Socjolingwistyka
od 1950, USA
William Labov,
Joshua Fishman
Bada rolę języka w
społeczeństwie
i zależności zjawisk
językowych
od struktury społecznej
Socjolingwistyka
• Bada nie wewnętrzną budowę języka, lecz
to,
jak danego języka używają ludzie
zależnie od takich zmiennych jak
grupa społeczna i/lub etniczna, wiek,
płeć, wykształcenie, zawód, status
społeczny...
• Język jest silnie powiązany z tymi zmiennymi
socjologicznymi
Socjolingwistyka
• Nie bada się tu kompetencji
idealnego użytkownika,
• lecz performancję ludzi realnych
w całym ich społecznym uwikłaniu
i ich realne wypowiedzi – z
naruszaniem norm, pomyłkami,
niezdarnością mowną itp.
niedoskonałościami
Socjolingwistyka
• Hipoteza izomorfizmu języka
i społeczeństwa
= rozczłonkowanie społeczne jest
powielone
w formie rozczłonkowania
językowego
Mazurzenie można opisywać i
wyjaśniać:
jako zjawisko fonetyczne
lub fonologiczne:
• prawo głosowe -
przejście spółgłosek
sz, ż, cz, dż s, z, c, dz
• uproszczenie systemu
fonologicznego
(defonologizacja)
przez redukcję jednego
z trzech szeregów:
zębowego, dziąsłowego
lub
środkowojęzykowego
jako zjawisko społeczne:
•
dlaczego tylko chłopi
mazurzą?
•
dlaczego mazurzenie było
zawsze wyśmiewane i nigdy
nie stało się normą języka
literackiego?
•
dlaczego w XVI mazurzyli
„Mazurzy i niektóre
kobietki”?
•
dlaczego w języku literackim
przejawiło się w kilku
wyrazach (sołtys, cwany)?
Izomorfizm społeczeństwa i
języka
Wspólnota komunikacyjna
• Grupa ludzi połączonych
związkami społecznymi,
ekonomicznymi, kulturowymi,
politycznymi,
używających w codziennych
kontaktach języka lub języków
rozpowszechnionych w tej grupie
Sytuacja językowa
Relacje między funkcjami języków,
ich odmian społecznych i stylów
funkcjonalnych używanych w danej
wspólnocie komunikacyjnej
np. Szwajcarzy:
w 3/4 mówią po niemiecku,
w 1/5 po francusku,
reszta po włosku i retoromańsku
Kod językowy = dowolny język jako środek komunikacji.
Subkod – podsystem o węższym zakresie użycia, odmiana, dialekt,
styl
• Bilingwizm, multilingwizm –
dwujęzyczność, wielojęzyczność =
znajomość i posługiwanie się w danej
wspólnocie komunikacyjnej na co dzień 2 lub
wieloma językami,
np. w Belgii, na Ukrainie, na Łużycach, w rodzinie
mieszanej
• Dyglosja – posługiwanie się różnymi kodami
zależnie od funkcji, sytuacji komunikacyjnej,
tematu,
np. oficjalnej lub nieoficjalnej, religijnej i świeckiej
Przełączanie kodów
METODY
• 1. Materiał współczesny – ankieta,
kwestionariusz, test, wywiad (nagrywanie długich
wypowiedzi, rozmów), obserwacja uczestnicząca
(np. zapisywanie grypsery w celi więziennej...)
Badania masowe; eksperyment
• 2. Materiał historyczny: analiza dużego korpusu
tekstów źródłowych z uwzględnieniem zmiennych
społecznych.
• 3. Metoda analizy - indukcja: analiza wypowiedzi
z uwzględnieniem zmiennych społecznych
i zwłaszcza technik statystycznych
Socjolekt
• Odmiana języka funkcjonująca w określonej grupie
społecznej, wyróżniająca się głównie swoistym
słownictwem
Warunki istnienia socjolektu:
1) istnienie środowiska społecznego, którego członkowie są
powiązani więzami zwłaszcza kulturowymi, towarzyskimi
2) względna stabilność grupy
3) silne poczucie odmienności w stosunku do innych grup
4) ciągłość tradycji
5) częstość kontaktów członków grupy
TYPOLOGIA SOCJOLEKTÓW
(St.Grabias)
• 1) zawodowe (profesjolekty)
a) genetycznie jawne (programistów,
lekarzy)
b) genetycznie tajne (żargony - złodziei,
ochweśników)
• 2) ekspresywne
a) genetycznie jawne (slangi - uczniów,
studentów)
b) genetycznie tajne (zabawowe u dzieci)
Przykład z Polski:
socjolekt
sportowców
•
eckball
eckball
‘rzut rożny’ ‑
‘rzut rożny’ ‑ do niedawna jedynie na Śląsku.
•
koucz
koucz
‘trener, szkoleniowiec’ – najpierw u
‘trener, szkoleniowiec’ – najpierw u koszykarzy, skąd
trafił do środowisk piłkarskich.
