Akkusativ odpowiada na pytania wen? was? i że można się tu posiłkować polskimi pytaniami kogo? co?
A teraz kilka czasowników, po których występuje Akkusativ, również takich, do których nie pasuje polskie pytanie kogo? co?:
anrufen - dzwonić do
Klara ruft ihren Mann an. - Klara dzwoni do swojego męża.
es gibt - jest, są, znajduje się
Im Zimmer gibt es ein Bett, einen Tisch und vier Stühle. - W pokoju znajduje się łóżko, stół i cztery krzesła.
hängen - wieszać
Timo hängt das Bild an die Wand. - Timo wiesza obraz na ścianę.
legen - kłaść
Der Vater legt das Baby ins Bett. - Ojciec kładzie niemowlę do łóżka.
stecken - wkładać
Der Mann steckt seine Hände in die Hosentaschen. - Mężczyzna wkłada ręce do kieszeni (spodni).
stellen - stawiać
Wer stellt die Teller auf den Tisch? Ich oder du? - Kto postawi talerze na stole? Ja czy ty?
stören - przeszkadzać
Du störst deine Schwester. - Przeszkadzasz siostrze.
heiraten - poślubić
Im Juli heiratet Stefan seine Freundin. - Stefan żeni się ze swoją dziewczyną w lipcu.
beneiden - zazdrościć komuś
Ich beneide die Kinder um ihre Energie. - Zazdroszczę dzieciom energii.
unterbrechen - przerywać
Der Student unterbricht den Professor. - Student przerywa profesorowi.
suchen - szukać
Saskia sucht ihre Brille. - Saskia szuka swoich okularów.
tragen - nosić
Er trägt jeden Tag ein Hemd und eine kurze Hose. - On nosi codziennie koszulę i krótkie spodenki.
fotografieren - fotografować
Mein Vater fotografiert Blumen. - Mój ojciec fotografuje kwiaty.
kennen - znać
Ich kenne Detlef. - Znam Detlefa.
trinken - pić
Man soll täglich 1,5 Liter Wasser trinken. - Powinno się pić 1,5 litra wody dziennie.
Ciekawostka:
Okoliczniki (określenia) czasu i miejsca wyrażane bez przyimka stoją najczęściej w Akkustaivie:
Macht ihr die ganze Zeit dasselbe? - Czy robicie cały czas to samo?
Sie geht einen kürzeren Weg. - Ona idzie krótszą drogą.
Tak jak wspomniałam, Dativ jest trzecim przypadkiem i odpowiada na pytaniakomu? (wem?) czemu? (wem?). Zarówno pytanie o rzecz, jak i o osobę jest takie samo, więc po niemiecku używamy tylko tego jednego. Co ważne nie chodzi tutaj o pytanie czemu? będące zamiennikiem pytania dlaczego? Podobnie jak z Akkustativem i tutaj jest sporo czasowników (bo to od nich głównie zależy przypadek w zdaniu), które odpowiadają na polskie pytania. Poniżej będzie kilka przykładów. W Dativie stoi dopełnienie, czyli zazwyczaj wyrazy w środku zdania, są to rzeczowniki razem z całym swoim towarzystwem, czyli wyrazami typu rodzajnik (dem/einer) czy zaimek dzierżawczy (meiner, ihrer). Na początek przypomnienie wyrazów odmienianych przez przypadki w Nominativie:
Akkusativ odpowiada na pytania wen? was? i że można się tu posiłkować polskimi pytaniami kogo? co?
A teraz spójrzcie jak to się wszystko zmieniło w Dativie:
Przede wszystkim wyrazy rodzaju męskiego i nijakiego są takie same. Zupełnie jak zaimek pytający, słówko pytające wem? (oznaczające komu? czemu?). Wyrazyrodzaju żeńskiego dostały wszędzie dodatkową literkę -r jak Brygada RR (babki zamieniły się w mini-super bohaterów ;)), a co do Dativu w liczbie mnogiej to tamprawie zawsze wszystko kończy się na -n (WYJĄTKOWO również rzeczowniki!!), ta zasada będzie obowiązywać również potem, jak się będziecie uczyć odmiany przymiotników przez przypadki.
