the entire "Western" text is an
editorial production? Czy to oznacza, że cała "zachodnich" to tekst redakcyjny produkcji? This is not clear. To nie jest
jasne. It will be seen that none of the other Latin witnesses support D's genealogy of Jesus, and even the "
" have only partial support from the Latin, Syriac, and Georgian witnesses. Będzie ona być postrzegana, że
żaden z pozostałych świadków Łacińskiej wsparcia D's genealogii Jezusa, a nawet
mają tylko
częściowe dofinansowanie z łaciny, syryjski, gruziński i świadków. Kurt Aland has argued that the "Western" text, as a
Przetłumaczona wersja strony http://www.skypoint.com/members/waltzmn/TextHist.html
http://translate.google.pl/...search%3Fq%3Dsite:www.skypoint.com%2Bskypoint%2Bversions%26start%3D40%26hl%3Dpl%26lr%3D%26sa%3DN[2008-10-14 18:48:09]
type, does not exist. Kurt Aland argumentował, że "zachodni" tekst, jako typ, nie istnieje. The evidence for his view (in the
Gospels) is significant -- but not overwhelming; the final decision must be left to the student. Dowodów na jego widok (w
Ewangeliach) jest istotna - ale nie przytłaczające; ostatecznej decyzji musi zostać pozostawione do ucznia. (We should
note, however, that there is clearly a Greek/Latin type in Paul.) (Należy jednak pamiętać, że nie jest jasno greckiego /
Latin typu Paul).
John John
Literary problems swirl around the Gospel of John: Who wrote it? Literackiego problemy wirować wokół Ewangelii Jana:
"Kto go napisał? When was it written? Kiedy został napisany? In what location? W jakiej lokalizacji? What is its
relationship with the Synoptic Gospels? Jaki jest jego związek z Ewangelie synoptyczne?
Textual criticism can shed little light on these questions. Krytyka tekstu może rzucić trochę światła na te pytania. (Though
the manuscripts demolish Baur's proposal for a late date. Two important papyri of John --
and P
66
-- date from the
second century, and more follow soon thereafter. Thus the book cannot be much more recent than 100
CE
With this in
mind, we can turn to the state of the book itself.) (Chociaż rękopisy wyburzyć Baur projekt późnym terminie. Dwie ważne
papirusy Jana -
oraz P
66 -
datę, od drugiego wieku, i więcej się wkrótce potem. W ten sposób książka nie może być o
wiele bardziej aktualne niż 100
CE
Z to na uwadze, możemy zwrócić się do stanu książki sam.)
The textual problems in John revolve around two sections: The story of the Adulteress ("John 7:
53
-8:
11
") and the
entirety of Chapter 21. Tekstową problemów John koncentrują się wokół dwóch sekcji: Opowieść o cudzołożną ( "Jan 7:
53
-8:
11") i całość Rozdział 21.
Internal evidence would make it appear that Chapter 21 is an addition. Wewnętrznych dowodów, iż byłby on wrażenie, że
rozdział 21 jest uzupełnieniem. The ending of Chapter 20 reads like the end of the book -- and then we find Chapter 21, a
seeming afterthought, with perhaps the purpose of explaining the death of the "Beloved Disciple." Zakończenie Rozdział 20
otrzymuje podobnie jak koniec książki - a następnie znajdujemy Rozdział 21, A pozorną refleksja, ze być może w celu
wyjaśnienia śmierci w "umiłowany uczeń".
But there is not the slightest textual evidence for this. Ale nie ma najmniejszych dowodów tekstowymi do tego. Every
known manuscript contains chapter 21. Każdy rozdział zawiera rękopis znane 21. (Philip Wesley Comfort has argued that
neither P
5
nor P
75
, which are single-quire codices, contained enough leaves to hold John 21. This is possible, but by no
means convincing. Both codices break off well before John 21; it is possible that the scribes would have condensed their
writing to save space. And if that proved insufficient, they could have added additional leaves at the end. All Comfort's
calculations prove is that we cannot be certain these documents contained Chapter 21.) Chapter 21 may well be an
addition to the book, but if so, it was almost certainly added before the gospel entered widespread circulation. (Philip
Wesley Komfort argumentował, że ani nie
P
5 P
75,
które są jedno-libra codices, zawartych pozostawia wystarczająco dużo,
aby posiadać John. 21. Jest to możliwe, ale w żaden sposób przekonujący. Oba codices odłamać również przed John 21;
jest możliwe, że musiałby uczonych w Piśmie skróconego ich piśmie w celu zaoszczędzenia miejsca. A jeśli ta okazała się
niewystarczająca, mogą mieć dodatkowe liści dodaje na koniec. Komfort Wszystkie obliczenia udowodnić, że nie możemy
być pewne dokumenty te zawarte Rozdział 21.) Rozdział 21 może być dodatkiem do książki, ale jeśli tak, to prawie na
pewno dodaje przed Ewangelią powszechnego obiegu wszedł.
The case of the Adulteress is rather different, as here there is variation in the manuscripts. W przypadku cudzołożną jest
raczej inna, ponieważ tutaj nie ma zmian w rękopisach. But this case is not parallel to, say, Mark 16:
9-20
, where the text-
types disagree. Ale tym przypadku nie jest równoległy do, powiedzmy, Mark 16:
9-20,
gdzie tekst typów zgadzamy. Here
almost all the evidence is hostile to the passage. Tutaj prawie wszystkie dowody są wrogo nastawieni do przejścia.
Taking the internal evidence first, we observe that the language is clearly non-Johannine. Biorąc wewnętrznych dowodów
pierwsze, będziemy obserwować, że język jest wyraźnie nie Johannine. This likely will be evident to any who read the
passage in Greek, but we can put it on an objective basis. Ten prawdopodobnie będzie oczywiste, do każdego kto czytać
przejazd w języku greckim, ale możemy umieścić go w oparciu o obiektywne podstawy. In this passage of twelve verses,
there are no fewer than four words
hapax legomena,
and four other words (one of them used twice in the passage)
which occur only two to four times in the NT. W tym fragmencie dwunastu znaki, nie ma mniej niż cztery słowa
hapax
legomena, a
cztery inne wyrazy (jeden z nich używany dwa razy w pasażu), które występują tylko dwa do czterech razy
w NT. By comparison, in the 52 legitimate verses of John 7 there are five
hapax,
and five other rare words. Dla
porównania, w uzasadnionych 52 znaki Jan 7 znajduje się pięć
hapax,
oraz pięciu innych rzadkich słów. In the following
48 verses of John 8, there are
no hapax
and only three rare words. W kolejnych 48 wierszy Jana 8,
nie
istnieją tylko trzy
hapax
i rzadkich słów. In fact, John as a whole (867 verses) contains only 58
hapax,
or one every fifteen verses. W
rzeczywistości, John jako całości (867 znaków) zawiera jedynie w 58
hapax,
lub jeden co piętnaście znaki. It is not
impossible that an author who used such a simple vocabulary could manage to insert so many rare words into such a
short passage -- but it's not very likely, either. Nie można wykluczyć, że autor, który zwykłą takiego słownik może uda się
włożyć tak wiele rzadkich słów w tak krótkim fragmencie - ale nie jest bardzo prawdopodobne, albo.
Przetłumaczona wersja strony http://www.skypoint.com/members/waltzmn/TextHist.html
http://translate.google.pl/...search%3Fq%3Dsite:www.skypoint.com%2Bskypoint%2Bversions%26start%3D40%26hl%3Dpl%26lr%3D%26sa%3DN[2008-10-14 18:48:09]
In addition, the story shows every sign of being unassimilated folklore (for discussion, see the article on
Ponadto historia pokazuje, co jest oznaką unassimilated folkloru (do dyskusji, można znaleźć w artykule na
It is true that many other parts of the gospel rest on oral tradition -- but in all cases it has been assimilated: smoothed out
and placed in an outside context. To prawda, że wielu innych częściach Ewangelii spoczywa na ustnej tradycji - ale we
wszystkich przypadkach została przysposobione: wygładza i umieszczone w kontekście zewnątrz. The Adulteress has not
been placed in context, which is exactly what we would expect of folklore. W cudzołożną nie zostało umieszczone w
kontekście, który jest dokładnie to, czego moglibyśmy oczekiwać od folkloru.
