MINISTERSTWO EDUKACJI
NARODOWEJ
Halina Kobusińska
Posługiwanie się językiem obcym zawodowym
311[10].Z5.02
Poradnik dla ucznia
Wydawca
Instytut Technologii Eksploatacji Państwowy Instytut Badawczy
Radom 2007
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
Recenzenci:
mgr in\. Julitta Rosa
mgr in\. Wanda Brześcińska
Opracowanie redakcyjne:
mgr Halina Kobusińska
Konsultacja:
mgr Małgorzata Sienna
Poradnik stanowi obudowę dydaktyczną programu jednostki modułowej 311[10].Z5.02
Posługiwanie się językiem obcym zawodowym , zawartego w modułowym programie
nauczania dla zawodu technik geodeta.
Wydawca
Instytut Technologii Eksploatacji Państwowy Instytut Badawczy, Radom 2007
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
1
SPIS TREÅšCI
1. Wprowadzenie 3
2. Wymagania wstępne 4
3. Cele kształcenia 5
4. Materiał nauczania 6
4.1. Język zawodowy geodety 6
4.1.1. Materiał nauczania
6
4.1.2. Pytania sprawdzajÄ…ce 13
4.1.3. Ćwiczenia 14
4.1.4. Sprawdzian postępów 17
4.2. Kontakty zawodowe 18
4.2.1. Materiał nauczania 18
4.2.2. Pytania sprawdzajÄ…ce 26
4.2.3. Ćwiczenia 26
4.2.4. Sprawdzian postępów 30
4.3. Zatrudnienie 31
4.3.1. Materiał nauczania 31
4.3.2. Pytania sprawdzajÄ…ce 38
4.3.3. Ćwiczenia 38
4.3.4. Sprawdzian postępów 42
5. Sprawdzian osiągnięć 43
6. Literatura 47
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
2
1. WPROWADZENIE
Poradnik będzie Ci pomocny w przyswajaniu wiedzy o zasadach poprawnego stosowania
struktur leksykalnych i gramatycznych w języku angielskim w \yciu codziennym
i zawodowym.
W poradniku zamieszczono:
- wymagania wstępne określające umiejętności jakie powinieneś posiadać, abyś mógł
korzystać z poradnika,
- cele kształcenia określające wykaz umiejętności jakie nabędziesz w trakcie pracy
z poradnikiem,
- materiał nauczania wiadomości teoretyczne niezbędne do osiągnięcia zało\onych celów
kształcenia i opanowania umiejętności zawartych w jednostce modułowej,
- pytania sprawdzające, które pozwolą Ci upewnić się, czy i w jakim stopniu przyswoiłeś
sobie materiał danej jednostki,
- zestaw ćwiczeń, które mają na celu wykształcenie umiejętności sprawnego posługiwania
się językiem angielskim w konkretnych sytuacjach \yciowych i zawodowych,
- sprawdzian osiągnięć, którego zaliczenie jest potwierdzeniem nabycia wystarczających
umiejętności do poprawnego komunikowania treści zawartych w całej jednostce
modułowej,
- wykaz literatury pomocnej w realizacji jednostki modułowej.
Warunkiem efektywnej pracy jest przeprowadzenie na jednych z pierwszych zajęć testu
diagnozującego poziom umiejętności językowych uczniów, na bazie którego nauczyciel
dokonuje podziału uczniów na grupy.
311[10].Z5
Usługi geodezyjne
311[10].Z5.01
311[10].Z5.02
Prowadzenie działalności
Posługiwanie się językiem
geodezyjnej
obcym zawodowym
Schemat układu jednostek modułowych
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
3
2. WYMAGANIA WSTPNE
Przystępując do realizacji programu jednostki modułowej powinieneś umieć:
- korzystać z ró\nych zródeł informacji,
- współpracować w grupie,
- posługiwać się słownikiem polsko-angielskim i angielsko-polskim,
- u\ytkować biurowe programy komputerowe,
- posługiwać się podstawowym słownictwem z ró\nych obszarów językowych,
- poprawnie budować wypowiedz pod względem gramatycznym,
- posługiwać się konstrukcjami gramatycznymi zdania podrzędnie zło\onego,
- rozumieć ogólny sens wysłuchanego komunikatu pochodzącego z ró\nych środków
przekazu,
- analizować tekst,
- prowadzić korespondencję biurową w języku polskim,
- posługiwać się podstawowymi pojęciami z zakresu geodezji w języku polskim,
- prezentować wykonaną pracę,
- prezentować się na rozmowie kwalifikacyjnej.