Tak a propos z ciekawostek. Wiecie, które rzeczowniki nie dostają tego -n w liczbie mnogiej w Dativie? Ano, takie, które na -n już się kończą (Nominativ die Eltern; Dativ den Eltern; nie ma czegoś takiego jak den Elernn) i takie, które w liczbie mnogiej kończą się na -s, bo spróbujcie wymówić den Hotelsn. Ja wiem, że dużo osób się z niemieckiej wymowy nabija, no ale BEZ PRZESADY ;). Kilka przykładów:
a) Er gibt Geld einem Mann. On daje pieniądze (komu? czemu?) mężczyźnie.
b) Seine Nachbarin hilft meiner Mutter. Jego sąsiadka pomaga (komu?czemu?)mojej mamie.
c) Die Lehrerin gratuliert dem Kind. Nauczycielka gratuluje (komu?czemu?)dziecku.
d) Der Reiseführer zeigt unseren Freunden Berlin. Przewodnik pokazuje (komu?czemu?) naszym przyjaciołom Berlin.
Zwróćcie uwagę, że przyjaciel, przyjaciele to po niemiecku der Freund, die Freunde, ale ponieważ Dativ mnoga wszystko na -n to i przyjaciele dostali dodatkowy mały gadżet w postaci dodatkowej litery
A teraz kilka czasowników, po których występuje Dativ, zwróćcie uwagę, że niektóre z nich mogą się łączyć zarówno z Akkusativem jak i Dativem:
sagen - powiedzieć
Sag der Mutter alles! - Powiedz wszystko matce.
antworten - odpowiadać
Der Schüler antwortet dem Lehrer. - Uczeń odpowiada nauczycielowi.
danken - dziękować
Wir danken unseren Eltern. - Dziękujemy naszym rodzicom.
helfen - pomagać
Du hilfst einem Kind. - Pomagasz dziecku.
kaufen - kupować
Wem kauft er die Blumen? - Komu on kupuje kwiaty?
zeigen - pokazywać
Der Opa zeigt dem Enkel ein Spielzeug. - Dziadek pokazuje wnukowi zabawkę.
gratulien - gratulować
Wir gratulieren dem Geburtstagskind. - Gratulujemy solenizantowi.
schenken - podarować
Was soll ich meiner Freundin schenken? - Co powinnam podarować mojej przyjaciółce?
schmecken - smakować
Der Rotwein schmeck dem Gast nicht. - Czerwone wino nie smakuje gościowi.
gehören - należeć
Das Auto gehört dem Nachbarn. - Samochód należy do sąsiada.
Ciąg dalszy nastąpi!
eriale (nauka niemieckiego):
Easy German (+inne języki!) - prawdziwy/życiowy/praktyczny niemiecki
Jojo sucht das Glück - mini serial dla osób uczących się niemieckiego od Deutsche Welle
Deutsch Plus - serial z napisami do nauki niemieckiego od BBC
Extr@ auf Deutsch - mini serial po niemiecku
Erste Wege in Deutschland - mini serial od Goethe Institut
Hallo aus Berlin - mini serial dla młodzieży
Ticket nach Berlin - krótki program rozrywkowy z ćwiczeniami od Goethe Institut
Kellnerin auf dem Oktoberfest - materiał dla nauczycieli i średnio/zaawansowanych
Filmy i reportaże
12 filmików do nauki niemieckiego (kulturówka) - poziom A2/B1, filmy mają ok 6-7 minut
Krótkie biografie znanych niemieckich aktorów - poziom C1/C2
Niemieckie reportaże na kontrowersyjne tematy - poziom B2/C2
Bajki:
Bajki dla dzieci - z napisami (dostępne w kilku wersjach językowych)
Pocoyo - bajka
Helveticus - bajka o Szwajcarii w szwajcarskim niemieckim
Mikołajek - bajka po niemiecku
Ulica Sezamkowa - przezabawne interpretacje klasycznych bajek
Świnka Peppa po niemiecku!
Różowa Pantera
Myszka Miki
Caillou - film dla dzieci po niemiecku
Schlümpfe - niemieckie Smerfy
Lauras Stern - bajka po niemiecku
Bajka po niemiecku: Bing
Kanały na YouTubie (nauka niemieckiego)
Space Frogs i Space Radio - kanały rozrywkowe
Fotografia po niemiecku
5 TEDx talks po niemiecku!
Kurzgesagt - krótko o świecie
Simpleshow - rysowane przejrzyste wyjaśnienia skomplikowanych zagadnień
AffenArrrt - krótkie i zabawne wyjaśnienie kilku kościelnych świąt
Explainity - poruszane tematy: ubezpieczenia, akcje i giełda, zdrowie i medycyna, gospodarka, społeczeństwo i polityka
Explain-it - autorzy skupiają się na polityce i społeczeństwie, wiedzy ogólnej, marketingu i komunikacji oraz nowych mediach i technologii
Wpisy okołofilmowe:
Lista niemieckich filmów opisanych na blogu
Lista niemieckich seriali opisanych na blogu
Najlepsze niemieckie filmy i niemiecka nagroda filmowa
Gdzie znaleźć i oglądać niemieckie filmy i seriale? Najlepiej z napisami i za darmo!