The external evidence argues strongly against its inclusion. Zewnętrznych dowodów twierdzi zdecydowanie przeciwko jego
włączenia. Even if it is accepted as scriptural, it appears in no fewer than five different places in the manuscripts: Nawet
jeśli jest to przyjęte jako biblijny, wydaje się nie mniej niż pięciu różnych miejscach w rękopisów:
Omit story -- P
66
P
75
Pominąć historię -
P
66
P
75 A
vid
BC
vid
LNTWXY DQY 0141 0211 22 33 157 209 565 1230
1241 1241 1253 1333* 1424* 2193 2768 aflq sin cur pesh
mss
hark
mss
sa bo
mss
pbo ach
2
arm
mss
geo goth slav A
vid
BC
vid
LNTWXY DQY 0141 0211 22 33 157 209 565 1230 1241 1241 1253 1333 * 1424 * 2193 2768 aflq grzechu
bież pesh wspominać
Woland Woland Woland
bo sa PbO
2
ACH ramię
mss
geo goth słowiańskie
Include after John 7:52, in whole or in part, often with footnotes, obeli, or other indications of uncertainty, and with
many variations -- D (E) F
vid
GHKM (S) U ( GLP ) 28 205 579 700 892 1010 1071 1079 1243 1342 (1424
margin
)
1505 1546 Dołącz po Jana 7:52, w całości lub w części, często z przypisami, obeli lub inne oznaki niepewności, a
wiele odmian - D (E) K
vid
GHKM (S), U (DPL) 28 205 579 700 892 1010 1071 1079 1243 1342 (1424
marginesu)
1505
1546 aur cde ff
2
jr
1
vg pal bo
mss
slav
mss-marg
AUR ff CRP
2
ab
1
vg pal bo
mss
słowiańskich
mss-marg
Include after Luke 21:28 -- f
13
(=13 69 346 543 788 826 828 983) Dołącz po Łukasza 21:28 - K
13 (= 13 69 346 543
788 826 828 983)
Include after Luke 24:53 -- 1333
c
Dołącz po Łukasza 24:53 - 1333
c
Include after John 7:36 -- 225 Dołącz po Jana 7:36 - 225
Include after John 21:25 -- 1 arm
ms
John obejmują po 21:25 - 1 ramię
ms
Thus the evidence clearly indicates that the story of the Adulteress is an addition to John, and probably not an original
part of any of the gospels. Tak więc dowody wyraźnie wskazują, że opowieść o cudzołożną jest dodanie do Jana, i
prawdopodobnie nie jest oryginalna część każdej z ewangelii. If it is to be included in Bibles at all, it should be treated as
an independent incident. Jeżeli ma to być ujęte w Biblji na wszystkich, nie powinny być traktowane jako niezależne
zdarzenia.
The Acts Akty
Of all the books of the Bible, none shows such intense textual variations as Acts. Wszystkich ksiąg Biblii, nikt nie pokazuje,
że takie intensywne odmiany, jak w tekście ustawy. There are thousands of differences between the texts of B and D --
often so substantial as to significantly change the meaning of the passage. Istnieją tysiące różnice między tekstami B i D -
często tak duża, aby istotnie zmienić w rozumieniu przejazd.
This leads to three questions: First, is the D text actually representative of the "Western" text? Prowadzi to do trzech
pytań: Po pierwsze, jest rzeczywiście D tekst przedstawiciel "zachodnie" tekst? Second, is the "Western" text recensionally
different from the Alexandrian, or did the differences arise naturally? Po drugie, jest "zachodnich" tekst recensionally różni
się od aleksandryjski, czy różnice powstają naturalnie? Third, if the two are recensionally different, which recension is
original? Po trzecie, jeśli są dwa różne recensionally, rewizja, która jest oryginalna?
To address the first question, we provide the following table illustrating differences between D and other so-called
"Western" witnesses. Aby zająć pierwsze pytanie, zapewniamy poniższej tabeli ilustrujących różnice pomiędzy D i innych
tak zwanych "zachodnich" świadków. The table tabulates all readings of D in the Nestle-Aland text which are not shared by
either the Alexandrian or the Byzantine texts (defined in this case as readings of D which are not shared with any of the
group P
74
W tabeli tabulates wszystkich odczytów D w Nestle-Aland tekstu, które nie są udostępniane ani przez
aleksandryjski lub bizantyjskiej tekstów (w tym przypadku zdefiniowane jako odczyty D, które nie są udostępniane żadnym
z grupy
P
74 AB or AB lub /
pm).
The number of agreements with each of the most important so-called "Western"
witnesses is listed, followed by the percent of the time each agrees with D. Chapters are grouped in blocks of four. /
Pm).
Liczba umów z każdym z najważniejszych tzw "zachodnie" jest na liście świadków, a następnie przez procent czasu każdy
zgadza się z D. są pogrupowane w rozdziały czterech bloków. Note: Family
is defined as the reading of 1739, or at
least two of the group 323 630 945 1891 against 1739 if 1739 is Byzantine. Uwaga: rodzina
jest definiowana jako
odczyt 1739, lub co najmniej dwóch z grupy 323 630 945 1891 przed 1739, jeśli 1739 jest bizantyjski. Family 2138 is
defined by any non-Byzantine member of the group, here represented by 614 1505 2495. 2138 Rodzina jest zdefiniowana
Przetłumaczona wersja strony http://www.skypoint.com/members/waltzmn/TextHist.html
http://translate.google.pl/...search%3Fq%3Dsite:www.skypoint.com%2Bskypoint%2Bversions%26start%3D40%26hl%3Dpl%26lr%3D%26sa%3DN[2008-10-14 18:48:09]
przez każde non-bizantyjskiej członkiem grupy, tutaj reprezentowane przez 614 1505 2495. A "Unique reading of D" is
defined as a reading of D for which Nestle shows
no
Greek or versional support and no more than one patristic supporter.
A "Unikalne czytania D" jest zdefiniowany jako czytanie D Nestle, dla których
nie
wykazuje greckie lub versional wsparcia i
nie więcej niż jeden patrystycznych kibiców.
Total
Razem
non-H/M
non-H / K
rdgs of D
rdgs D
Unique
Unikalne
readings
czytań
of D D
Shared
with z
E
Shared
with z
f
1739
f
1739
Shared
with z
f
2138
f
2138
Shared
with z
gig
Shared
with z
w
Shared
with z
hark**,
mg
Hark **,
mg
Shared
with z
cop
G67
COP
G67
Chapters 1-4
Rozdziały 1-4
128
29 (23%)
29 (23%)
10 (8%)
10 (8%)
1 (1%)
1 (1%)
6 (5%) 6
(5%)
36 (28%)
36 (28%)
27 (21%)
27 (21%)
13 (10%)
13 (10%)
31 (29%) 31
(29%)
Chapters 5-8
Rozdziały 5-8
103
24 (23%)
24 (23%)
14 (14%)
14 (14%)
1 (1%)
1 (1%)
8 (8%) 8
(8%)
18 (17%)
18 (17%)
9 (9%) 9
(9%)
10 (10%)
10 (10%)
38 (37%) 38
(37%)
Chapters 9-12
Rozdziały 9-12 64
13 (20%)
13 (20%)
2 (3%) 2
(3%)
1 (1%)
1 (1%)
3 (5%) 3
(5%)
14 (22%)
14 (22%)
15 (23%)
15 (23%)
15 (23%)
15 (23%)
20 (31%) 20
(31%)
Chapters 13-16
Rozdziały 13-16 170
64 (38%)
64 (38%)
14 (8%)
14 (8%)
4 (2%)
4 (2%)
21 (12%)
21 (12%)
40 (24%)
40 (24%)
15 (9%)
15 (9%)
36 (21%)
36 (21%)
25 (15%) 25
(15%)
Chapters 17-20
Rozdziały 17-20 166
58 (35%)
58 (35%)
6 (4%) 6
(4%)
3 (2%)
3 (2%)
18 (11%)
18 (11%)
35 (21%)
35 (21%)
12 (7%)
12 (7%)
22 (13%)
22 (13%)
--
Chapters 21-22
Rozdziały 21-22 61
29 (48%)
29 (48%)
1 (2%) 1
(2%)
0 (0%)
0 (0%)
1 (2%) 1
(2%)
20 (33%)
20 (33%)
5 (8%) 5
(8%)
2 (3%) 2
(3%)
--
Totals:
Ogółem:
692
217 (31%)
217 (31%)
47 (7%)
47 (7%)
10 (1%)
10 (1%)
57 (6%)
57 (6%)
163 (24%)
163 (24%)
83 (12%)
83 (12%)
98 (14%)
98 (14%)
114/395 (29%)
114/395 (29%)
The above numbers should instantly demolish Von Soden's contention that 1739 is "Western" in Acts! Powyższych liczb
należy natychmiast zburzyć von Soden na twierdzeniu, że 1739 to "Western" w aktach! The question is, can any of the
other texts listed here be considered to belong to this type? Pytanie brzmi, czy którykolwiek z pozostałych tekstów
wymienionych tu być uznane za należące do tego typu? Note that fully 31% of D's readings are singular, and none of the
other witnesses agree with more than 30% of its readings. Należy pamiętać, że w pełni 31% D's odczytów pojedynczej, a
żaden z innych świadków zgadzają się z więcej niż 30% jego odczyty.