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
4
3. CELE KSZTAACENIA
W wyniku realizacji programu jednostki modułowej powinieneś umieć:
- posłu\yć się ustnie i pisemnie językiem obcym na poziomie zaawansowanym w zakresie
wykonywanych zadań,
- porozumieć się z uczestnikami procesu pracy wykorzystując słownictwo ogólne
i ogólnotechniczne w języku obcym,
- wydać instrukcje i polecenia w języku obcym,
- skorzystać z dwujęzycznych słowników: ogólnego, technicznego oraz z obcojęzycznych
słowników specjalistycznych,
- przeczytać i przetłumaczyć obcojęzyczną korespondencję, literaturę i prasę z zakresu
geodezji i kartografii,
- przeczytać ze zrozumieniem i przetłumaczyć obcojęzyczną instrukcję obsługi instrumentu
geodezyjnego,
- pozyskać w drodze konwersacji telefonicznej informacje dotyczące roboty geodezyjnej,
- zredagować notatkę w języku obcym z tekstu zawodowego słuchanego i czytanego,
- rozró\nić polecenia przy wykonywaniu prac geodezyjnych i kartograficznych,
- skorzystać z obcojęzycznych zasobów Internetu związanych z tematyką zawodową,
- przeczytać ze zrozumieniem i przetłumaczyć korespondencję otrzymywaną za pomocą
poczty elektronicznej,
- przetłumaczyć, z zachowaniem zasad gramatyki i ortografii języka obcego, teksty
zawodowe napisane w języku polskim,
- zastosować język obcy w korespondencji biznesowej z firmami, instytucjami i osobami
prywatnymi przy u\yciu poczty tradycyjnej i elektronicznej,
- zaprezentować się w języku obcym podczas poszukiwania pracy,
- posłu\yć się słownictwem związanym z prowadzeniem działalności gospodarczej.
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
5
4. MATERIAA NAUCZANIA
4.1. Język zawodowy geodety
4.1.1. Materiał nauczania
Wielopłaszczyznowe działania geodety wymagają bardzo szerokiego zasobu słownictwa
obejmującego ró\ne dziedziny nauki i gospodarki, jak geografia, informatyka, matematyka,
fizyka i chemia.
geodesy; geodetic surveying
(geodezja)
geodesist, land surveyor geodetic, geodesic
(geodeta) (geodezyjny)
geodetic point geodesic line
(punkt geodezyjny) (linia geodezyjna)
Rys. 1. Rodzina terminu geodezja [opracowanie własne]
Tabela 1. Podstawowe pojęcia geodezyjne [opracowanie własne]
azymut azimuth
biegun pole
błąd error
błąd dopuszczalny admissible error
błąd odczytu reading error, error of reading
ciÄ…g sytuacyjny situation traverse
fotogrametria photogrammetry
futerał case
geodezja górnicza mine surveying
geodezja in\ynieryjna engineering geodesy
geodezja ni\sza surveying
geodezja wy\sza higher geodesy, higher surveying
geodynamika geodynamics
geofizyka geophysics
interpolacja interpolation
kÄ…t pionowy vertical angle
kÄ…t poziomy horizontal angle
klasyfikacja gruntów land classification
krzywa przejściowa transition curve
luz play
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
6
mapa tematyczna area map
mapa topograficzna topographic map
miara kontrolna control measure
odczyt reading
odczyt w przód forward reading
odczyt wstecz back reading
osnowa matrix
parametry techniczne technical parameters
pochylenie inclination
pochyły inclined
pomiar measurement, survey
pomiar gruntów land surveying
przezrocza slides
rezultat pomiaru survey
skala mapy map scale
stanowisko stand, station, position
stanowisko pomiarowe measuring position, observation stand
szkic pomiarowy measure outline
śruba sprzęgająca screw, clamp screw, lock screw
tachymetria tachymetry
współrzędne geodezyjne geodesic coordinates
współrzędna coordinate
współrzędne biegunowe polar coordinates
wysokościowy height
Wybrane pojęcia geograficzne:
dolina valley
krajobraz pagórkowaty hilly landscape
nizina lowland
równina plain
rzezba terenu sculpture of the (earth) surface, relief
skała rock
skarpa slope,scarp
szczyt top
teren terrain
teren pagórkowaty hilly country
teren płaski flat ground
teren pofalowany undulating country
teren pofałdowany uneven country
ukształtowanie terenu topographical features
wzgórze hill
Wybrane pojęcia matematyczne
Niezwykle wa\ną umiejętnością geodety w posługiwaniu się językiem angielskim jest
u\ywanie ró\nych wielkości liczbowych, znaków matematycznych oraz jednostek miar.
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
7
Tabela 2. Znaki matematyczne [opracowanie własne]
+ plus
- minus
x times/ multiplied by (razy/pomno\yć przez)
÷ divided by (podzielić przez)
= equals/is (równe, równa się)
`" inequal (nierówne)
H" approximately (w zaokrÄ…gleniu/w przybli\eniu)
< smaller than (mniejsze od)
> bigger than (większe od)
% per cent, percent (procent)
32 three squared (trzy do potęgi drugiej)
53 five cubed (pięć do sześcianu)
610 six to the power of ten (sześć do potęgi dziesiątej)
" square root of (pierwiastek kwadratowy)
Wybrane pojęcia geometryczne:
cięciwa koła chord
czworokÄ…t tetragon
kÄ…t angle
kÄ…t ostry acute angle
kÄ…t prosty right angle
kÄ…t rozwarty obtuse angle
kwadrat square
odcinek section
okrÄ…g circle
płaszczyzna plane
pod kÄ…tem prostym on the square/square to (with sth)
powierzchnia (pole) koła area
półpłaszczyzna half plane
prosta straight line
prosta prostopadła normal line
przecinać się wzajemnie to cross each other, to intersect
romb rhombus
równoległe do siebie parallel
skośne diagonal
średnica diameter
trapez trapezium
trójkąt triangle
Liczebniki i zasady ich pisowni
Stosując liczebniki w języku angielskim w pisowni i mowie nale\y przestrzegać
następujących zasad:
1. Liczebniki od 13 do 19 przyjmują końcówkę teen. Szczególną uwagę nale\y zwrócić na
liczebniki 13 i 15 gdzie następuje zmiana w pisowni członu podstawowego: 13 thirteen,
15 fifteen.