Dubbing w Niemczech
10 najlepszych niemieckich filmów
Rok 2015 w niemieckim kinie #1
Rok 2015 w niemieckim kinie #2
ich finde es hier suoer. Der Ort ist sehr slcchön.
Wir haben ein Zimmer mit Blick aufs Meer.
Das Essen ist gut. Die Leute sind nett. lch liebe diese Landschaft. Hier gefällt es mir sehr.
Und wie findest du es hier? lst es nicht toll, hm?
Nein, es gefölh mir nicht. Konn jetzt, ich nöchte gehen.
Wos? Es geföllt dir nicht? lch konn dos nicht verstehen.
lch liebe die Geschäfte in der Friedrichstraße. Ruf uns mal ein Taxi! Da fahren wir jetzt hin,
lch glaube, ein Friseur ist da auch gleich um die Ecke.
Ach, mein Schatz, ich finde es so super in Berlinrt
Und du, Schnucki? Findest du es auch so schön hier?
Die Stodt geföllt mi nicht. lch möchte sie nicht sehen.
Berlin gefölh dir nicht? Ich konn dos nicht verstehen |
Myślę, że tu jest suoer. To miejsce jest bardzo miłe.
Mamy pokój z widokiem na morze.
Jedzenie jest dobre. Ludzie są mili. Kocham ten krajobraz. Bardzo mi się tu podoba.
A jak ci się podoba tutaj? Czy to nie wspaniałe, co?
Nie, nie jestem szczęśliwy. Choć chciałbym iść.
Wos? To cię nie wypełnia? Nie mogłem tego zrozumieć.
Uwielbiam sklepy przy Friedrichstrasse. Zadzwoń do nas taksówką! Tutaj idziemy,
Myślę, że fryzjer jest tuż za rogiem.
Och, kochanie, myślę, że w Berlinie jest tak świetnie
A ty, Schnucki? Myślisz, że tutaj jest tak ładnie?
Stodt mnie nie pieprzy. Nie chcę jej widzieć.
Berlin cię nie otula? Nie mogłem tego zrozumieć
|
I
Johann Andreas Eisenbarth hat von 1663 bis 1727 in Deutschland gelebt. Als ,mobiler Arzt' ist er mit seinen Helfern von Ort zu Ort gefahren und hat auf dem Hauptplatz seine Dienste angeboten. Er hat seine Arbeit wohl recht gut gemacht und vielen Menschen geholfen.
Etwa 80 Jahre nach seinem Tod haben Studenten ein lustiges Lied über den Doktor geschrieben. In diesem Lied ist er aber kein guter Arzt und seine Ratschläge und Therapien sind sehr schlecht für seine Patienten. Ein paar sterben sogar dabei.
Das Lied ,Ich bin der Dottor Eisenborth'ist in Deutschland auch heute noch sehr bekannt. Wir haben die Originalmelodie genommen, aber den Text neu geschrieben. Für uns lebt Doktor Eisenbarth noch immer und gibt seine Ratschläge jetzt per Telefon.
Hier soricht Doktor Eisenbarth. Guten Tag! lch brauche lhren Rat. Meine Arbeit stresst mich sehr. Na gut, dann arbeiten Sie nicht mehr!
Ja hallo? Hier ist Eisenbarth. Herr Doktor, ich brauch'lhren Rat. Mein Bein tut weh, ich kann nicht gehen. Dann bleiben Sie doch einfach stehen!
Hallo? Was kann ich für Sie tun?
Cack-gack, ich glaub', ich werd'ein Huhn. Was soll ich tun? Schnell! Eins, zwei, drei ... Na, was schon? ... Legen Sie ein Ei!
Hier Eisenbarth, was wollen Sie fragen? lch möcht'so gern Tabletten haben. lch kann nicht schlafen in der Nacht. Na schön, dann schlafen Sie halt am Tag!
Chor Cloria, Viktoria, widewidewitt juchheirassa! Cloria, Viktoria, widewidewitt, bum bum.
|
HE DOCTOR EISENBARTH Johann Andreas Eisenbarth ma od 1663 do 1727 w Niemczech żył. Jako "mobilny lekarz" jest z pomocnikami z miejsca na miejsce prowadził i oferował swoje usługi na głównym placu.
Prawdopodobnie wykonał swoją pracę całkiem dobrze i wiele osób pomogło.
Około 80 lat po jego śmierci uczniowie mają zabawny Pieśń napisana o lekarzu. Ale on jest w tej piosence nie dobry lekarz i jego porady i terapie są bardzo dobre złe dla jego pacjentów. Niektórzy nawet umierają.