It is the author's opinion that D is
not
a proper representative of the "Western" text; rather, it is an edited text based on
"Western" materials. Jest autorem jest zdania, że rozwój
nie
jest prawidłowe przedstawiciel "zachodnie" tekstu, lecz jest
edytowany tekst oparty na "zachodnie" materiałów. (This is similar to the views of Kurt Aland, except that Aland does not
offer an explanation for the other "Western" texts.) Still, this is a point upon which scholars will differ, and in any case
there is still a "Western" text -- which must be reconstructed, laboriously, from the Latins and cop
G67
and other witnesses
(it is by no means clear, however, that
is part of the "Western" text.) (To jest podobne do poglądów Kurt
Aland, chyba że Aland nie stanowi wyjaśnienie dla innych "zachodnich" tekstów.) Mimo to, jest to punkt, na których
naukowcy będą się różnić, w każdym razie nadal istnieje "Western "Tekst - która musi być odbudowana, mozolnie, od
Latins i gliną
G67
i innych świadków (jest to bynajmniej oczywiste, że
jest częścią" Zachodu "tekstu.)
This brings us to the question, Is the "Western" text recensionally different from the Alexandrian and Byzantine? Daje to
nam na pytanie, czy "zachodnich" tekst recensionally różni się od aleksandryjski i bizantyjskiej? If we subtract D, this is a
difficult question. Jeśli odejmować D, jest to trudne pytanie. With no reliable Greek witness to the type, some of the
variations may be translational. Bez wiarygodnych świadków greckie do rodzaju, niektóre odmiany mogą być przełożenie.
Given the state of the evidence, we cannot make a certain statement. Biorąc pod uwagę stan dowodów, nie możemy
dokonać pewnych oświadczenie. The sundry "Western" witnesses do not appear to form a true unity, so they cannot form
a recension. Na różne "zachodnich" świadków nie wydają się stanowić prawdziwej jedności, a więc nie mogą one stanowić
zrewidowanie. But our evidence is imperfect. Ale nasz dowód jest niedoskonała. It would seem that the "Western"
witnesses attest to an
influence,
similar to but not actually derived from D. Many of the readings of this text differ
recensionally from the Alexandrian text, but by no means all. Wydaje się, że "zachodnie" świadków potwierdzają
wpływ,
podobnie,
ale w rzeczywistości nie pochodzi od D. Wiele z tego tekstu odczyty różnią się od recensionally aleksandryjski
tekst, ale nie wszystkie.
Under the circumstances, it would appear that -- here if nowhere else -- the Alexandrian/Byzantine recension is clearly
superior. W tych okolicznościach wydaje się, że - jeśli tu nigdzie indziej - w aleksandryjski / bizantyjskiej rewizja jest
wyraźnie lepsza. But much remains uncertain. Jednak wiele pozostaje niepewna. Some scholars have proposed, eg, that
Luke produced
two
editions of his work -- with the Alexandrian being probably the "official" edition, but the other survived
Przetłumaczona wersja strony http://www.skypoint.com/members/waltzmn/TextHist.html
http://translate.google.pl/...search%3Fq%3Dsite:www.skypoint.com%2Bskypoint%2Bversions%26start%3D40%26hl%3Dpl%26lr%3D%26sa%3DN[2008-10-14 18:48:09]
because copies were so difficult to produce. Niektórzy badacze proponują, np., że Luke
dwa
wydania jego prac - z
aleksandryjski jest prawdopodobnie "oficjalne" wydanie, ale inne przetrwały, ponieważ kopie były tak trudne do produkcji.
In this case, how does one decide which reading is "original?" W tym przypadku, w jaki sposób można zdecydować, które
czytasz, jest "oryginał?" Questions such as this must be left as an exercise for the student. Pytania takie jak ten należy
pozostawić jako ćwiczenie dla studentów.
The Pauline Epistles Listów Pawła
The textual theory of Westcott and Hort held that the text-types in Paul were the same as in the Gospels: Alexandrian (
Tekstową teorii westcott i orzekł, że w Hort-tekst w rodzaju Pawła były takie same, jak w Ewangelii: aleksandryjski ( AC
33 etc.), "Western" (DFG Old Latin), and Byzantine (KL 049 etc.), with B being mostly Alexandrian with "Western"
readings. AC 33 itd.), "Western" (DFG Stare łaciński), i bizantyjskiej (KL 049 itd.), z B jest głównie z aleksandryjski
"zachodnich" odczytów.
. Dwa odkrycia zmienił:
1739 united the semi-Alexandrian
witnesses M (0121+0243), 6, 424
c
. 1739 zjednoczył semi-aleksandryjski świadków K (0121 +0243), 6, 424
c.
P
46
was
even more significant, because it showed that the peculiar text of B is
not
peculiar.
P
46 był jeszcze bardziej znaczący,
gdyż wykazano, że typowy tekst B
nie
jest typowy. Zuntz later showed that P
46
and B formed the key witnesses to a
separate textual grouping. Zuntz później wykazało, że
46 i
P B stanowiły klucz do oddzielnej świadków tekstowych
ugrupowania. Zuntz called this group "Proto-Alexandrian" (implying that the later Alexandrian text evolved from it), and
listed 1739, the Sahidic Coptic, and the Bohairic Coptic as additional witnesses. Zuntz tej grupie o nazwie "Proto-
aleksandryjski" (co oznacza, że później aleksandryjski tekst ewoluował od niego), a na liście 1739, w Sahidic koptyjski, a
Bohairic Koptyjski jako dodatkowych świadków. All this may be questioned; in particular, it appears that the mainstream
Alexandrian text ( Wszystko to może być kwestionowane, w szczególności wydaje się, że główny nurt tekst aleksandryjski
( AC 33 81 1175) is not actually descended from P
46
and B; also, 1739 appears to head its own group. AC 33 81 1175)
nie jest rzeczywiście zstąpił z P
46 i
B; również, 1739 pojawia się na czele własnej grupy. Still, it can be regarded as
established that there are additional text-types beyond the traditional three. Mimo to, można je uznać za ustalone, że
istnieje dodatkowy tekst poza tradycyjne rodzaje trzy.