2. Natomiast liczebniki od 20 do 90 przyjmują końcówkę ty. W liczebniku 40
utworzonym od four opuszczamy literÄ™ u (forty).
3. Dziesiątki z jednościami łączymy za pomocą myślnika, np.: thirty-one.
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
8
4. Przy setkach, tysiÄ…cach, milionach, itd. nie dodajemy -s do liczebnika, np.: 3 hundred,
10 million.
5. Przy dłu\szych liczebnikach przed dziesiątkami u\ywamy spójnika and , np.: 4,789
four thousand seven hundred and eighty-nine.
6. Liczebniki porządkowe od 4 do 19 tworzymy przez dodanie końcówki th do liczebnika
głównego, np.: 11 eleventh.
7. Liczebniki porzÄ…dkowe od 1 do 3 tworzymy nieregularnie: pierwszy first, drugi
second, trzeci third.
100 a hundred, one hundred
1,000 a thousand, one thousand
100,000 a hundred thousand
1,000,000 a million, one million
1,000,000,000 a billion, one billion
Tabela 3. Ułamki (Fractions) [opracowanie własne]
½ a/one half
S! a/one third
ź a/one quarter, a/one fourth
1/12 one twelfth
1/16 one sixteenth
2/3 two thirds
¾ three quarters, three fourths
9/10 nine tenths
Ułamki dziesiętne (Decimals)
79.3 seventy-nine point three
3.142 three point one four two
0.67 nought point six seven
Tabela 4. Jednostki miar [opracowanie własne]
Jednostki powierzchni (Surface area measurements)
1 sq in. = 1 square inch 1 cal kwadratowy
1 sq ft = 1 square feet 1 stopa kwadratowa
1 sq yd = 1 square yard 1 jard kwadratowy
1 acre 1 ar
1 sq ml = 1 square mile 1 mila kwadratowa
1 sq cm = 1 square centimetre 1 centymetr kwadratowy
1 sq m = 1 square metre 1 metr kwadratowy
1 sq km = 1 square kilometre 1 kilometr kwadratowy
1 sq h = 1 square hectare 1 hektar kwadratowy
it's 200 square metres ma 200 metrów kwadratowych
it's 20 metres by 10 metres ma 20 na 10 metrów
Temperatura (Temperature)
at a temperature of 200o w temperaturze 200 stopni
above 30o powy\ej 30 stopni
over 30o ponad 30 stopni
below 30o poni\ej 30 stopni
it's 40 degrees jest 40 stopni
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
9
Jednostki pojemności (Volume measurements)
what is its volume? jaka jest jego/jej objętość
100 cubic metres 100 metrów sześciennych
a 200-cubic-metres tank zbiornik o pojemności 200 metrów sześciennych
1 cu. in = 1 cubic inch 1 cal sześcienny
1 cu. ft = 1 cubic feet 1 stopa sześcienna
1 cu. yd = 1 cubic yard 1 jard sześcienny
Jednostki ciÄ™\aru (Weight measurements)
1 oz = 1 ounce 1 uncja
1 lb = 1 pound 1 funt
1 st = 1 stone jednostka nie ma odpowiednika w języku polskim
1 ton 1 tona
Jednostki objętości (Capacity measurements)
1 fl oz = 1 fluid ounce 1 uncja objętości
1 qt = 1 quart 1 kwarta
1 pt = 1 pint pół kwarty
1 gal = 1 gallon 1 galon
Jednostki kÄ…towe (Angle measurements)
degree stopień
minute minuta
second sekunda
grade grad
centigrade centygrad
decimiligrade decymiligrad
Instrumenty geodezyjne:
busola geodezyjna compass
dalmierz optyczny optical rangefinder
instrument busolowy compass instrument
instrument tachimetryczny tachymetric instrument
luneta telescope
lupa magnifying glass, reading glass, hand magnifier
mikroskop microscope
niwelator levelling instrument; survey level
niwelator cyfrowy digital levelling instrument, digital level
niwelator samopoziomujÄ…cy self-levelling instrument
odbiornik GPS GPS receiver
rejestrator polny field recorder
ruletka geodezyjna measuring tape
soczewka lens, lenticle
statyw geodezyjny tripod
tachymetr elektroniczny electronic tachymeter
tarcza sygnałowa signal disc, target
teodolit theodolite
tyczka geodezyjna flagpole, range pole
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
10
Å‚ata niwelacyjna levelling rod
węgielnica square
zwierciadlana węgielnica optical square
Instrukcja obsługi instrumentu geodezyjnego
W pracach geodezyjnych wykorzystuje się ró\ne typy instrumentów geodezyjnych. Ka\dy
z producentów sprzętu załącza do sprzedanego produktu instrukcję obsługi, która
szczegółowo opisuje czynności, jakie powinien wykonać u\ytkownik. Dla du\ej grupy
instrumentów pewne polecenia są zbie\ne.