• defensyw ‘
defensywny pomocnik’
defensywny pomocnik’
Dziewicki zagra
defensywa.
• ofensyw ‘ofensywny pomocnik’
wyparł rodzimego łącznika:
Dembiński gra napastnika, paranoja, przecież to ofensyw.
• pudło ‘pole karne’
• strajker ‘
środkowy napastnik’
środkowy napastnik’ „10” to strajker, mało
ruchliwy, ale niech tylko dostanie piłkę w pudle, zaraz
brama.
• tottenham ‘
widowiskowe rzucanie się zawodników na
widowiskowe rzucanie się zawodników na
boisko po zdobyciu bramki’
boisko po zdobyciu bramki’: Jak strzelimy, to robimy
tottenham.
• sweeper ‘
wymiatacz, ostatni obrońca
wymiatacz, ostatni obrońca
’
’ „Koniu”! Graj przed
sweepera!
• Język agresywny, dyskryminujący,
spłaszczający relacje międzyludzkie
• mieć jaja – pochwała również dla kobiet
• przyjąć coś na klatę – nie ulegać dominacji
• ciota – mięczak, tchórz
• Jeździsz jak baba – źle, nieporadnie
• ocipieć, być cipą – zgłupieć, być nieporadnym
• Dać ciała, nadstawiać tyłka – być zależnym,
słabym
• Kobieta traktowana jak obiekt (szprycha, lala),
zwierzę (gąska, suka), dziecko (mała,
panienka)
Przykład z Polski:
socjolekt mężczyzn
- szerzy się wśród kobiet, nie odwrotnie
KOMPETENCJA
SOCJOLINGWISTYCZNA
(komunikacyjna)
swobodne i celowe posługiwanie
się odmianami funkcjonalnymi
w różnych sytuacjach —
znajomość wszystkich reguł
używania języka w zależności od
sytuacji i roli społecznej
KOD OGRANICZONY
i KOD ROZWINIĘTY
(Basil Bernstein)
• KOD OGRANICZONY:
znaczenia tekstu bardzo silnie
związane
z kontekstem, w sytuacji znacznego
stopnia wiedzy wspólnej nadawcy i
odbiorcy
np. Staszek pojechał tam, gdzie zawsze
•Jest ogólnie dostępny,
we wszystkich grupach zakładających
bliskość doświadczeń
KOD OGRANICZONY i KOD
ROZWINIĘTY
• KOD ROZWINIĘTY: znaczenia tekstu
uniwersalne, niezależne od kontekstu.
Możliwość wyrażenia skomplikowanych
relacji między osobami lub przedmiotami
np. Staszek — mój bratanek — pojechał na
wakacje tam, gdzie zawsze, tzn. nad
jeziora, od wielu lat spędza tam urlop.
• Jest dostępny dla niektórych, bo wymaga
nauki
Łodzianie
niewykształceni
Łodzianie
wykształceni
nom orzecznika
rzeczown. oni som
nauczyciele
instr. orzecznika
rzeczown. oni są
nauczycielami
nic + rzeczownik w
gen.:
nic zarobku nie ma
żaden + rzeczownik
nie ma żadnego
zarobku
acc. przy negacji:
ja to nie umiałam
gen. przy negacji:
ja tego nie umiałam
comp. przysłówka +
rzeczownik:
tera jes więcej
swoboda
comp. przyd.
przymiotnej +
rzeczownik:
teraz jest większa
swoboda
bardzo z
rzeczownikiem:
był bardzo
sportowiec
bardzo z
czasownikiem:
zajął się bardzo
sportem
Łodzianie
niewykształceni
Łodzianie
wykształceni
ubić się
popili się, ubili się i
spokój
pobić się
nasunąć się
nasuń się z drogi
usunąć się
ustać
ustałem robić
przestać
przestałem
pracować
zagasić
zagasiłym światło
zgasić
zgasiłem światło
wygościć
wygościł ich, wypas
ugościć
Przykład z Polski -
słownictwo
„chłoporobotników”
• Marian Kucała 1960
słownik ludzi mieszkających na wsi,
dojeżdżających do pracy w mieście
wyzbywających się gwary
w latach 50-tych XX w.,
w okresie gwałtownych przemian
społecznych
• Przewaga strat nad nabytkami
GINĄ WYRAZY - bo się brzydko kojarzą
:
wspólne formalnie i semantycznie gwarze
i językowi literackiemu (bo znane jako
gwarowe,
a nieznane z języka literackiego):
•
badyl, bzdura, drażnić, gnój, jezioro, osika,
maślak, łupież, oracz, purchawka, strapienie,
pierogi, zgaga
wspólne formalnie - różne semantycznie:
•
stolik ‘szuflada’, strzecha ‘okap’, pisać
‘rysować, pisać’
swoiście gwarowe:
•
ciapanki ‘ziemniaki z kapustą’, jaruga ‘rzadkie
błoto’, owieja ‘wygwizdów’, popaniaty ‘z
miejska ubrany’, wybiorek ‘ostatnia sztuka’,
wrzeczany ‘rzekomy’, zwaka ‘coś naderwanego’
– Niewiele używa się wyrazów nabytych —
wyłącznie literackich:
słota (zam. psota), żelazko (zam. prasa),
ziewać (zam. ziajać), piwnica (zam. gruba),
tytoń (zam. tabak)
– W rezultacie ginie to, co swoiście gwarowe,
ale nie zastępuje go to, co swoiście
literackie:
– ginie brzega, nie zastępuje jej pręga
– ginie śnisko, nie zastępuje go sen
– ginie hyc, nie zastępuje go popyt
– ginie burda, nie zastępuje jej ćma
– ginie wykrętarz, nie zastępuje go krętacz
– ginie dopaleniec, nie zastępuje go
dokuczliwiec
• Rezultat: próżnia językowa:
dla wyrażenie niektórych treści, np. uczuciowych,
pozostają „słowa-wytrychy” wulgarne lub
żargonowe:
kumpel, sfrajerować, wykiwać, kopnięty, pieprzyć
Giną całe pola wyrazowe:
z całej grupy synonimów o znaczeniu ‘uderzyć’
zostaje pieprznąć i nic więcej.