It is also noteworthy that the "Western" text of Paul shows none of the peculiarities of Codex Bezae. Należy również
zauważyć, że "zachodnie" tekst Pawła pokazuje, żadna ze specyfiki Kodeksu Bezae. The "Western" of Paul is clearly
not
a
recensional product; its readings are relatively restrained (this is particularly true of the readings of DFG together; the
close relatives F and G have many peculiarities of their own which likely derive from a common ancestor). "Zachodnie"
Pawła
zdecydowanie
nie jest recensional produktu, jego odczyty są dość powściągliwy (jest to szczególnie prawdziwe w
czytaniach DFG razem z bliskimi krewnymi F i G mają wiele osobliwości własnych, które prawdopodobnie pochodzą od
wspólnego przodka) . Thus a careful scholar will have to take four non-Byzantine groups into account in examining the
text of Paul: the Alexandrian ( Więc ostrożny naukowiec będzie musiał wziąć cztery grupy non-bizantyjską pod uwagę przy
analizie tekstu Pawła: w aleksandryjski ( AC 33 81 1175), the P
46
/B/Sahidic group, the "Western" text (DFG (629) Old
Latin), and the
group (1739 0243 0121 1881 6 424
c
and (in Romans-Galatians only) 630+2200). AC 33 81 1175), P
46 /
B / Sahidic grupy, "zachodnie" tekst (DFG (629) Stare łaciński) oraz
grupa (1739 0243 0121 1881 6 424
c
(w
Rzymianie-Galatów tylko) 630 +2200).
Romans Romans
Of the legitimate Pauline epistles, Romans has perhaps the most complex textual history. Zgodnych z prawem listów
Pawła, Rzymianie ma chyba najbardziej złożonych tekstowych historii. There are two reasons for this: The nature of the
manuscripts and the complicated nature of the literary tradition -- especially with regard to the sixteenth chapter and the
doxology ("16:
25-27
"). Istnieją dwa powody tego: Charakter rękopisów i skomplikowany charakter w tradycji literackiej -
zwłaszcza w odniesieniu do rozdziału XVI i Doksologia ( "16:
25-27").
Treating the problem of the manuscripts first, it is worth noting that very many manuscripts change their nature in
Romans. Leczenie problem z rękopisów po pierwsze, warto zauważyć, że bardzo wiele rękopisów zmienić swój charakter w
Rzymian. The most glaring example is
. Najbardziej rażący przykład
33. In the other epistles, it is a strongly
Alexandrian witness, falling closer to W drugiej listy, jest to zdecydowanie aleksandryjski świadka, objętych bliżej than
any other document. niż w jakimkolwiek innym dokumencie. In Romans, however, we have a text from another hand,
which is largely if not entirely Byzantine. W Rzymian, jednak mamy tekst z innej strony, która jest w dużej mierze, jeśli nie
całkowicie bizantyjskiej.
(though the degree is less); in Romans it is Byzantine; in the other Paulines it is mostly
Alexandrian.
, too, is Byzantine in Romans but Alexandrian/Byzantine mix elsewhere. Tak samo jest prawdziwe w
Przetłumaczona wersja strony http://www.skypoint.com/members/waltzmn/TextHist.html
http://translate.google.pl/...search%3Fq%3Dsite:www.skypoint.com%2Bskypoint%2Bversions%26start%3D40%26hl%3Dpl%26lr%3D%26sa%3DN[2008-10-14 18:48:09]
w mniejszym stopniu jest); w Rzymian jest bizantyjski, w innych Paulines jest głównie aleksandryjski.
także jest w bizantyjskiej Rzymian, ale aleksandryjski / bizantyjskiej wymieszać gdzie indziej. (On the other hand, a few
minuscules, such as 1852 and 1908, probably have better texts in Paul than elsewhere.) (Z drugiej strony, kilka małymi
literami, np. 1852 i 1908, prawdopodobnie lepiej niż tekstami w innych Paul).
More important, however, is the case of
. Bardziej istotne jest jednak to, w przypadku
claims that the text of Romans is taken, as far as possible, from Origen's commentary on that book, while the other
epistles come from an old Origenic manuscript but not from Origen himself. W Colophon twierdzi, że tekst jest Rzymianie,
tak dalece jak to możliwe, z Orygenes w komentarzu na temat tej książki, podczas gdy inne listy pochodzą ze starego
Origenic rękopis, ale nie z samego Orygenesa. It appears that this is not true -- 1739 shows no clear change in textual
affiliation between Romans and 1 Corinthians -- but the possibility must be taken into account that the manuscript has
some alien readings here. Wydaje się, że nie jest to prawdą - 1739 nie wykazuje wyraźne zmiany w tekstowych pomiędzy
przynależności i Rzymian 1 Koryntian - ale możliwość musi być brana pod uwagę, że rękopis cudzoziemiec posiada kilka
odczytów tutaj. (There is a bare possibility that this colophon derives from one of 1739's ancestors, and that this ancestor,
taken partly from the commentary and partly from another manuscript, became the ancestor of Family 1739.) (Istnieje
możliwość, że urodziła Colophon wywodzi się z 1739 w jednym z przodków, i że ten przodek, częściowo wzięte z
komentarzem, a częściowo z innego rękopisu, stał się przodkiem rodziny w 1739 roku.)
And, finally, there is
. I wreszcie, istnieje
Although no rigorous study has been done, the text of that papyrus
appears to be much more wild (and rather less affiliated with B) in Romans than in any other part of Paul. Mimo, że
badania nie rygorystycznych zostało zrobione, tekst tego papirusu wydaje się być znacznie bardziej dzikie (a raczej mniej
związany z B) w Rzymian niż w jakiejkolwiek innej części Paul.
Thus, in examining the textual history of Romans, one must be very careful to assess the evidence based on its affiliations
in this book
rather than elsewhere. Zatem, w przypadku analizy w tekście historii Rzymian, trzeba być bardzo ostrożnym,
aby ocenić dowody na podstawie jego przynależności
w tej książce
raczej niż gdzie indziej.
Which brings us to the questions of Chapter 16 and the Doxology -- linked problems, as it is the location of the Doxology
which causes us to question the origin of Chapter 16. , Który doprowadza nas do pytań z rozdziału 16 i Doksologia -
powiązane problemy, ponieważ jest to miejsce, gdzie znajduje się Doksologia co powoduje nam pytanie pochodzenia
Rozdział 16. It is true that Chapter 16 seems unlikely in a letter to Rome -- how could Paul, who had never visited Rome,
know so many people there? Prawdą jest, że rozdział 16 wydaje się mało prawdopodobne, w liście do Rzymu - w jaki
sposób mogłaby Pawła, który nigdy nie odwiedził Rzym, wiesz tak wielu ludzi? But the question would not be as difficult if
it were not for the question of "16:
25-27
." Ale pytanie nie byłoby trudne, jak gdyby nie kwestia "16:
25-27."
(The related
question of whether or not to include "16:
24
" need not detain us; even in the unlikely event that this verse be thought
original, it merely adds slightly to the uncertainty about 16:
25
f.) (Odnośne pytanie, czy nie zawierają "16:
24"
nie
zatrzymają nas, nawet w mało prawdopodobnym przypadku, że ten werset być oryginalne myśli, a jedynie dodaje nieco
niepewności do około
16:
25 f.)
Although these verses are 16:
25-27
in the
, this is not their place in the Byzantine text. Mimo, że te znaki
są 16:
25-27
w
nie jest to ich miejsce w tekście bizantyjskiej. In the majority of manuscripts, including L
Y 0209
vid
6 181 326 330 424 451 614 1175 1241 1505 1881 1912 2492 2495 m
vid
dem hark geo
2
slav, the verses fall at
the end of chapter 14. W większości rękopisów, w tym L Y 0209
vid
6 181 326 330 424 451 614 1175 1241 1505 1881
1912 2492 2495 m
vid
dem wspominać geo
2
słowiańskich, znaki spadek na koniec rozdziału 14. In most of the
Alexandrian and "Western" witnesses, however, the verses fall at the end of chapter 16 (so W większości z aleksandryjski i
"zachodnie" świadków, jednak spadek znaki na końcu rozdziału 16 (tak BCD 048 81 256 263 365 436 630 1319 1739
1852 1962 2127 2200 abd* fr am ful pesh pal sa bo eth). BCD 048 81 256 263 365 436 630 1319 1739 1852 1962 2127
2200 Abd * FR jestem ful pesh pal bo sa ETH). Some witnesses, usually mixed, have the verses in both places (so AP 0150
5 33 88 104 459 2805 arm geo
1
). Niektórzy świadkowie, zwykle mieszane, mają znaki w obu miejscach (tak AP 0150 5
33 88 104 459 2805 ramienia geo
1).