Tabela 5. Instrukcje i polecenia o charakterze zawodowym [opracowanie własne]
dobierz sprzęt do select the equipment to
dobrać to match/to select
dziennik polowy field record
nanieść to mark
objaśnić to explain
oblicz współrzędne calculate coordinates
obliczenie calculations
obliczyć (np. wysokość) to calculate
oblicz pole powierzchni calculate square
obserwacja observation
obserwować to observe
obsługa urządzenia operating a machine
określ warunki techniczne pomiaru determine technical
specifications of measurement
określić to define
opisać to describe
opracować to develop
opracuj projekt prepare a draft
opracuj zasady develop principles
przelicz na komputerze wyniki wykonanych pomiarów convert on
the computer taken measurements
przetwórz wyniki pomiaru process the measurement result
scharakteryzować zasady wykonania to charakterise the principles
sklasyfikuj szczegóły classify the details
skompletować to complete
sporzÄ…dz opis make/abstract a description
sporzÄ…dz plan lay out a plan
sporzÄ…dz wykres abstract a graph/plot
sprawdzić to check
ustawić to set up
wyjąć to take out
wykonać to make
wykonaj obliczenia make calculations
wykonaj odczyt make/take a reading
wykonaj pomiary take/make measurements
wykonaj próbę carry out a test
wykonaj wywiad terenowy make/do field inspection
wykonaj zadanie perform a task
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
11
wykreślić to draught, to draw
wypełnij dziennik fill in the record
wyrównać to equalize; to level out
wytyczyć to set up
wyznacz krzywÄ… determine a curve
zaktualizować to update
zastosować to use
zaznaczyć to mark
zbierać dane to collect data
zdjąć to take down
zestawić dane to set data
zlokalizować to situate, to place
zmierz wysokość sygnału measure the signal height
Wybrane dane techniczne
W geodezji posługujemy się ró\nymi instrumentami w zale\ności od rodzaju
wykonywanego pomiaru, wymogów dokładnościowych czy wykonywanego zadania. Technik
geodeta często sięga do danych technicznych instrumentów geodezyjnych.
Dane techniczne:
dokładność accuracy
minimalna odległość minimal distance
pojemność pamięci wewnętrznej inner storage capacity
pole widzenia np. lunety visual field, field of view
waga weight
wielkość ekranu screen size
zakres np. kompensatora compensator range
zasięg pomiaru measurement range
Organizacja stanowiska pracy
Organizacja stanowiska pracy zale\y od rodzaju i miejsca wykonywanych prac. Inne
wymagania ma praca wykonywana w terenie, a inne praca wykonywana w biurze. Prace
wykonywane w terenie wymagają udziału zespołu pomiarowego (measuring team), w skład
którego wchodzi:
- kierownik a manager,
- obserwator an observer,
- protokolant a recorder,
- pomiarowy a rodman.
Poza pracami polowymi technik geodeta mo\e wykonywać tak\e prace biurowe (office
works). Są one integralnym elementem działalności firmy. Większość czynności biurowych to
działania typowe powtarzalne, wykonywane na wielu stanowiskach pracy. Dobra
organizacja pracy biurowej wpływa na sprawne zarządzanie przedsiębiorstwem. Do prac
biurowych nale\Ä…:
- wykonywanie obliczeń geodezyjnych doing geodesic calculations,
- wykonywanie szkiców/rysunków/planów making sketches, drafts/drawings/plans,
- kreślenie map drawing maps,
- wykonywanie zestawień, wykazów, tabel preparing tabulations/lists/charts,
- kontaktowanie się z urzędami i instytucjami contacting various offices and institutions.
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
12
Do wykonywania prac biurowych wykorzystywany jest odpowiedni sprzęt biurowy
(office equipment) oraz kreślarski (drafting equipment).
Wyposa\enie biura geodezyjnego:
artykuły biurowe office articles
automatyczna sekretarka answering machine
bindownica binder
dziurkacz punch
gilotyna do papieru paper cutter
kalkulator calculator
klej w sztyfcie glue stick
korektor w sztyfcie correction fluid/Tipp Ex
kserokopiarka Xerox copier
naklejka samoprzylepna self-adhesive label/sticker
niszczarka do dokumentów paper destroyer
paczka papieru paper box, pack of paper
pieczÄ…tka stamp
ryza papieru ream of paper
segregator folder
skoroszyt file
skorowidz index
spinacz paper clip
taca na dokumenty desk tray
taśma samoprzylepna sticky tape
telefax/fax fax machine
zszywacz stapler
zszywki staples
4.1.2. Pytania sprawdzajÄ…ce
Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.
1. Na czym polega praca biurowa technika geodety?
2. Jakie są angielskie nazwy podstawowych instrumentów geodezyjnych?
3. Jakie są angielskie odpowiedniki ró\nych jednostek miary?
4. Jakie polecenia mo\na znalezć w instrukcji obsługi?
5. Jakie są podstawowe polecenia zawodowe w języku angielskim?
6. Jakie jest podstawowe słownictwo z zakresu geodezji?
7. Jak nazwać podstawowe elementy wyposa\enia biurowego?
8. Jak scharakteryzujesz podstawowe instrumenty geodezyjne?
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
13
4.1.3. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1
Wykonaj test diagnozujący poziom kompetencji językowych, który otrzymasz od
nauczyciela.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) przeczytać polecenie,
2) zapoznać się dokładnie z treścią testu kompetencyjnego,
3) podpisać test,
4) rozwiązać poprawnie test zgodnie z poleceniem,
5) sprawdzić poprawność wykonanego testu.