Piosenka, ja też jestem Dottorem Eisenborth'istem w Niemczech nadal bardzo dobrze znana dzisiaj. Wzięliśmy oryginalną melodię, ale przepisałem tekst. Doktor Eisenbarth żyje dla nas nadal i udziela porad przez telefon.
Oto Doktor Eisenbarth. Dzień dobry! Potrzebuję twojej rady. Moja praca jest bardzo stresująca. Okay, to już nie działa!
Tak, cześć? Oto Eisenbarth. Doktorze, potrzebuję twojej rady. Bolą mnie nogi, nie mogę chodzić. Więc przestań!
Halo? Co mogę dla ciebie zrobić?
Cack-gack, myślę, że będę kurczakiem. Co powinienem zrobić? Szybko! Jeden, dwa, trzy ... Co? ... połóż jajko!
Eisenbarth, o co chcesz zapytać? Chciałbym mieć pigułki. Nie mogę spać w nocy. W porządku, śpij w ciągu dnia!
chór Cloria, Victoria, widewidewitt juchheirassa! Cloria, Victoria, widewidewitt, bum bum.
|
Entschuldigung? ... Sie verzeihen? Dtirfbn rvir rnal trben hier vorbei? Sehr freundlich! ... Ilerzlichen Dank! Herr Ober? Sagen Sie, ist hier noch frei? Wir möchten einen Tisch 1ür zwei. Natürlich. ... Bitte, nehmen Sie Platz! Was darf ich Ihnen bringen? Jawohl. ... Sehr gern. ... Vielen Dank! Oh, ein Walzer! . .. Darf ich bitten? Schenken Sic mir diesen Tanz? bum.
darf ich Sie etwas fragen? Können Sie mir bitte sagen: Wie spät ist es jetzt? Aber natürlich. ... Kein Problem. Es ist gerade Null Uhr zehn. Dankcschön! ... Bitte! Gern geschehen. Müssen Sie wirklich schon gehen? Bitte, bleiben Sie noch etwas hier! Machen Sie mir doch die Freude ... und tanzen den nächsten Walzer noch mit mir
Ach nein, es tut mir wirklich leid: Ich habe leider keine Zeit rnehr. Ich muss jetzt nach Hause gehen. Wie schade! ... Vielleicht nächstes Mal? Sehr gern ... Ja, aul' jeden Fall. Na schön .. . dann also: Bis bald? Es hat mich sehr gefreut. Der Abend mit lhnen war schön. Mir hat es auch gut gefallen. Ich lieu' mich auf' ein Wiedersehen |
Słucham? ... wybaczasz? Myślisz, że to już koniec? Bardzo przyjazny! ... wielkie dzięki! Pan Ober? Powiedz mi, czy to nadal jest darmowe? Chcemy mieć stolik dla dwojga. Oczywiście. ... proszę, usiądź! Co mogę ci przynieść? Tak. ... bardzo. ... Dziękuję! Och, walc! , .. Czy mogę zapytać? Czy dajesz mi ten taniec? bum.
Czy mogę cię o coś zapytać? Czy możesz mi powiedzieć: Która jest teraz godzina? Ale oczywiście. ... nie ma problemu. Jest tylko godzina zero dziesiątej. Dankcschön! ... proszę! Nie ma za co. Czy naprawdę musisz już wyjść? Proszę, zostań tutaj! Daj mi przyjemność ... i potańczyć następny Waltz wciąż ze mną
O nie, naprawdę przepraszam: Niestety, nie mam już czasu. Muszę już iść do domu. Co za szkoda! ... może następnym razem? Bardzo ... Tak, zdecydowanie. W porządku ... Więc do zobaczenia wkrótce? Byłem bardzo szczęśliwy. Wieczór z tobą był miły. Bardzo mi się podobało. Czekam na pożegnanie
|
Akkusativ odpowiada na pytania wen? was? i że można się tu posiłkować polskimi pytaniami kogo? co?
A teraz kilka czasowników, po których występuje Akkusativ, również takich, do których nie pasuje polskie pytanie kogo? co?:
anrufen - dzwonić do
Klara ruft ihren Mann an. - Klara dzwoni do swojego męża.
es gibt - jest, są, znajduje się
Im Zimmer gibt es ein Bett, einen Tisch und vier Stühle. - W pokoju znajduje się łóżko, stół i cztery krzesła.
hängen - wieszać
Timo hängt das Bild an die Wand. - Timo wiesza obraz na ścianę.
legen - kłaść
Der Vater legt das Baby ins Bett. - Ojciec kładzie niemowlę do łóżka.
stecken - wkładać
Der Mann steckt seine Hände in die Hosentaschen. - Mężczyzna wkłada ręce do kieszeni (spodni).
