background image

Wyrazy międzynarodowe a kształtowanie się europejskiej ligi słownikowej 

Jolanta Maćkiewicz  str. 145- 153 

 

1.  Tendencje w rozwoju języków świata: 

- tendencja do różnicowania się 

- tendencja do podziału 

-tendencja do rozpadu języków 

- tendencja do zbliżania się i mieszania języków 

 

2.   Tendencja dyferencyjna (do różnicowania się) prowadzi do powstawania rodzin i 

grup językowych pokrewnych; tendencja integracyjna prowadzi do powstawania lig 
językowych. 

 
3.  RODZINA JĘZYKOWA- to grupa języków, które powstały wskutek nieprzerwanej, 

a różnej na różnych obszarach ewolucji prajęzyka. 
 

 
4.  LIGA JĘZYKOWA- to grupa różnych języków, wykazujących jednak dzięki 

wzajemnym kalkom językowym szereg wspólnych cech w strukturze gramatycznej. 
Ligi językowe powstają zawsze w oparciu o kontakty geograficzne między językami. 

 
5.  Rodzina językowa powstaje w efekcie różnicowania się, w wyniku rozpadu 

prajęzyka (DYWERGENCJA). 
 

 
6.  Liga językowa powstaje w rezultacie zbliżania się i mieszania języków, które nie są 

spokrewnione, ale pozostają ze sobą w kontakcie geograficznym 
(KONWERGENCJA). 

 
7.  Na ukształtowanie europejskiej wspólnoty językowej wpłynęły: 

 

pokrewieństwo genealogiczne języków 

 

kontakty geograficzne między językami 

 

kontakty gospodarcze, kulturalne i naukowe narodów 

 

ogólne podobieństwo procesów ludzkiego myślenia 

 
8.  Podobieństwa między językami dotyczą struktury gramatycznej, albo struktury 

leksykalno- semantycznej, albo obu rodzajów jednocześnie 

background image

9.  Dla europejskiej wspólnoty językowej istotne jest podobieństwo leksykalno- 

semantyczne 

 
10. LIGA SŁOWNIKOWA- to taka grupa języków (spokrewnionych i nie 

spokrewnionych, sąsiadujących i nie sąsiadujących ze sobą), które łączy podobieństwo 
struktur leksykalno- semantycznych. 
 

11. Ligę słownikową zespala podobieństwo leksykalno- semantyczne 

 

12. Ligi słownikowe powiązane są występowaniem międzynarodowych elementów 

różnego typu i różnego pochodzenia. Są to: 
 

 

międzynarodowe morfemy słowotwórcze, np. P –izm Wł –ismo Węg –izmus 

 

międzynarodowe wyrazy, np. P internacjonalny, A international H international 

 

międzynarodowe wyrażenia, np. a priori 

 

międzynarodowe analogi strukturalne, np. wszechmogący = wszechmocny 

 

międzynarodowe analogi semantyczne: 

a)  w połączeniu z międzynarodową formą zewnętrzną, np. konfrontacja 
b)  bez oparcia w międzynarodowej formie, np. głowa ‘część ciała’ i ‘umysł, rozum’ 

 

międzynarodowe analogi frazeologiczne, np. P między młotem a kowadłem between 

(the) hammer and (the) anvil 

 

13. Europejską ligę słownikową można podzielić na dwie wielkie części: 
  strefę zachodnioeuropejsko- amerykańską 
  strefę wschodnioeuropejską 

Mówi się też o przejściowej strefie środkowoeuropejskiej, o obszarze północnoeuropejskim, 
obszarze bałkańskim, wyodrębnić dałoby się też obszar karpacki 
 

14. Wyrazy międzynarodowe: 
 
stopień internacjonalizacji międzynarodowych leksemów nie jest jednakowy. Istnieją 
internacjonalizmy: 

  całkowite 

  częściowe (ograniczone od strony zakresowej, formalnej lub semantycznej) 

 
      - zakres rozpowszechniania międzynarodowych leksemów waha się od pojawienia się w 
trzech językach należących do różnych grup językowych aż do wystąpienia we wszystkich 
językach europejskich
, np. słowo analiza 
 
- rozbieżności fonetyczne w wyr. międzynarodowych spowodowane są przez różne czynniki i 
niekiedy prowadzą do prawie całkowitego niepodobieństwa ekwiwalentnych etymologicznie i 
semantycznie form, np. P kasztan chataigne. Przyczyną różnic może być wybór jednego z 
wariantów fonetycznych istniejących w języku- źródle 

background image

- występują też różnice morfologiczne 
- kłopotliwe są różnice rodzaju gramatycznego 
 
- wstępnym i koniecznym warunkiem internacjonalności jest to, że różnojęzyczne jednostki 
powinny być swoimi systemowymi ekwiwalentami przekładowymi (

!

 
-struktury semantyczne ekwiwalentnych etymologicznie i formalnie leksemów mogą się 
różnić liczbą znaczeń 
 
- ekwiwalentne sensy mogą się różnić od siebie przynajmniej na cztery sposoby: 

 

różnice stylistyczne 

 

różnice miejsca w strukturze semantycznej 

 

różnice konotacyjne, np. polski rzeczownik afera nacechowany jest negatywnie, a po 

angielsku affair jest neutralne 

 

różnice zakresowe, np. A pine- ‘sosna’, P pinia- ‘rodzaj sosny’  

 

15.  Każda z lig słownikowych formuje się zazwyczaj wokół jednego lub kilku języków 

będących nośnikami najistotniejszych dla danego obszaru wartości kulturowych i 
cywilizacyjnych.
 

 
16.  Źródła właściwe europejskiej lidze słownikowej- ŁACINA I GREKA. Ważnym 

źródłem są też języki romańskie, zwłaszcza francuski, w mniejszym stopniu włoski. 
Nowym, ważnym źródłem internacjonalizmów staje się język angielski. 
 

17. Najwyraźniejszym zewnętrznym przejawem jedności ligi są internacjonalizmy 

całkowite. 
 

18. POLSZCZYZNA: 

 

 

w polskim słownictwie odnaleźć można ok. 3300 mniej lub bardziej 
rozbudowanych międzynarodowych gniazd etymologiczno- słowotwórczych. Daje 
to ok. 10 tysięcy słów porównywalnych ze słowami innych języków europejskich- 
niesłowiańskich 

  internacjonalizmy stanowią prawie 7% całego polskiego słownictwa 

 

tylko ok. 30% internacjonalizmów występujących w polszczyźnie to 
internacjonalizmy całkowite 

 

wśród internacjonalizmów w j. polskim przeważają abstrakta, dużo jest też nazw 
roślin i zwierząt (np. akacja, aligator) oraz kulinariów (np. absynt, bekon), słów 
związanych z modą i ubiorem (np. adamaszek, agrafka), nazwy różnych 
wytworów techniki (np. auto, barometr

 

polszczyzna jest niewątpliwym członkiem europejskiej ligi słownikowej, sytuuje 
się poza centrum tej ligi, ale również nie na jej odległych peryferiach. 