Wyposa\enie stanowiska pracy:
- arkusz testu kompetencyjnego.
Ćwiczenie 2
Dokonaj analizy własności technicznych porównywalnych, zagranicznych instrumentów
geodezyjnych ró\nych producentów.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) przeczytać uwa\nie polecenie,
2) zidentyfikować w Internecie lub zagranicznej prasie fachowej interesujące Cię
instrumenty geodezyjne ró\nych producentów,
3) zapoznać się z danymi technicznymi tych instrumentów,
4) przetłumaczyć pisemnie dane techniczne na język polski,
5) sporządzić w języku polskim tabelę danych technicznych wybranych instrumentów,
6) dokonać pisemnie analizy tych własności w języku angielskim,
7) zaprezentować swoją pracę na forum grupy.
Wyposa\enie stanowiska pracy:
- techniczny i specjalistyczny słownik polsko-angielski i angielsko-polski,
- arkusze papieru i artykuły piśmienne,
- arkusz do ćwiczenia,
- komputer z dostępem do Internetu,
- fachowe czasopisma zagraniczne,
- drukarka,
- poradnik dla ucznia.
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
14
Ćwiczenie 3
Twoja firma ma zamiar zakupić nowy instrument geodezyjny. Przetłumacz na język
polski jego instrukcję obsługi.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) przeczytać uwa\nie polecenie,
2) zidentyfikować w Internecie lub zagranicznej prasie fachowej interesujący Cię instrument
geodezyjny,
3) zapoznać się w całości z angielską instrukcją obsługi wybranego instrumentu,
4) wyszukać w słowniku angielsko-polskim słowa, których znaczenia nie rozumiesz lub nie
jesteÅ› pewien,
5) przetłumaczyć pisemnie instrukcję obsługi instrumentu na język polski,
6) sprawdzić poprawność tłumaczenia,
7) zaprezentować przetłumaczoną instrukcję na forum grupy.
Wyposa\enie stanowiska pracy:
- techniczny i specjalistyczny słownik angielsko-polski,
- arkusze papieru i artykuły piśmienne,
- arkusz do ćwiczenia,
- komputer z dostępem do Internetu,
- zagraniczna prasa fachowa,
- drukarka,
- poradnik dla ucznia.
Ćwiczenie 4
Przetłumacz wybrane polecenia przy wykonywaniu prac geodezyjnych i wpisz w tabelkę
brakujÄ…cÄ… wersjÄ™ polecenia fachowego.
Tabela 6. Polecenia do tłumaczenia [opracowanie własne]
Polecenie w języku polskim Polecenie w języku angielskim
Zamontuj urzÄ…dzenie pomiarowe na statywie.
Abstract a graph.
Spoziomuj instrument.
Przestrzegaj zasad bezpieczeństwa.
Select the equipment to a proper task.
Process the measurement results.
Calculate coordinates.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) przeczytać uwa\nie polecenie,
2) przeczytać dokładnie podane polecenie fachowe,
3) wyszukać w słowniku określenia, których nie znasz,
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
15
4) przetłumaczyć pisemnie podane w tabelce polecenie,
5) sprawdzić poprawność wykonanego ćwiczenia,
6) porównać swoje tłumaczenie z wersją kolegi,
7) wybrać trafniejsze tłumaczenia.
Wyposa\enie stanowiska pracy:
- techniczny i specjalistyczny słownik polsko-angielski i angielsko-polski,
- arkusz do ćwiczenia,
- poradnik dla ucznia.
Ćwiczenie 5
Poruszasz siÄ™ po polach rzucajÄ…c kostkÄ…. Ka\dy kwadrat zawiera polecenie do wykonania
w języku angielskim. Jeśli Twoja odpowiedz jest bardzo dobra/perfekcyjna, to rzucasz kostką
ponownie. Jeśli jest to odpowiedz dobra, to zostajesz na swoim polu. Jeśli natomiast Twoja
odpowiedz jest niewłaściwa, to cofasz się na pole, z którego przyszedłeś. Twoi przeciwnicy
oceniają odpowiedzi, więc odpowiadaj i słuchaj bardzo uwa\nie.
Tabela 7. Gra planszowa [opracowanie własne]
START
START Podaj w języku angielskim
Zapytaj, gdzie jest zszywacz. odpowiedniki zwrotów:
Wymień 5 instrumentów
wyznacz krzywÄ…,
geodezyjnych.
wykonaj obliczenia,
błąd dopuszczalny.
Podaj w 5 zdaniach
instrukcję obsługi Podaj 3 przykładowe wpisy Wymień angielskie jednostki
wybranego instrumentu do dziennika pomiarowego. metryczne.
geodezyjnego.
Wytłumacz koledze zasady
Wydaj 3 polecenia w trakcie Wymień 6 przedmiotów
obsługi wybranego
wykonywania zadań wchodzących w skład
instrumentu
polowych. wyposa\enia biurowego.
tachimetrycznego.
Podaj dane techniczne
Podaj następujące wielkości:
Podaj następujące wielkości:
wybranego instrumentu
9/10; 0.63; 50 m x 80 m;
0.125; 1 ¾ ; 6.05; 12 m2;
geodezyjnego.
1 cal sześcienny; 1 uncja;
12,680,005.
