DESARROLLO DE LA PROSA MEDIEVAL SIGLOS XIII Y XIV
ALFONSO X EL SABIDO Y LA ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO
El rey Alfonso X de Asturias, de Castilla y de León (1221-1284) como monarca suscitaba mucha controversia, sin embargo su labor como mecenas de las ciencias y de las letras le valió con razón el sobrenombre de Sabio, y así se le conoce universalmente desde la Edad Media, y aún más al entroncar su saber con la línea del humanismo renacentista.
La actividad historiográfica: la Estoria de España y la Grande e General Estoria, redactadas en lengua romance como prueba del importante apoyo del monarca al idioma castellano
En el terreno propiamente recreativo destaca Libros de axedrez, dados e tablas
La Astronomía: las Tablas astronómicas alfonsíes
Las Siete Partidas - derecho aplicable hasta finales del s.XIX
En lengua gallega compuso las Cantigas de Santa María, poesía lírica del que continúa el tema marial frecuente en la época.
El monarca reunió a un importante grupo de sabios hebreos, musulmanes y cristianos españoles, que, continuando la obra de traducción y compilación iniciada un siglo antes en la Escuela de Traductores de Toledo, realizaron una importante tarea científica y trasvase del saber oriental a Occidente. Alfonso X dio tal impulso a la lengua castellana que la convirtió en lengua oficial, la usó en todos los documentos y en la redacción de sus obras históricas, jurídicas y científicas.
CRISTIANOS, MUSULMANES Y JUDÍOS - ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO
Toledo reunía una importante población cristiana, musulmana y judía, y a esa ciudad habían ido a parar restos de importantes bibliotecas del mundo árabe, entre otras la del califa Al Hakam II. No era una escuela en el sentido de conjunto de maestros, estudiantes o aulas, sino en el sentido de conjunto de estudios en un mismo lugar, en unas bibliotecas, compartiendo procedimientos, y trabajando en un mismo campo: la ciencia árabe.
La obra esencial de la escuela de traductores de Toledo fue la difusión de la filosofía y la ciencia griegas, a través de traducciones. El método seguido consistía en traducir las obras del árabe al romance castellano, y del romance castellano al latín. De esta manera Toledo y los reinos hispánicos se convirtieron en los grandes transmisores de la cultura clásica al resto de Europa Occidental.
En esta segunda etapa de la escuela de traductores hay que destacar el papel patrocinador del monarca Alfonso X el Sabio. Fueron muchos los traductores y las obras que se conocieron a través de las traducciones de esta escuela. Fueron hebreos quienes parecen haber convencido al rey para emplear la lengua vulgar como lengua didáctica. Impulsaron así la traducción al castellano del Antiguo Testamento, y la redacción de obras de carácter histórico y científico, para poder ser entendidas por los lectores que solo conocían el castellano.
LOS COMIENZOS DE LA PROSA
El comienzo de la prosa literaria se suele situar en el año 1251 con la traducción del árabe al castellano del Calila e Dimna , una colección de cuentos breves de origen oriental e intención didáctica
También en la misma época - 1253 - se traduce el Sendebar o Libro de los engaños e asayamientos de las mujeres , que es igualmente una colección de cuentos o apólogos de origen oriental, tal vez indios, traducidos al persa, luego al árabe y posteriormente, por encargo del infante don Fadrique, hermano de Alfonso X el Sabio, al castellano.
Se escriben textos narrativos de caracter didactico. EL rey Sancho IV escribe Castigos e documentos del rey Don Sancho - para su hijo.
Se escribe una obra grande de caracter historiografico: La gran conquista de Ultramar
Calila e Dimna (1251)
El título proviene de los nombres de dos lobos hermanos. Calila y Dimna , protagonistas del primer cuento. Calila e Dimna procede en gran parte de una célebre colección de cuentos indios titulada Panchatantra , de donde pasó al árabe y de éste fue vertido al castellano a instancias de Alfonso X el Sabio, siendo éste aún infante, en la escuela oficial de traductores de Toledo.
Sendebar o Libro de los engaños e asayamientos de las mujeres (1253)
El Sendebar trata de las argucias, malas artes y enredos de las mujeres para conseguir sus propósitos y constituye una de las primeras manifestaciones de la literatura misógina - desprecio a la mujer - tan frecuente en la literatura posterior.
EL LIBRO DEL CABALLERO CIFAR (1301)
La primera novela en el idioma castellano. Une varios tipos de fuentes literarias:
Hagiografia (vidas de santos)
novela bizantina
literatura mariana
historias de caballeros andantes
Poema del Cid
literaturas orientales
4 partes:
1: acontecimientos actuales relacionados con la celebración del año 1300
2: la historia de Cifar
3: consejos de Cifar a su hijo
4: andanzas y aventuras del hijo de Cifar, Roboan
Don Juan Manuel, nacido en 1282 era sobrino de Alfonso X el Sabio y nieto de Fernando III el Santo. Fue instruido en el conocimiento de las artes marciales, del latín y de la historia e intervino activamente en las luchas nobiliarias durante la minoría de edad de Fernando IV y Alfonso XI. Entre lo que expresa en su obra literaria y las intrigas políticas que vivió intensamente se manifiesta una fuerte contradicción. Contrasta a su vez el orgullo que sentía por su linaje y de su poderío social y económico con la humildad que, como escritor, manifiesta en algunas ocasiones. Participa valientemente en batallas contra los moros y en 1348 muere y es enterrado en el monasterio de Peñafiel (Valladolid).
Y como don Juan creyó que este cuento era bueno, lo mandó poner en este libro e hizo estos versos, que resumen la moraleja. Estos son los versos:
Quien te encuentra bellezas que no tienes,
siempre busca quitarte algunos bienes.
Nunca dejes de hacer lo que es debido,
aunque algunos no se porten bien contigo.
Si desde un principio no muestras quién eres,
nunca podrás después, cuando quisieres.
Nunca te metas donde corras peligro
aunque te asista un verdadero amigo.
Por críticas de gentes, mientras que no hagáis mal,
buscad vuestro provecho y no os dejéis llevar.
Temas
Los temas de los diferentes temas que aparecen a lo largo de toda la obra so muy variados y todos los estados y estratos sociales - ricos y pobres, nobles y plebeyos, mercaderes, frailes, burgueses y prelados - están presentes en ella. Con ello don Juan Manuel nos muestra la realidad española de la época en toda su riqueza y complejidad .
La mayor parte de los ejemplos procede en primer lugar de cuentos y fábulas orientales. Además, también provienen de fuentes clásicas, de la tradición española - el cuento de la lechera - y de la eclesiástica - la Biblia.
Propósito de la obra
El propósito de la obra es expresado claramente en el primer prólogo de la obra: se pretende el provecho para aumentar la fama, la honra y la hacienda - preocupaciones típicas del noble castellano - y además conseguir la salvación del alma. De este hecho se puede deducir el gran afán didáctico y moralizador de todas las obras de don Juan Manuel. La enseñanza moral, religiosa y filosófica que pretende el autor y su intento de defender su clase social y la honra se puede entrever también en el apólogo de origen oriental.
Don Juan Manuel es un signo más de la transformación que se estaba produciendo en el siglo XIV, al abandonar la aristocracia su aislamiento e incultura y hacerse cortesana y culta. Desaparece la diferenciación entre el caballero - hombre de armas - y el clérigo - hombre de letras. Ambas actividades combinadas se dan en la persona de don Juan Manuel.