Others omit the doxology altogether (FG 629 d
c-vid
, astonishingly, places the
verses at the end of chapter 15. Inni całkowicie pominąć Doksologia (FG 629 d
c-vid).
zadziwiająco, stawia znaki na
końcu rozdziału 15. Even more astonishingly, the minuscule
(which ordinarily has an Alexandrian text) has the verses
after both chapter 14 and chapter 15, but
omits chapter 16.
We are also told (by Origen) that Marcion omitted chapters
15 and 16 of Romans (this testimony should, however, be used with great caution). Nawet zadziwiająco więcej, w
minuscule
zwykle jest tekst aleksandryjski) posiada znaki po obu rozdziale 14 i rozdziale 15,
ale
pomija
Rozdział 16.
Jesteśmy również powiedział (przez Orygenesa), który pominięty Marcion rozdziałach 15 i 16 Rzymian (w
tym zeznania należy jednak stosować z dużą ostrożnością). The capitulations of certain Latin manuscripts also seem to
imply that Chapters 15-16 were not part of their texts. W niektórych capitulations Łacińskiej rękopisy również wydają się
sugerować, że rozdziały 15-16 nie były częścią ich tekstów. (Harry Gamble has speculated that the original text of Family
1739 omitted chapter 16, but the evidence of the family, combined with that of 1506, argues strongly against this.) (Harry
Gamble ma spekulowali, że oryginalny tekst Rodzina 1739 pominięto rozdział 16, ale dowody rodziny, w połączeniu z tą z
1506, twierdzi stanowczo przeciwko temu.)
Przetłumaczona wersja strony http://www.skypoint.com/members/waltzmn/TextHist.html
http://translate.google.pl/...search%3Fq%3Dsite:www.skypoint.com%2Bskypoint%2Bversions%26start%3D40%26hl%3Dpl%26lr%3D%26sa%3DN[2008-10-14 18:48:09]
What does this mean? Co to oznacza? This question continues to exercise scholars. To pytanie nadal wykonywać
uczonych. Are 16:
25-27
any part of Romans? 16:
25-27
jakiejkolwiek części Rzymian? If so, where did they originally
belong? Jeśli tak, to gdzie oni pierwotnie należeć? The level of support for the location after chapter 16 is extraordinarily
strong -- but internal evidence favours the location after chapter 14. Poziom wsparcia dla lokalizacji po rozdziale 16 jest
niezwykle silne - ale dowody wewnętrzne sprzyja lokalizacji po rozdziale 14. Why would any scribe, finding the verses after
chapter 16, where they fit, move them after chapter 14, where they interrupt the argument and serve no useful purpose?
Dlaczego każdy pisarz, znalezienie znaki po rozdziale 16, gdzie pasuje, przenieść je po rozdziale 14, gdzie przerwać
argument i nie służy pożytecznym celom? It has been speculated that the doxology came to be placed after chapter 14 as
a result of Marcion's mutilation of Romans, but this is a rather long chain of suppositions. Został on spekulowali, że
skierował do Doksologia być umieszczone po rozdziału 14 w wyniku okaleczenia Marcion's Rzymian, ale jest to dość długi
łańcuch przypuszczeniach. (Not least of which is the supposition that Origen actually knew Marcion's text. Chapter 14 is a
strange place to truncate the epistle, as the argument extends to 15:
13
.) (Nie, przynajmniej w których jest
przypuszczenie, że Orygenes rzeczywiście wiedzieli Marcion tekstu. Rozdział 14 jest dziwnym miejscem do obciąć list, jako
argument rozciąga się do
15:
13).
Did shorter forms of Romans circulate, lacking either chapter 16 or chapters 15 and 16? Czy krótsze formy Rzymian krążą,
albo brakuje działu 16 lub rozdziałów 15 i 16? Gamble, in
The Textual History of the Letter to the Romans,
offers a
good synopsis of the internal evidence (though his data on the external evidence is questionable). Gamble,
w Historia
tekstu Listu do Rzymian,
oferuje dobre streszczenie wewnętrznych dowodów (choć jego danych na zewnętrznych
dowodów jest wątpliwa). But neither sort of evidence allows us to reach a firm conclusion. Ale ani rodzaju dowody
pozwala nam dotrzeć do zawarcia firmy. Apart from the Marcionite product, there is no evidence of a 14-chapter form in
Greek, although there may once have been a Latin version. Oprócz Marcionite produktu, nie ma dowodów na formularzu
14-rozdział w języku greckim, choć może były raz łacińskiego wersji. That a 15-chapter form of Romans circulated is
proved by 1506, and the evidence of
implicitly supports this (as well as implying that this edition was very early). Że
15-rozdział formy rozesłaną Rzymian zostanie udowodnione przez 1506, oraz dowody
domyślnie obsługuje tę (jak
również sugestii, że ta edycja była bardzo wcześnie). It probably was not widespread, however. Prawdopodobnie nie było
powszechne, jednak.
As for the location of the doxology, we simply don't have enough evidence to be dogmatic. Jeśli chodzi o lokalizację, z
Doksologia, ale po prostu nie mamy wystarczająco dużo dowodów, aby być dogmatyczny. My personal opinion is that it is
an addition, appended to the end of one edition of the letter and then later moved to the other positions. Moja osobista
opinia, że jest to uzupełnienie, załączonym do końca jednego edycja pisma, a następnie przeniesione do innych miejsc. If
this is the case, then the most likely position is perhaps after chapter 14. W takim przypadku, to najbardziej
prawdopodobne miejsce jest prawdopodobnie po rozdziału 14. But this is so uncertain as to amount to speculation. Ale to
jest tak niepewne, aby kwota do spekulacji.
1 Corinthians 1 Koryntian
The textual history of 1 Corinthians appears quite simple. Tekstową 1 Koryntian historii pojawia się dość proste. It is a
single writing, preserved without real evidence of alteration. Jest jednym piśmie, zachowane bez rzeczywistych dowodów
zmian. There are variations, but (with possibly a single exception) all appear accidental. Istnieją różnice, ale (być może z
jednym wyjątkiem) wszystkie wydają się przypadkowe.
The exception is in 14:
34-35
. Wyjątkiem jest 14:
34-35.
These verses are found in this position in P
46
Te znaki znajdują
się w tej pozycji w
P
46 ABKL 0150 0243 6 33 81 104 256 330 365 436 451 629 1175 1319 1505 1739 1881 1962 2127
2492 ABKL 0150 0243 6 33 81 104 256 330 365 436 451 629 1175 1319 1505 1739 1881 1962 2127 2492 am bam cav
ful hub harl theo tol pesh hark pal s bo fay ar geo eth slav -- but in DFG 88* abdf reg Ambrosiaster Sedulius-Scottus we
find the verses placed after 14:40. Jestem bam CAV ful koncentratora paździerz Theo Tol pesh wspominać PAL-ów bo Fay
ar geo ETH słowiańskich - ale w DFG 88 * abdf rejestracja Ambrosiaster Sedulius-Scottus znajdujemy znaki umieszczone
po 14:40. It has been supposed by some that the verses were originally lacking; there is, however, absolutely no direct
evidence for this; the verses are found in every witness. Został on niby że niektóre znaki zostały pierwotnie brakowało;
istnieje, jednak absolutnie żadnych bezpośrednich dowodów, w tym; znaki znajdują się w każdy świadek. Only the location
varies. Jedynie lokalizacja jest różna. It is equally possible that they were moved an attempt at a clarification; it is also
possible that a careless scribe omitted them, then someone reinserted them in the wrong place. Jest również możliwe, że
zostały one przeniesione na próbę wyjaśnienia, możliwe jest również, że nieostrożny pisarz pominięto je, a następnie ktoś
je ponownie w niewłaściwym miejscu. In any case, a single reading implies very little about the history of the text. W
każdym razie, jednym czytaniu zakłada bardzo niewiele na temat historii tekstu.