1 kwarta.
KONIEC
KONIEC
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) przeczytać uwa\nie polecenie,
2) dobrać się w pary lub zespoły 3 4 osobowe,
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
16
3) ustalić, kto rozpoczyna grę,
4) kolejno rzucić kostką i wykonać ustnie polecenie zapisane w danym polu,
5) wysłuchać uwa\nie wykonanego przez przeciwników polecenia,
6) ocenić poprawność wykonanego polecenia przez dru\ynę przeciwną,
7) śledzić poprawność przebiegu gry.
Wyposa\enie stanowiska pracy:
- przygotowane wcześniej plansze do gry i kostki,
- techniczny i specjalistyczny słownik polsko-angielski,
- poradnik dla ucznia.
Ćwiczenie 6
Przetłumacz na język angielski sprawozdanie z prac geodezyjnych przeprowadzonych
w terenie dla swojego zagranicznego partnera.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) przeczytać uwa\nie polecenie,
2) przypomnieć sobie zasady pisania sprawozdania z terenowych prac geodezyjnych,
3) przygotować w języku polskim sprawozdanie z prac geodezyjnych przeprowadzonych
w terenie,
4) upewnić się \e znasz odpowiedniki terminologii fachowej w języku angielskim,
5) przetłumaczyć pisemnie sprawozdanie na język angielski,
6) sprawdzić poprawność wykonanego tłumaczenia,
7) zaprezentować sprawozdanie w języku angielskim na forum grupy.
Wyposa\enie stanowiska pracy:
- arkusze papieru i artykuły piśmienne,
- techniczny i specjalistyczny słownik polsko-angielski,
- arkusz do ćwiczenia,
- poradnik dla ucznia.
4.1.4. Sprawdzian postępów
Czy potrafisz:
Tak Nie
1) nazwać ró\ne jednostki miary?
1 1
2) rozró\nić podstawowe polecenia zawodowe?
1 1
3) przeczytać ze zrozumieniem instrukcję obsługi instrumentu
geodezyjnego? 1 1
4) scharakteryzować ró\ne instrumenty geodezyjne?
1 1
5) posłu\yć się fachowym słownictwem związanym z wykonywaniem
zawodu geodety? 1 1
6) przetłumaczyć tekst zawodowy w języku polskim na język angielski?
1 1
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
17
4.2. Kontakty zawodowe
4.2.1. Materiał nauczania
W kontaktach zawodowych niezwykle wa\nym elementem oprócz znajomości
słownictwa fachowego oraz zasad posługiwania się językiem angielskim, jest tak\e
umiejętność rozumienia usłyszanego komunikatu. Zrozumienie informacji zawartych
w wypowiedziach ustnych jest niezbędnym i integralnym elementem komunikacji językowej.
Ćwiczenia na rozumienie ze słuchu dają niepowtarzalną okazję do ukształtowania
właściwych nawyków wymowy, właściwej intonacji i akcentu. Ćwicząc sprawność
rozumienia ze słuchu nale\y korzystać z ró\nych, dostępnych, nowoczesnych technologii.
Mo\na słuchać nagrań w języku angielskim nie tylko w radiu i telewizji czy materiałów
nagranych na taśmie, ale równie\ w komputerze, discmanie, MP3, MP4, itd.
W niektórych sytuacjach oprócz słuchania wypowiedzi mo\emy tak\e obserwować język
ciała rozmówcy. Wszelkie gesty, mimika, postawa rozmówcy w znacznym stopniu ułatwiają
zrozumienie komunikatu słownego.
Wysłuchując danego komunikatu nie ma potrzeby rozumienia poszczególnych wyrazów.
Zadaniem ucznia jest zrozumienie ogólnego sensu wypowiedzi i domyślenie się znaczenia
nieznanych słów z kontekstu.
Rozmowy telefoniczne
W dobie komputerów i Internetu telefon pozostaje ciągle najpowszechniejszym sposobem
komunikowania siÄ™.
Scenariusz rozmowy telefonicznej (Telephone call scenario)
Osoba dzwoniÄ…ca caller
Osoba do której dzwonimy receiver
Rozpoczęcie rozmowy:
Tabela 8. Przykładowe zwroty rozpoczynania rozmowy telefonicznej[opracowanie własne]
Receiver Caller
1.Park and Garden, good morning.
Hello, Sales Department.
Hello, Sales.
2.How can I help you? 2.Could I speak to& ?
What can I do for you? Can I speak to& ?
I d like to speak to& .
Extension123, please.
3.Who s calling, please?/Kto mówi? 3.This is Tom Brown/Mówi Tom Brown.
Tom Brown speaking.
Tom Brown from Biomax International.
It s Tom here.
4. Can I have your name again? 4.Yes, it s&
Could you spell that?/Czy mogę prosić
o przeliterowanie?
5. Is that Mary?/Marysia? 5.Yes, speaking.
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
18
Jeśli telefonujesz w sprawach słu\bowych do krajów anglojęzycznych, powinieneś podać
imię i nazwisko oraz tytuł osoby, z którą chcesz rozmawiać (Mr, Mrs, Ms). Kiedy rozmawiasz
z obcokrajowcem i podajesz mu swoje nazwisko, nazwę firmy lub adres, bardzo często
proszony jesteś o przeliterowanie. Poszczególne litery w alfabecie angielskim wymawia się
inaczej ni\ w języku polskim. Dzwoniąc w sprawach słu\bowych do osoby, którą znasz,
dobrze jest rozpocząć rozmowę od kilku zwrotów grzecznościowych np. spytać o pogodę, co
słychać w interesach itp.