stellen - stawiać
Wer stellt die Teller auf den Tisch? Ich oder du? - Kto postawi talerze na stole? Ja czy ty?
stören - przeszkadzać
Du störst deine Schwester. - Przeszkadzasz siostrze.
heiraten - poślubić
Im Juli heiratet Stefan seine Freundin. - Stefan żeni się ze swoją dziewczyną w lipcu.
beneiden - zazdrościć komuś
Ich beneide die Kinder um ihre Energie. - Zazdroszczę dzieciom energii.
unterbrechen - przerywać
Der Student unterbricht den Professor. - Student przerywa profesorowi.
suchen - szukać
Saskia sucht ihre Brille. - Saskia szuka swoich okularów.
tragen - nosić
Er trägt jeden Tag ein Hemd und eine kurze Hose. - On nosi codziennie koszulę i krótkie spodenki.
fotografieren - fotografować
Mein Vater fotografiert Blumen. - Mój ojciec fotografuje kwiaty.
kennen - znać
Ich kenne Detlef. - Znam Detlefa.
trinken - pić
Man soll täglich 1,5 Liter Wasser trinken. - Powinno się pić 1,5 litra wody dziennie.
Ciekawostka:
Okoliczniki (określenia) czasu i miejsca wyrażane bez przyimka stoją najczęściej w Akkustaivie:
Macht ihr die ganze Zeit dasselbe? - Czy robicie cały czas to samo?
Sie geht einen kürzeren Weg. - Ona idzie krótszą drogą.
Tak jak wspomniałam, Dativ jest trzecim przypadkiem i odpowiada na pytaniakomu? (wem?) czemu? (wem?). Zarówno pytanie o rzecz, jak i o osobę jest takie samo, więc po niemiecku używamy tylko tego jednego. Co ważne nie chodzi tutaj o pytanie czemu? będące zamiennikiem pytania dlaczego? Podobnie jak z Akkustativem i tutaj jest sporo czasowników (bo to od nich głównie zależy przypadek w zdaniu), które odpowiadają na polskie pytania. Poniżej będzie kilka przykładów. W Dativie stoi dopełnienie, czyli zazwyczaj wyrazy w środku zdania, są to rzeczowniki razem z całym swoim towarzystwem, czyli wyrazami typu rodzajnik (dem/einer) czy zaimek dzierżawczy (meiner, ihrer). Na początek przypomnienie wyrazów odmienianych przez przypadki w Nominativie:
Akkusativ odpowiada na pytania wen? was? i że można się tu posiłkować polskimi pytaniami kogo? co?
A teraz spójrzcie jak to się wszystko zmieniło w Dativie:
Przede wszystkim wyrazy rodzaju męskiego i nijakiego są takie same. Zupełnie jak zaimek pytający, słówko pytające wem? (oznaczające komu? czemu?). Wyrazyrodzaju żeńskiego dostały wszędzie dodatkową literkę -r jak Brygada RR (babki zamieniły się w mini-super bohaterów ;)), a co do Dativu w liczbie mnogiej to tamprawie zawsze wszystko kończy się na -n (WYJĄTKOWO również rzeczowniki!!), ta zasada będzie obowiązywać również potem, jak się będziecie uczyć odmiany przymiotników przez przypadki.
Tak a propos z ciekawostek. Wiecie, które rzeczowniki nie dostają tego -n w liczbie mnogiej w Dativie? Ano, takie, które na -n już się kończą (Nominativ die Eltern; Dativ den Eltern; nie ma czegoś takiego jak den Elernn) i takie, które w liczbie mnogiej kończą się na -s, bo spróbujcie wymówić den Hotelsn. Ja wiem, że dużo osób się z niemieckiej wymowy nabija, no ale BEZ PRZESADY ;). Kilka przykładów:
a) Er gibt Geld einem Mann. On daje pieniądze (komu? czemu?) mężczyźnie.
b) Seine Nachbarin hilft meiner Mutter. Jego sąsiadka pomaga (komu?czemu?)mojej mamie.
c) Die Lehrerin gratuliert dem Kind. Nauczycielka gratuluje (komu?czemu?)dziecku.
d) Der Reiseführer zeigt unseren Freunden Berlin. Przewodnik pokazuje (komu?czemu?) naszym przyjaciołom Berlin.