2 Corinthians 2 Koryntian
The literary history of 2 Corinthians is exceedingly complex. Historia literackiego 2 Koryntian jest nader skomplikowana. It
is possible that it contains fragments of six letters; that it contains portions of at least two is almost certain (the various
sections are as follows: 1:1-6:13, a friendly letter to Corinth; 6:14-7:1, on marriage with unbelievers; 7:2-16, rejoicing at
Przetłumaczona wersja strony http://www.skypoint.com/members/waltzmn/TextHist.html
http://translate.google.pl/...search%3Fq%3Dsite:www.skypoint.com%2Bskypoint%2Bversions%26start%3D40%26hl%3Dpl%26lr%3D%26sa%3DN[2008-10-14 18:48:09]
word from Titus; Chapters 8 and 9, on the collection for the saints, but possibly two separate discussions on the subject;
10:1-13, Paul's defense of his ministry. The first and last sections can hardly have been in the same letter, and the four
intermediate sections may have come from anywhere). Jest możliwe, że zawiera fragmenty sześciu liter; to, że zawiera
fragmenty z co najmniej dwóch jest niemal pewne (poszczególne sekcje są następujące: 1:1-6:13, przyjaznego listu do
Koryntu; 6:14-7: 1, na małżeństwo z niewiernych; 7:2-16, radośni na słowo od Tytusa; rozdziałach 8 i 9, w sprawie
zbierania dla świętych, ale ewentualnie dwóch oddzielnych dyskusji na ten temat; 10:1-13, Paul's obronie jego posługi.
Pierwsze i ostatnie punkty Trudno zostały w tym samym piśmie, a cztery punkty pośrednie mogą pochodzić z dowolnego
miejsca).
This combination of fragments, however, clearly took place
before
the text was published, since there are no relevant
variants in the tradition. Ta kombinacja fragmenty, jednak wyraźnie miały miejsce
przed
tekst został opublikowany,
ponieważ nie istnieją odpowiednie warianty w tradycji. Every known manuscript contains the entirety of all sections of the
combined document. Każdy znany rękopis zawiera w całości wszystkie sekcje dokumentu skojarzonej. Thus these literary
factors do not affect the textual criticism of the epistle. Tak więc tych czynników literackie nie mają wpływu na tekstową
krytyki list.
Galatians Galatów
There is little to be said, textually, about Galatians. Istnieje niewiele powiedzieć, tekstu, o Galatów. It is clearly a literary
unity, and there is no evidence of editorial tampering. Jest to bez wątpienia dzieło literackie jedności, a nie ma dowodów
manipulowanie redakcyjnych. The closest thing to an interesting variant is the alternation (in 1:
18
, 2:
9, 11, 14
) between
"Cephas/Kephas" and "Peter." Najbliższe rzeczą interesującą odmianą jest zmiana (w 1:
18,
2:
9, 11, 14)
pomiędzy "Kefas /
Kephas" i "Peter".
Ephesians Efezjan
The question of the textual history of Ephesians is closely tied in with the matter of its authorship. Kwestia tekstową
historii Efezjan jest ściśle związany ze sprawą w jej autorstwa. We can hardly address the latter here (though I freely
admit that the style of Ephesians is so unlike Paul that I cannot believe Paul wrote the letter). Możemy zająć się drugim
trudno tutaj (chociaż ja swobodnie przyznać, że styl Efezjan jest tak, że w odróżnieniu od Pawła nie mogę uwierzyć Paweł
napisał list). But this makes the question of the destination of the letter, in 1:
1
, crucial. Ale to sprawia, że kwestia
przeznaczenia pismo, w 1:
1,
decydujące znaczenie. The words "in Ephesus" are found in Wyrazy "w Efezie" znajdują się w
c
AB
c
DFG 33 81 104 256 365 436 1175 1319 1881
c
AB
c
DFG 33 81 104 256 365 436 1175 1319 1881 abdfr vg
pesh hark sa bo arm geo eth slav, but P
46
abdfr vg pesh wspominać bo sa ramię geo ETH słowiańskich, ale
P
46 * B 6
424
c
1739 omit. B * 6 424
c
1739 pominąć. It seems clear that this is an editorial difference -- and that the form lacking
"in Ephesus" is at least as old as the form with it, probably older. Wydaje się oczywiste, że jest to różnica redakcyjnej - i
że formy brakuje "w Efezie" jest co najmniej tak stare jak formie z nim, prawdopodobnie starsze.
This variation has led to much speculation about the nature and origin of this letter (so clearly linked to
), but
this does not affect the textual history, so we leave the problem there. Ta odmiana doprowadziła do o wiele spekulacji na
temat natury i pochodzenia tego listu (tak wyraźnie powiązane z
ale nie ma to wpływu na historię w tekście,
więc problem nie opuszczają.
Philippians Filipian
Until recently, scholarly consensus held that Philippians was a unity. Do niedawna naukowe konsensusu Filipian orzekł, że
była jedność. In modern times, though, some have held that the abrupt break in 3:1 (between 3:1a and 3:1b, or between
3:1 and 3:2) indicates a discontinuity, and that Philippians actually consists of two (or perhaps three) letters. W czasach
nowożytnych, choć niektórzy utrzymują, że przerwa w nagłym 3:1 (3:1 między 3:1 a oraz b, lub pomiędzy 3:1 i 3:2)
wskazuje na nieciągłości, i Filipian, że faktycznie składa się z dwóch (lub może trzy) liter. In this they are bolstered by
Polycarp's remark that Paul had written "letters" to the church in Philippi. W związku z tym są one wesprzeć Polikarpa
uwaga, że Paweł miał napisane "liter" do Philippi w kościele.
Whether Philippians is a unity or not, it seems clear that it was published as a single letter. Filipian, czy jest jedność, czy
nie, jasne wydaje się, że został opublikowany w jednym piśmie. There is no evidence of recensional activity in the text. Nie
ma dowodów recensional działalności w tekście.
Colossians Kolosan
Textually, Colossians is an unusual case: Of all the epistles, it has suffered the most from assimilation of parallels. Tekstu,
Kolosan jest niezwykły przypadek: na wszystkie listy, to Najbardziej ucierpiały od asymilacji paralele. It is generally agreed
that it is a unity, although some have questioned its Pauline authorship (on insufficient grounds, to my mind). Jest ogólna
Przetłumaczona wersja strony http://www.skypoint.com/members/waltzmn/TextHist.html
http://translate.google.pl/...search%3Fq%3Dsite:www.skypoint.com%2Bskypoint%2Bversions%26start%3D40%26hl%3Dpl%26lr%3D%26sa%3DN[2008-10-14 18:48:09]
zgoda, że jest jednością, choć niektórzy kwestionowali jego autorstwa Pauline (on wystarczających podstaw, aby mój
umysł). But the great problem of Colossians is its relationship to
. Ale wielki problem Kolosan jest jego stosunek
That these two letters are dependent cannot seriously be denied. Że te dwie litery są zależne może być poważnie nie
zaprzeczył. The author of one worked from the other (even if Paul wrote both, it is not impossible that he would have
used one as a template for the other -- though, frankly, I find it inconceivable that Paul could have written Ephesians).
Autor jednego pracował od innych (nawet jeśli obie Paweł pisał, nie jest to niemożliwe, że on miałby wykorzystywał jako
szablon dla innych - choć, szczerze mówiąc, ja znajduję to niewyobrażalne, że Paul może mieć pisemną Efezjan). In all
probability, Colossians is the earlier letter. Według wszelkiego prawdopodobieństwa, Kolosan jest wcześniejsze pismo.
But it is also the weaker letter (at least textually). Ale jest to również słabsze listu (przynajmniej w tekście). Shorter, placed
later in the cannon, with less development of its themes, it was almost inevitable that it would in many places be
contaminated with wording from Ephesians. Krótszy, później umieszczone w armaty, z mniej rozwoju jego tematów, było
niemal nieuniknione, że w wielu miejscach być skażone z brzmieniem z Efezjan.
Examples of this assimilation of parallels are so frequent that they simply cannot be detailed here; the matter will be left
for the commentaries. Przykłady tej równoległych asymilacji są tak częste, że po prostu nie może być tutaj szczegółowych;
sprawy zostaną pozostawione na komentarze. It does appear, however, that this assimilation was not deliberate or
recensional; scribes simply wrote the more familiar form, as they so often did in the gospels.