Często prowadząc rozmowę telefoniczną kontrolujemy jej przebieg:
- prosząc, aby osoba mówiła wolniej np. Could you speak more slowly, please?
- prosząc osobę o powtórzenie np. Pardon?
- prosząc osobę o potwierdzenie najwa\niejszych danych/faktów np. Could you repeat the
dates, please?
- proszÄ…c osobÄ™ o podanie informacji w momencie kiedy ty uwa\asz za stosowne np. Can
I have the invoice number, please?
- proszÄ…c o przeliterowanie konkretnych danych np. Can you spell the street for me, please?
Próby połączenia
1. Ann Smith in Finance, please. 1. One moment, please.
I m putting you through.
Sorry to keep you waiting. I m afraid you ve
got the wrong extension.
I ll try to transfer you postaram siÄ™
przełączyć.
2. I phoned a minute ago but I was
cut off.
2. I m afraid the line s busy/engaged.
I m sorry but there s no reply.
. 3. Do you want to hold or you call back later?
3. I ll hold zaczekam.
Could you put me through to her
secretary 4. I m afraid& is on the other line obawiam
siÄ™, i\ rozmawia przez inny telefon.
I m afraid& is off obawiam się, i\ wyszedł.
I m afraid& is tied up right now obawiam
się, i\ jest teraz zajęty.
I m afraid& is in a meeting obawiam siÄ™, i\
jest na spotkaniu.
Rys. 2. Schemat przeprowadzenia próby połączenia [opracowanie własne]
Zakończenie rozmowy
Jeśli udało nam się porozmawiać, to na zakończenie rozmowy stosujemy jeden ze
zwrotów po\egnalnych stosownych do sytuacji. Jeśli natomiast nie udało nam się
porozmawiać z daną osobą z ró\nych przyczyn, to kończymy rozmowę:
- mówiąc: I ll call back later. Thank you. Good bye.,
- zostawiając wiadomość u osoby z którą rozmawialiśmy,
- zostawiajÄ…c informacjÄ™ na automatycznej sekretarce.
W wypadku, gdy to my odbieramy telefon, kończąc rozmowę zawsze dziękujemy za
rozmowÄ™ u\ywajÄ…c np. zwrotu: Thank you for calling.
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
19
Zostawianie wiadomości:
- Could I leave a message? Czy mógłbym zostawić wiadomość?
- Could you tell Mr/Mrs& .that& Czy mógłby pan powiedzieć panu/pani& \e& .
- Could you ask him/her to ring/call me? Czy mógłby pan poprosić jego/ją aby do mnie
zadzwonił/a?
- Can you tell him/her I called? Czy mógłby pan przekazać mu/jej, \e dzwoniłem/-łam?
Automatyczna sekretarka (Voicemail/Answerphone machine)
W momencie, gdy włącza się automatyczna sekretarka mo\esz usłyszeć następujący
komunikat: You re through to the voicemail of & .I m not at my desk now, but if you leave
a message, I ll get back to you/call you back.
Po sygnale zostawiasz wiadomość. Koniecznie podaj swój numer kontaktowy:
- I m available on 00 49 22 655 873.
- Here in Warsaw I m available on&
Ustalanie terminu spotkania
W kontaktach międzyludzkich, a w kontaktach zawodowych w szczególności, ustalając
termin spotkania najczęściej korzystamy z telefonu.
Wyra\enie chęci spotkania biznesowego / formalnego:
- Can/shall we fix / arrange an appointment / a meeting? Czy moglibyśmy ustalić termin
spotkania?
- Would it be useful to meet up soon? Czy nie dobrze byłoby wkrótce się spotkać?
- I d like to make an appointment to see& /with Chciałbym umówić się na spotkanie z&
- I d like to see& Chciałbym spotkać się z&
- Would you like to come and see& Czy zechciałby pan przyjść i spotkać się z&
- Would it be possible to meet? Czy byłaby mo\liwość spotkania?
Korespondencja
We wszystkich typach korespondencji handlowej/urzędowej w języku angielskim
dwoma, najwa\niejszymi elementami są: układ graficzny i styl.
W zale\ności od formalności sytuacji stosujemy język formalny, na wpół formalny lub
nieformalny, bez względu na typ korespondencji. Z reguły faksy i emaile są mniej oficjalne
ni\ pisma. Jednak\e, jeśli kontaktujemy się z kimś po raz pierwszy, to równie\ w faksach
i emailach u\ywamy stylu listu formalnego.
Ka\dy list powinien zawierać co najmniej 3 paragrafy:
- pierwszy paragraf, w którym wyjaśniamy cel pisma,
- drugi paragraf, w którym podajemy szczegóły,
- trzeci paragraf, stanowiący grzeczne zakończenie.
Zawsze staramy się wyra\ać precyzyjnie, ograniczając stosowanie interpunkcji,
szczególnie przy podawaniu adresu.
Umiejętność zwięzłego wyra\ania myśli w liście lub innej formie pisemnej komunikatu,
jak równie\ odpowiednia jego forma, układ graficzny, znajomość ogólnie przyjętych
i stosowanych sformułowań decyduje o poprawnym napisaniu listu biznesowego.
