Wyrazy międzynarodowe a kształtowanie się europejskiej ligi słownikowej
Jolanta Maćkiewicz str. 145- 153
1. Tendencje w rozwoju języków świata:
- tendencja do różnicowania się
- tendencja do podziału
-tendencja do rozpadu języków
- tendencja do zbliżania się i mieszania języków
2. Tendencja dyferencyjna (do różnicowania się) prowadzi do powstawania rodzin i
grup językowych pokrewnych; tendencja integracyjna prowadzi do powstawania lig
językowych.
3. RODZINA JĘZYKOWA- to grupa języków, które powstały wskutek nieprzerwanej,
a różnej na różnych obszarach ewolucji prajęzyka.
4. LIGA JĘZYKOWA- to grupa różnych języków, wykazujących jednak dzięki
wzajemnym kalkom językowym szereg wspólnych cech w strukturze gramatycznej.
Ligi językowe powstają zawsze w oparciu o kontakty geograficzne między językami.
5. Rodzina językowa powstaje w efekcie różnicowania się, w wyniku rozpadu
prajęzyka (DYWERGENCJA).
6. Liga językowa powstaje w rezultacie zbliżania się i mieszania języków, które nie są
spokrewnione, ale pozostają ze sobą w kontakcie geograficznym
(KONWERGENCJA).
7. Na ukształtowanie europejskiej wspólnoty językowej wpłynęły:
pokrewieństwo genealogiczne języków
kontakty geograficzne między językami
kontakty gospodarcze, kulturalne i naukowe narodów
ogólne podobieństwo procesów ludzkiego myślenia
8. Podobieństwa między językami dotyczą struktury gramatycznej, albo struktury
leksykalno- semantycznej, albo obu rodzajów jednocześnie
9. Dla europejskiej wspólnoty językowej istotne jest podobieństwo leksykalno-
semantyczne
10. LIGA SŁOWNIKOWA- to taka grupa języków (spokrewnionych i nie
spokrewnionych, sąsiadujących i nie sąsiadujących ze sobą), które łączy podobieństwo
struktur leksykalno- semantycznych.
11. Ligę słownikową zespala podobieństwo leksykalno- semantyczne
12. Ligi słownikowe powiązane są występowaniem międzynarodowych elementów
różnego typu i różnego pochodzenia. Są to:
międzynarodowe morfemy słowotwórcze, np. P –izm Wł –ismo Węg –izmus
międzynarodowe wyrazy, np. P internacjonalny, A international H international
międzynarodowe wyrażenia, np. a priori
międzynarodowe analogi strukturalne, np. wszechmogący = wszechmocny
międzynarodowe analogi semantyczne:
a) w połączeniu z międzynarodową formą zewnętrzną, np. konfrontacja
b) bez oparcia w międzynarodowej formie, np. głowa ‘część ciała’ i ‘umysł, rozum’
międzynarodowe analogi frazeologiczne, np. P między młotem a kowadłem A between
(the) hammer and (the) anvil
13. Europejską ligę słownikową można podzielić na dwie wielkie części:
strefę zachodnioeuropejsko- amerykańską
strefę wschodnioeuropejską
Mówi się też o przejściowej strefie środkowoeuropejskiej, o obszarze północnoeuropejskim,
obszarze bałkańskim, wyodrębnić dałoby się też obszar karpacki
14. Wyrazy międzynarodowe:
- stopień internacjonalizacji międzynarodowych leksemów nie jest jednakowy. Istnieją
internacjonalizmy:
całkowite
częściowe (ograniczone od strony zakresowej, formalnej lub semantycznej)
- zakres rozpowszechniania międzynarodowych leksemów waha się od pojawienia się w
trzech językach należących do różnych grup językowych aż do wystąpienia we wszystkich
językach europejskich, np. słowo analiza
- rozbieżności fonetyczne w wyr. międzynarodowych spowodowane są przez różne czynniki i
niekiedy prowadzą do prawie całkowitego niepodobieństwa ekwiwalentnych etymologicznie i
semantycznie form, np. P kasztan F chataigne. Przyczyną różnic może być wybór jednego z
wariantów fonetycznych istniejących w języku- źródle
- występują też różnice morfologiczne
- kłopotliwe są różnice rodzaju gramatycznego
- wstępnym i koniecznym warunkiem internacjonalności jest to, że różnojęzyczne jednostki
powinny być swoimi systemowymi ekwiwalentami przekładowymi (
!
)
-struktury semantyczne ekwiwalentnych etymologicznie i formalnie leksemów mogą się
różnić liczbą znaczeń
- ekwiwalentne sensy mogą się różnić od siebie przynajmniej na cztery sposoby:
różnice stylistyczne
różnice miejsca w strukturze semantycznej
różnice konotacyjne, np. polski rzeczownik afera nacechowany jest negatywnie, a po
angielsku affair jest neutralne
różnice zakresowe, np. A pine- ‘sosna’, P pinia- ‘rodzaj sosny’
15. Każda z lig słownikowych formuje się zazwyczaj wokół jednego lub kilku języków
będących nośnikami najistotniejszych dla danego obszaru wartości kulturowych i
cywilizacyjnych.
16. Źródła właściwe europejskiej lidze słownikowej- ŁACINA I GREKA. Ważnym
źródłem są też języki romańskie, zwłaszcza francuski, w mniejszym stopniu włoski.
Nowym, ważnym źródłem internacjonalizmów staje się język angielski.
17. Najwyraźniejszym zewnętrznym przejawem jedności ligi są internacjonalizmy
całkowite.
18. POLSZCZYZNA:
w polskim słownictwie odnaleźć można ok. 3300 mniej lub bardziej
rozbudowanych międzynarodowych gniazd etymologiczno- słowotwórczych. Daje
to ok. 10 tysięcy słów porównywalnych ze słowami innych języków europejskich-
niesłowiańskich
internacjonalizmy stanowią prawie 7% całego polskiego słownictwa
tylko ok. 30% internacjonalizmów występujących w polszczyźnie to
internacjonalizmy całkowite
wśród internacjonalizmów w j. polskim przeważają abstrakta, dużo jest też nazw
roślin i zwierząt (np. akacja, aligator) oraz kulinariów (np. absynt, bekon), słów
związanych z modą i ubiorem (np. adamaszek, agrafka), nazwy różnych
wytworów techniki (np. auto, barometr)
polszczyzna jest niewątpliwym członkiem europejskiej ligi słownikowej, sytuuje
się poza centrum tej ligi, ale również nie na jej odległych peryferiach.