1 Thessalonians
As with most of Paul's letters, there is no real evidence of editorial activity in this book.
2 Thessalonians
As in 1 Thessalonians, there is no sign of editorial activity in this book.
1 Timothy
The textual situation in the Pastoral Epistles differs slightly from the rest of Paul. This is not due to editorial activity but to
the state of the manuscripts. B does not exist for these books, and.
apparently never included them. Thus we are
missing a whole text-type.
This might possibly be significant, as these books are among the most questionable of the Pauline Epistles. It is, of course,
widely though not universally held that these books are not by Paul, though they may be based on his notes. But as far as
we know, this is not a textual question; there are no signs of editorial work in our surviving text-types.
2 Timothy
2 Timothy operates under the same restrictions as
: The book's authorship is in question, and
and B lack
the book. Of the Pastoral Epistles, it gives the strongest signs of composite authorship, with the personal sections having
the genuine Pauline touch while the sections on church order have show all the symptoms of being later than the apostle.
But, as in 1 Timothy, there is no reason to believe that the text has been edited since it was published; all the work of
combining the Pauline and non-Pauline material preceded publication.
Titus
The situation in Titus is exactly the same as in
, and the shortness of the book makes it even less likely that it
has been edited.
Philemon
With a book as short as Philemon, it is difficult to form textual theories. There simply aren't enough variations to work
with. But there is no reason to believe that the book has been edited in any way.
Hebrews
Hebrews is unique among the Pauline corpus in many ways. The obvious way is that it is not by Paul. But more
noteworthy is the fact that it was not universally recognized as canonical.
Przetłumaczona wersja strony http://www.skypoint.com/members/waltzmn/TextHist.html
http://translate.google.pl/...search%3Fq%3Dsite:www.skypoint.com%2Bskypoint%2Bversions%26start%3D40%26hl%3Dpl%26lr%3D%26sa%3DN[2008-10-14 18:48:09]
The surviving witnesses almost universally include the book (indeed, Hebrews is the only one of the Pauline Epistles for
which we have
two
substantial papyri --
); the only manuscripts which lack it are F and G, and this may be
because it was missing in their exemplar (we note that these two manuscripts actually ignored lacunae in mid-book). Even
so, it is likely that relatively few copies of Hebrews circulated in the second and third centuries, and some of those were
probably separate from the rest of the Pauline corpus.
What effect this may have had on the text, if any, is not immediately evident.
The Catholic Epistles
In recent years, the Catholic Epistles have been subjected to many detailed examinations -- due most likely to the fact
that their brevity makes them relatively easy to analyse. Scholars such as Amphoux, Richards, and Wachtel have all
undertaken studies of the text-types in these books.
In the Catholic Epistles, the "Western" text seems to disappear. There have been various attempts to find it, but these
cannot be considered convincing. There are few Old Latin texts of the Catholics, but we find extravagant readings in
certain of the Vulgate witnesses (these are detailed in the descriptions of the individual books). These, presumably, are "
Western" -- but they simply do not match any of the Greek texts.
The text-type most often associated with the "Western" text (so, eg Amphoux) is Family
. This large group
(Wachtel's Hk
gr
; Richards's A
1
) includes, among others, 206, 429, 522, 614, 630, 1505, 1611, 1799, 2138, 2200, 2412,
and 2495, as well as the Harklean Syriac. Despite Amphoux, however, this type is not close to the Old Latin, and in Acts it
is not overly close to D. (See the table in the section on
In addition, Amphoux and Richards (though not Wachtel) identify two groups within what has traditionally been called the
Alexandrian text. One of these the is Alexandrian text proper (P
72
? AB? Y 33 81 436 bo etc.), the other is Family
(1739 1241 1881 323 945 etc.). C seems to be a mix of these two types, but closer to Family 1739.
Richards views these three types -- Alexandrian group, Family 1739, and Family 2138 -- as subgroups of the Alexandrian
text. This is, however, clearly incorrect (even Richards is unable to define the differences between the types). Amphoux,
who regards the three is distinct types, is correct.
Of the three types, Family 2138 is the most affected by the Byzantine text. Even the best members of the type
(2138+1611, 1505+2495, 2412+614, 630+2200) have lost about 20-30% of their family readings to Byzantine influence.
As, however, the influence is different in each of the subgroups, it is often possible to determine the original text of the
family. Of course, the fact that our witnesses are so late (none except the Harklean Syriac precedes the tenth century,
and the Harklean is one of the weaker representatives of the type) may mean that there are additional corruptions we
cannot recover.
The Alexandrian text is much earlier and purer. Family 1739 consists of late witnesses (except for C), but its similarity to
Origen and its relative closeness to the Alexandrian text, as well as its general freedom from Byzantine readings (at least
in the leading witnesses, 1739 C 1241), indicates that it too is early and pure. Thus our tools for reconstructing the text of
the Catholic Epistles are perhaps better than for any other section of the New Testament.
Balancing this is the fact that the books became canonical at widely differing dates. While a corpus of Paul must have
been compiled early, it was not until quite late that unified editions of the Catholic Epistles would be circulated. This point
will be taken up under the individual books.
James
James was the last of the longer Catholic Epistles to be accepted by the church. Eusebius, for instance, describes it as
disputed (III.25; also II.23). It appears in all our manuscripts, however (except P
72
, which is a special case), and is
included in the Peshitta. It clearly circulated widely in the early church. There do not seem to be any particular problems
associated with its text; the variations it displays are the sort one would expect in the ordinary course of transmission.
1 Peter
1 Peter was one of only two general epistles to be recognized as canonical "from the beginning" (1 John was the other). It
is found in every witness, including P
72
. Its text is in good condition, and shows little evidence of recensional activity.
Przetłumaczona wersja strony http://www.skypoint.com/members/waltzmn/TextHist.html
http://translate.google.pl/...search%3Fq%3Dsite:www.skypoint.com%2Bskypoint%2Bversions%26start%3D40%26hl%3Dpl%26lr%3D%26sa%3DN[2008-10-14 18:48:09]
The one exception to this is in the Latin tradition. This contains a number of substantial variations. After 1:19, for
instance, a few Latin witnesses add "ipse ergo qui et praecognitus est ante constitutionem mundi et novissimo tempore
natus et passus est epse accepit gloriam quam deus verbum semper possedit sine initio manens in patre." More important,
because better attested, is the addition in 3:22, "deglutiens mortem ut vitae aeternae heredes efficeremur" (z am cav ful
c
hub sang theo tol val Aug Cass; all Greek witnesses, supported by ful* juv, omit). These readings likely derive from the
now-lost "Western" text of 1 Peter, perhaps indicating that it showed some of the same sort of extreme readings we find
in the Bezan text of Acts. (The fact that these readings do not occur in Greek is further evidence that the "Western" text
is not represented by Family 2138 or any of our other witnesses.) As, however, we have no continuous "Western" texts,
there is very little we can do about this problem.
2 Peter
Unlike 1 Peter, 2 Peter did not gain instant recognition as canonical. Moderns see many reasons for this -- it does not read
like 1 Peter, it is dependent on Jude, it's much too wordy for a simple Galilean fisherman. How much of this was apparent
to the early Christians is not clear, but the fact is that the book was not universally recognized until well into the fourth
century. The Peshitta, for instance, omits it. We find it in P
72
-- but of course P
72
contains sundry non-canonical
materials.
Despite this, there is little evidence of deliberate editorial work in 2 Peter. Textually, the most noteworthy thing about this
epistle is its relationship to Jude. For the most part, 2 Peter influenced Jude rather than the reverse (2 Peter is longer,
more respected, and comes earlier in the canon), but the influence may sometimes have gone the other way as well (see,
).
1 John
1 John is the second of the Catholic Epistles to have been universally accepted as canonical. Since it also has a simple and
straightforward text, there seems to have been little temptation to alter it.