Zwróćcie uwagę, że przyjaciel, przyjaciele to po niemiecku der Freund, die Freunde, ale ponieważ Dativ mnoga wszystko na -n to i przyjaciele dostali dodatkowy mały gadżet w postaci dodatkowej litery
A teraz kilka czasowników, po których występuje Dativ, zwróćcie uwagę, że niektóre z nich mogą się łączyć zarówno z Akkusativem jak i Dativem:
sagen - powiedzieć
Sag der Mutter alles! - Powiedz wszystko matce.
antworten - odpowiadać
Der Schüler antwortet dem Lehrer. - Uczeń odpowiada nauczycielowi.
danken - dziękować
Wir danken unseren Eltern. - Dziękujemy naszym rodzicom.
helfen - pomagać
Du hilfst einem Kind. - Pomagasz dziecku.
kaufen - kupować
Wem kauft er die Blumen? - Komu on kupuje kwiaty?
zeigen - pokazywać
Der Opa zeigt dem Enkel ein Spielzeug. - Dziadek pokazuje wnukowi zabawkę.
gratulien - gratulować
Wir gratulieren dem Geburtstagskind. - Gratulujemy solenizantowi.
schenken - podarować
Was soll ich meiner Freundin schenken? - Co powinnam podarować mojej przyjaciółce?
schmecken - smakować
Der Rotwein schmeck dem Gast nicht. - Czerwone wino nie smakuje gościowi.
gehören - należeć
Das Auto gehört dem Nachbarn. - Samochód należy do sąsiada.
Ciąg dalszy nastąpi!
eriale (nauka niemieckiego):
Easy German (+inne języki!) - prawdziwy/życiowy/praktyczny niemiecki
Jojo sucht das Glück - mini serial dla osób uczących się niemieckiego od Deutsche Welle
Deutsch Plus - serial z napisami do nauki niemieckiego od BBC
Extr@ auf Deutsch - mini serial po niemiecku
Erste Wege in Deutschland - mini serial od Goethe Institut
Hallo aus Berlin - mini serial dla młodzieży
Ticket nach Berlin - krótki program rozrywkowy z ćwiczeniami od Goethe Institut
Kellnerin auf dem Oktoberfest - materiał dla nauczycieli i średnio/zaawansowanych
Filmy i reportaże
12 filmików do nauki niemieckiego (kulturówka) - poziom A2/B1, filmy mają ok 6-7 minut
Krótkie biografie znanych niemieckich aktorów - poziom C1/C2
Niemieckie reportaże na kontrowersyjne tematy - poziom B2/C2
Bajki:
Bajki dla dzieci - z napisami (dostępne w kilku wersjach językowych)
Pocoyo - bajka
Helveticus - bajka o Szwajcarii w szwajcarskim niemieckim
Mikołajek - bajka po niemiecku
Ulica Sezamkowa - przezabawne interpretacje klasycznych bajek
Świnka Peppa po niemiecku!
Różowa Pantera
Myszka Miki
Caillou - film dla dzieci po niemiecku
Schlümpfe - niemieckie Smerfy
Lauras Stern - bajka po niemiecku
Bajka po niemiecku: Bing
Kanały na YouTubie (nauka niemieckiego)
Space Frogs i Space Radio - kanały rozrywkowe
Fotografia po niemiecku
5 TEDx talks po niemiecku!
Kurzgesagt - krótko o świecie
Simpleshow - rysowane przejrzyste wyjaśnienia skomplikowanych zagadnień
AffenArrrt - krótkie i zabawne wyjaśnienie kilku kościelnych świąt
Explainity - poruszane tematy: ubezpieczenia, akcje i giełda, zdrowie i medycyna, gospodarka, społeczeństwo i polityka
Explain-it - autorzy skupiają się na polityce i społeczeństwie, wiedzy ogólnej, marketingu i komunikacji oraz nowych mediach i technologii
Wpisy okołofilmowe:
Lista niemieckich filmów opisanych na blogu
Lista niemieckich seriali opisanych na blogu
Najlepsze niemieckie filmy i niemiecka nagroda filmowa
Gdzie znaleźć i oglądać niemieckie filmy i seriale? Najlepiej z napisami i za darmo!
Dubbing w Niemczech
10 najlepszych niemieckich filmów
Rok 2015 w niemieckim kinie #1
Rok 2015 w niemieckim kinie #2
ich finde es hier suoer. Der Ort ist sehr slcchön.
Wir haben ein Zimmer mit Blick aufs Meer.
Das Essen ist gut. Die Leute sind nett. lch liebe diese Landschaft. Hier gefällt es mir sehr.
Und wie findest du es hier? lst es nicht toll, hm?
Nein, es gefölh mir nicht. Konn jetzt, ich nöchte gehen.
Wos? Es geföllt dir nicht? lch konn dos nicht verstehen.
lch liebe die Geschäfte in der Friedrichstraße. Ruf uns mal ein Taxi! Da fahren wir jetzt hin,
lch glaube, ein Friseur ist da auch gleich um die Ecke.