• Nie wytworzył się w Polsce interdialekt
proletariatu.
• W następnych pokoleniach nowi
mieszkańcy miast przejmowali język
literacki.
Społeczna ranga rozmówców,
językowa rola społeczna
• Społeczna ranga rozmówców
(równorzędna lub nierównorzędna)
decyduje o aktualnej roli
językowej
• Role językowe są zmienne,
związane z chwilową sytuacją
mówienia
Typologia ról językowych
1. w kontaktach oficjalnych
w wypadku rang równorzędnych
np. dyskutant na konferencji naukowej
w wypadku rang nierównorzędnych
np. prezydent w orędziu do obywateli,
petent do urzędnika
• w kontaktach nieoficjalnych
• w wypadku rang równorzędnych
np. ciotka do ciotki na imieninach
• w wypadku rang nierównorzędnych
np. ojciec do dzieci
Społeczne różnicowanie form
językowych w dawnej Polsce
• Staranność i pedanteria sygnalizowania hierarchii
społecznej
Przyczyny:
• przeważał nieanonimowy kontakt „twarzą w twarz”
• od razu poznawało się rangę rozmówcy
• na dyshonor reagowano natychmiast i bardzo
gwałtownie:
• Pasek: mówię do owego Mazepy: „Czołem, panie
asawuła!”
On też zaraz, jako to była sztuka napuszysta, odpowie:
„Czołem, panie kapral!” A ja, niewiele myśląc, jak go
wytnę pięścią w gębę, a potem odskoczę się zaraz.
Porwie się za rękojeść, ja też także.
Zależność od rangi nadawcy i
adresata
• kończąc list
do niższego: zalecam chęci przyjacielskie
do równego lub wyższego: zalecam służby
do dużo wyższego: zostawam uniżonym sługą i
podnóżkiem
• dziękując
wyższemu: obliguję się do odsługiwania
niższemu: ofiaruję wdzięczność
• zapraszając na wesele
równego: upraszam naniżej, abyś waszeć uraczył
moję lichą izdebkę swem łaskawem pobyciem.
dużo wyższego: śmiem uniżoną moję wnosić
prośbę, submissime prosząc, racz W.M.W.Pan i
Dobrodziej mój z łaski swojej Pańskiej to
oświadczyć dobrodziejstwo, aby ten akt zacną
prezencyją Wm.M.Wm. Pana ozdobiony był.
Sygnalizowanie statusu adresata
lub nadawcy
powitanie
• niech będzie Bóg pochwalony - tylko kler katolicki
• Pomaga Bóg - katolickie do człowieka pracującego
• Boże potkaj, Boże śrataj - chłop
kończono list:
• do króla: zalecam wierne poddaństwo
• do wysokich urzędników zalecam służby powolne
• do duchownego zalecam się do modlitw
• do krewnego: zalecam się miłości
król oficjalnie:
nigdy prosimy, przepraszamy
nigdy zapraszamy, lecz pewni jesteśmy, że zechcesz się
stawić
nigdy dziękujemy, lecz wdzięcznie przyjmujemy
kończył list:
• duchowny zalecam służby kapłańskie
• biskup: zalecam służby pasterskie
• król: Bogu poruczam
Forma adresatywna w
liście
Forma adresatywna w
rozmowie
Tytulatura w aktach
sejmikowych
Interpretacja:
1. ekspansja jegomości,
2. ekspansja wielmożnego (i w ślad za
nią
ekspansja jaśnie wielmożnego),
3. pojawienie się oświeconego,
4. oficjalne epitety stanowe urodzony,
szlachetny nie przeżyły XVII wieku.
= Nowe formy
rodziły się w najwyższych sferach
i przenikały do sfer coraz niższych.