The one exception is, of course, 1 John 5:7-8. Priscillian seems to have been responsible for the explanatory Latin gloss
"in caelo: Pater, Verbum, et Spiritus Sanctus, et hi tres unum sunt. Et tres sunt, qui testimonium dant in terra" (though
Priscillian had the reading in a noticeably different form). This worked its way into certain Latin manuscripts (lr (cav) harl
(tol) (val
marg
); am bam dubl ful hub juv* mon sang val* omit), from there into a bare handful of Greek manuscripts
((61) 88
marg
221
marg
429
marg
(629) 636
marg
918, 2318 all with variations), and from there, by an absurd twist of fate,
into the
. (A similar Latin expansion, not found in the Textus Receptus, occurs in 2:17, where pt Cyprian
Lucifer Augustine sa
mss
add variations on "quomodo (et) (sicut) (deus) (ipse) manet in aeternum"; this, however, affected
the Vulgate only minimally and the Greek not at all. Similarly in 5:9 Beatus and a handful of Latin manuscripts add "quem
misit salvatorem super terram, et fulius testimonium perhibuit in terra scripturas perficiens, et nos testimonium perhibemus
quoniam vidimus eum ad adnuntiamus vobis ut credatis, et ideo." A final example occurs in 5:20, where t Speculum
(Hilary) Julianus-Toledo add "et carnem induit nostri causa et passus est et resurrexit a mortuis adsumpsit nos.")
The Byzantine text offers a handful of other interesting readings:
2:23 omit o omologwn... patera ecei ; so KL 049 69 81 436 462 1175 1241 1518?
Byz
z; the words are found in
ABCP 33 323 614 623 630 1243 1505 1611 1739 1799 2138 2412
3:1 omit kai esmen ; so KL 049 69 1175
Byz;
the words are found in P
74-vid
ABCP 6 33 81 206 323 424
c
436 614
623 945 (1241) 1243 1505 1611 1739 1799 1881 2138 2298
Both of these, however, appear to be simple scribal errors that never were corrected.
2 John and 3 John
2 John and 3 John are the shortest books in the New Testament. They are so short that no textual history can be written,
and no textual analysis should be undertaken on the basis of their few dozen verses of text. We truly cannot tell their
history; recensional activity is possible, since they were adopted into the canon late (and separately). Still, there is clear
sign of editorial activity; the most noteworthy variant (2 John 2, omit dia thn alhqeian Y 6 323 614 630 1241 1505 1611
1739 1852 2138 2412 2495 ful hark), despite its strong attestation, appears to be the result of haplography. There is also
a typically Latin insertion in 2 John 11, with variations on "ecce praedixi vobis ut in die(m) domini (nostri Iesu Christi) non
confundamini" (so p
c
Speculum and the Sixtine Vulgate, but not am cav ful hub sang tol val etc.).
Jude
Przetłumaczona wersja strony http://www.skypoint.com/members/waltzmn/TextHist.html
http://translate.google.pl/...search%3Fq%3Dsite:www.skypoint.com%2Bskypoint%2Bversions%26start%3D40%26hl%3Dpl%26lr%3D%26sa%3DN[2008-10-14 18:48:09]
The book of Jude is a leading candidate for the title of "most textually damaged." Certainly no other epistle is in such poor
condition. There are many reasons for this. It was one of the last books to be canonized. It is rather dense and difficult. It
parallels 2 Peter, and falls after that book in the canon, meaning that it has suffered more heavily from harmonization.
The witnesses strongly reflect this problem. The Alexandrian text shatters in Jude; the manuscripts show no particular
pattern of agreements. The papyri are of little help. P
72
has been called "wild" in this book, the fragmentary P
78
, of
about the same date, manages to have two singular readings despite preserving parts of only four verses. We find
important omissions and/or additions in almost every major manuscript. A few samples (this list could be multiplied several
times over):
v. 1: omit kai Ihsou... tethrhmenois 630 1505 1611 2495 hark
v. 2: omit kai agaph 88 181 1175
v. 3: add kai zwhs * Y (1505 1611 2138 2495 hark)
v. 5: add adelfoi P
78
v. 12: add goggustai memyimoiroi kata tas epiqumias autwn poreuomenoi C
c
sa arm
v. 15: omit twn ergwn... peri pantwn P
72
v. 15: add
et arguere omnem carnem
adNov
v. 21: omit prosdecomenoi... aiwnion am ful mon Speculum
This confusion does not mean that Jude has ever been edited; it will be observed that these odd readings are found in all
sorts of texts. They simply mean that the text of Jude is in very bad condition, and that its recovery is a difficult and
unreliable process. No witness, not even B, can be considered to be very reliable.
Apocalypse
The textual evidence for the Apocalypse is the weakest of any part of the New Testament. The surviving manuscripts
represent only about a third of the number found for the Epistles and a tenth that for the Gospels. It is not found in the
Lectionary. Some early versions, such as the Peshitta, omit it, and we can only speculate about types such as the Old
Syriac and Old Georgian.
The good side of this is that it is possible to examine the manuscript tradition approximately in its entirety, as was done
by Josef Schmid in
Studien zur Geschichte des griechischen Apokalypse-Textes.
Given the completeness of this
work, we will only briefly outline its contents.
Schmid finds four text-types:
P
47
plus . Although often called "Alexandrian," this type is distinct from, and seemingly inferior to, the AC text.
A plus C. This is perhaps the true Alexandrian text, and the best available type. Most of the non-Byzantine
minuscules go with this text, as does the Vulgate (here a very valuable witness).
Byzantine text.
Andreas text (representing the text found in Andreas's commentary).
Both the Byzantine group and the Andreas group are very large; where they divide (as they frequently do), it is not really
possible to speak of the Majority Text. Both of these groups, as might be expected, break down into smaller subgroups.
It might be noted that Andreas's text is, in effect, a recension. It is not really the result of editorial work, but the intricate
relation of text and commentary has ensured that this particular type of text maintains its independent identity. Due to
their differing forms of presentation, mixed Andreas/Byzantine manuscripts are relatively rare. It should be noted that the
derives from an Andreas text, and has readings characteristic of the type (and, in fact, a handful derived
from the commentary itself, where Erasmus could not tell text from margin in 1
r
).
Przetłumaczona wersja strony http://www.skypoint.com/members/waltzmn/TextHist.html
http://translate.google.pl/...search%3Fq%3Dsite:www.skypoint.com%2Bskypoint%2Bversions%26start%3D40%26hl%3Dpl%26lr%3D%26sa%3DN[2008-10-14 18:48:09]
Przetłumaczona wersja strony http://www.skypoint.com/members/waltzmn/TextHist.html
http://translate.google.pl/...search%3Fq%3Dsite:www.skypoint.com%2Bskypoint%2Bversions%26start%3D40%26hl%3Dpl%26lr%3D%26sa%3DN[2008-10-14 18:48:09]
Przetłumaczona wersja strony http://www.skypoint.com/members/waltzmn/TextHist.html
http://translate.google.pl/...search%3Fq%3Dsite:www.skypoint.com%2Bskypoint%2Bversions%26start%3D40%26hl%3Dpl%26lr%3D%26sa%3DN[2008-10-14 18:48:09]
Przetłumaczona wersja strony http://www.skypoint.com/members/waltzmn/TextHist.html
http://translate.google.pl/...search%3Fq%3Dsite:www.skypoint.com%2Bskypoint%2Bversions%26start%3D40%26hl%3Dpl%26lr%3D%26sa%3DN[2008-10-14 18:48:09]
Przetłumaczona wersja strony http://www.skypoint.com/members/waltzmn/TextHist.html
http://translate.google.pl/...search%3Fq%3Dsite:www.skypoint.com%2Bskypoint%2Bversions%26start%3D40%26hl%3Dpl%26lr%3D%26sa%3DN[2008-10-14 18:48:09]
Przetłumaczona wersja strony http://www.skypoint.com/members/waltzmn/TextHist.html
http://translate.google.pl/...search%3Fq%3Dsite:www.skypoint.com%2Bskypoint%2Bversions%26start%3D40%26hl%3Dpl%26lr%3D%26sa%3DN[2008-10-14 18:48:09]