Ach, mein Schatz, ich finde es so super in Berlinrt
Und du, Schnucki? Findest du es auch so schön hier?
Die Stodt geföllt mi nicht. lch möchte sie nicht sehen.
Berlin gefölh dir nicht? Ich konn dos nicht verstehen |
Myślę, że tu jest suoer. To miejsce jest bardzo miłe.
Mamy pokój z widokiem na morze.
Jedzenie jest dobre. Ludzie są mili. Kocham ten krajobraz. Bardzo mi się tu podoba.
A jak ci się podoba tutaj? Czy to nie wspaniałe, co?
Nie, nie jestem szczęśliwy. Choć chciałbym iść.
Wos? To cię nie wypełnia? Nie mogłem tego zrozumieć.
Uwielbiam sklepy przy Friedrichstrasse. Zadzwoń do nas taksówką! Tutaj idziemy,
Myślę, że fryzjer jest tuż za rogiem.
Och, kochanie, myślę, że w Berlinie jest tak świetnie
A ty, Schnucki? Myślisz, że tutaj jest tak ładnie?
Stodt mnie nie pieprzy. Nie chcę jej widzieć.
Berlin cię nie otula? Nie mogłem tego zrozumieć
|
I
Johann Andreas Eisenbarth hat von 1663 bis 1727 in Deutschland gelebt. Als ,mobiler Arzt' ist er mit seinen Helfern von Ort zu Ort gefahren und hat auf dem Hauptplatz seine Dienste angeboten. Er hat seine Arbeit wohl recht gut gemacht und vielen Menschen geholfen.
Etwa 80 Jahre nach seinem Tod haben Studenten ein lustiges Lied über den Doktor geschrieben. In diesem Lied ist er aber kein guter Arzt und seine Ratschläge und Therapien sind sehr schlecht für seine Patienten. Ein paar sterben sogar dabei.
Das Lied ,Ich bin der Dottor Eisenborth'ist in Deutschland auch heute noch sehr bekannt. Wir haben die Originalmelodie genommen, aber den Text neu geschrieben. Für uns lebt Doktor Eisenbarth noch immer und gibt seine Ratschläge jetzt per Telefon.
Hier soricht Doktor Eisenbarth. Guten Tag! lch brauche lhren Rat. Meine Arbeit stresst mich sehr. Na gut, dann arbeiten Sie nicht mehr!
Ja hallo? Hier ist Eisenbarth. Herr Doktor, ich brauch'lhren Rat. Mein Bein tut weh, ich kann nicht gehen. Dann bleiben Sie doch einfach stehen!
Hallo? Was kann ich für Sie tun?
Cack-gack, ich glaub', ich werd'ein Huhn. Was soll ich tun? Schnell! Eins, zwei, drei ... Na, was schon? ... Legen Sie ein Ei!
Hier Eisenbarth, was wollen Sie fragen? lch möcht'so gern Tabletten haben. lch kann nicht schlafen in der Nacht. Na schön, dann schlafen Sie halt am Tag!
Chor Cloria, Viktoria, widewidewitt juchheirassa! Cloria, Viktoria, widewidewitt, bum bum.
|
HE DOCTOR EISENBARTH Johann Andreas Eisenbarth ma od 1663 do 1727 w Niemczech żył. Jako "mobilny lekarz" jest z pomocnikami z miejsca na miejsce prowadził i oferował swoje usługi na głównym placu.
Prawdopodobnie wykonał swoją pracę całkiem dobrze i wiele osób pomogło.
Około 80 lat po jego śmierci uczniowie mają zabawny Pieśń napisana o lekarzu. Ale on jest w tej piosence nie dobry lekarz i jego porady i terapie są bardzo dobre złe dla jego pacjentów. Niektórzy nawet umierają.
Piosenka, ja też jestem Dottorem Eisenborth'istem w Niemczech nadal bardzo dobrze znana dzisiaj. Wzięliśmy oryginalną melodię, ale przepisałem tekst. Doktor Eisenbarth żyje dla nas nadal i udziela porad przez telefon.
Oto Doktor Eisenbarth. Dzień dobry! Potrzebuję twojej rady. Moja praca jest bardzo stresująca. Okay, to już nie działa!
Tak, cześć? Oto Eisenbarth. Doktorze, potrzebuję twojej rady. Bolą mnie nogi, nie mogę chodzić. Więc przestań!
Halo? Co mogę dla ciebie zrobić?
Cack-gack, myślę, że będę kurczakiem. Co powinienem zrobić? Szybko! Jeden, dwa, trzy ... Co? ... połóż jajko!
Eisenbarth, o co chcesz zapytać? Chciałbym mieć pigułki. Nie mogę spać w nocy. W porządku, śpij w ciągu dnia!
chór Cloria, Victoria, widewidewitt juchheirassa! Cloria, Victoria, widewidewitt, bum bum.
|
Entschuldigung? ... Sie verzeihen? Dtirfbn rvir rnal trben hier vorbei? Sehr freundlich! ... Ilerzlichen Dank! Herr Ober? Sagen Sie, ist hier noch frei?
Wir möchten einen Tisch 1ür zwei. Natürlich. ... Bitte, nehmen Sie Platz! Was darf ich Ihnen bringen? Jawohl. ... Sehr gern. ... Vielen Dank! Oh, ein Walzer! . .. Darf ich bitten? Schenken Sic mir diesen Tanz? bum.
darf ich Sie etwas fragen? Können Sie mir bitte sagen: Wie spät ist es jetzt? Aber natürlich. ... Kein Problem.
Es ist gerade Null Uhr zehn. Dankcschön! ... Bitte! Gern geschehen. Müssen Sie wirklich schon gehen? Bitte, bleiben Sie noch etwas hier! Machen Sie mir doch die Freude ... und tanzen den nächsten Walzer noch mit mir
Ach nein, es tut mir wirklich leid: Ich habe leider keine Zeit rnehr. Ich muss jetzt nach Hause gehen. Wie schade! ... Vielleicht nächstes Mal?
Sehr gern ... Ja, aul' jeden Fall. Na schön .. . dann also: Bis bald? Es hat mich sehr gefreut. Der Abend mit lhnen war schön. Mir hat es auch gut gefallen. Ich lieu' mich auf' ein Wiedersehen |
Słucham? ... wybaczasz? Myślisz, że to już koniec? Bardzo przyjazny! ... wielkie dzięki! Pan Ober? Powiedz mi, czy to nadal jest darmowe?
Chcemy mieć stolik dla dwojga. Oczywiście. ... proszę, usiądź! Co mogę ci przynieść? Tak. ... bardzo. ... Dziękuję! Och, walc! , .. Czy mogę zapytać? Czy dajesz mi ten taniec? bum.
Czy mogę cię o coś zapytać? Czy możesz mi powiedzieć: Która jest teraz godzina? Ale oczywiście. ... nie ma problemu.
Jest tylko godzina zero dziesiątej. Dankcschön! ... proszę! Nie ma za co. Czy naprawdę musisz już wyjść? Proszę, zostań tutaj! Daj mi przyjemność ... i potańczyć następny Waltz wciąż ze mną
O nie, naprawdę przepraszam: Niestety, nie mam już czasu. Muszę już iść do domu. Co za szkoda! ... może następnym razem?
Bardzo ... Tak, zdecydowanie. W porządku ... Więc do zobaczenia wkrótce? Byłem bardzo szczęśliwy. Wieczór z tobą był miły. Bardzo mi się podobało. Czekam na pożegnanie
|
|
|
Sie hat Glück als icb. Er bat
Sie sieht uiel Sie hat den teuersten Schtnuck. Sie uohnt im Luxushaus. Sie hat Glück als ich. Sie bat sogar 'nen Chauffeur!
lch will so sein wie sie, denn sie hat tnehr, tnehr, tnehr ... Solche Sätze machen mich _. Immer wenn ich so etuas hör', dann denk' ich:
Hast du denn wirklich keine Fantasie? lst ,_' für dich imtner nur ,_'i Glück als ich. Sein Haus gefälb mir _. Er hat den tollsten Job. Ich möcht' so leben wie er.
Er hat GIück als ich. Ich uill so sein utie er. Er bat Geld als ich. Er ist ein Millionär. Solche Sätze finde ich
Immer wenn ich so efiaas hör', dann denk' icb: Hast du denn wirklicb keine Fantasie! Ist ,-' uirklich immer nur ,_ |
Ma szczęście jako icb. Zapytał
Wygląda uiel Ma najdroższy kawałek ciasta. Mieszka w luksusowym domu. Ma szczęście jako ja. Nawet poprosiła szofera!
Chcę być taki jak ty, ponieważ ma wiele, wiele, wiele ... Takie zdania mnie. Ilekroć to słyszę, myślę:
Czy naprawdę nie masz wyobraźni? lst, _ "tylko dla ciebie, imtnera" Szczęście jak ja. Jego dom mi sprzyja. Ma najlepszą pracę. Chcę żyć jak on.
Ma szczęście jako ja. Będę go wykorzystywać. Zapytał o pieniądze jak ja. Jest milionerem. Znalazłem takie zdania
Ilekroć słyszę takie efiaas, pomyśl: Nie masz żadnych fantazji! Jest, zawsze tylko
|