Umiejętność ta jest niezwykle wa\na, poniewa\ dobrze napisany list/faks/e-mail stanowi
wizytówkę naszej firmy.
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
20
Podstawowe zwroty korespondencji biznesowej
1. Rozpoczynanie listów, e-maili, faksów:
- I refer to your application for the post of... NawiÄ…zujÄ™ do pana/pani podania o
posadÄ™...
- With reference to/Further to our telephone conversation... W nawiÄ…zaniu do naszej
rozmowy telefonicznej...
- With reference to/Further to your letter of 18 August 2006 I am writing to let you
know that... W nawiÄ…zaniu do pana/pani pisma z 18 sierpnia 2006 pragnÄ™
powiadomić pana/panią, i\...
- As requested, here is the report on... Zgodnie z waszą/pana/pani prośbą, przesyłamy
raport dotyczÄ…cy...
2. Wyjaśnianie celu listu:
- I am writing in connection with... PiszÄ™ w zwiÄ…zku z...
- We are writing in response to... Piszemy w odpowiedzi na...
- We are pleased to inform you that... Miło nam poinformować pana/panią, \e...
3. Podawanie szczegółów:
- I am enclosing a copy of the invoice number... Załączam kopię faktury numer...
- Please find enclosed... W załączniku przesyłam...
- We are pleased to tell you about... Miło nam powiadomić Państwa/pana/panią o...
4. Podawanie powodów:
- This is due to.. Jest to spowodowane...
- This is because of... /owing to... To wynika z...
5. Zakończenie listu:
- I hope that this information will help you. Mam nadziejÄ™, i\ ta informacja pomo\e
Państwu/panu/pani.
- Please feel free to contact me if you have any further questions. Jeśli macie
Państwo/pan/pani jakieś dodatkowe pytania proszę nie wahać się skontaktować ze
mnÄ….
- Should you need more information, please feel free to contact me. Jeśli
potrzebujecie Państwo/pan/pani jakieś dodatkowe informacje proszę nie wahać się
skontaktować ze mną.
- If you require any further information, do not hestitate to contact me. Jeśli
potrzebujecie Państwo/pan/pani jakiejś dalszej informacji, proszę nie wahać
się skontaktować ze mną.
- I look forward to hearing from you. Oczekuję na wiadomość od Państwa /pana
/pani.
Jeśli do pisma załączone są jakieś dokumenty, materiały, to w lewym rogu pisma, poni\ej
podpisu zamieszczamy słowo Enclosure (załącznik) w skrócie Encl. lub Encls. A następnie
wyliczamy poszczególne dokumenty.
W tym samym miejscu mo\emy równie\ zamieścić informację do kogo wysyłamy kopię
naszego pisma:
Copy to: Technology Department
attn.: Dr Green
W korespondencji biznesowej szczególnie w pisaniu faksów i e-maili powszechne
zastosowanie znajdują skróty.
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
21
Tabela 9. Skróty w korespondencji biznesowej [opracowanie własne]
@ at małpa
a/c account konto, rachunek
approx. approximately w przybli\eniu
asap as soon as possible jak najszybciej
attn. attention uwaga
cc copies to kopie do
c/o care of na adres
Co company spółka, firma, przedsiębiorstwo
cont'd continued kontynuowany, dalszy ciÄ…g
del delivery dostawa
dept. department dział, oddział
ea. each ka\dy
e.g. for example na przykład
encl. enclosed załączone
ETA estimated time of arrival przewidywany czas przybycia
fwd forward z góry, na przyszłość
incl. including włączać, obejmować, włącznie
j.i.t. just in time na czas
K thousand tysiÄ…c
N/A not applicable nie dotyczy
no. number numer
p.a. per annum/per year rocznie
Pd paid zapłacony
PP on behalf of w imieniu, z upowa\nienia
PTO please turn over proszę odwrócić, verte
qty quantity ilość
re regarding; about dotyczy
ref reference referencje, odnośnie
tba to be announced do ogłoszenia
V.A.T value added tax (UK) podatek od wartości towaru
i usług
W krajach anglojęzycznych stosuję się w listach handlowych następujący układ treści
pisma. Jest to układ tekstu blokowego.
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
22
Novatel plc
56 Hill Place, London SE4 8WT
tel: 0171 485 7896 Fax: 0171 475 8383
e-mail admin@novatel.co.uk
12 May 2008
Ms Emiko Nakamura
Training Manager
Novatel Japan
1-22-7 Shimada Mansions
Setagya-ku
Tokyo 155
Japan
Dear Ms Nakamura
Novatel 'Year 2008' conference
As discussed, I am enclosing the schedule for the 'Year 2008' conference which will
be held here in London from 22 26 July this year.
Could you please send me the names of the participants from your office who will
be attending, so that we can confirm hotel and local transport arrangements?
I look forward to hearing from you soon.
Yours sincerely
Ailsa Macauley
Ailsa Macauley
Organizer
Rys. 3. Układ blokowy listu biznesowego[opracowanie własne]
E-mails zasady pisania e-maili i faksów
1. Zawsze rozpoczynaj e-maila od informacji, czego dotyczy, kto jest nadawcÄ… i do kogo
jest adresowany:
To: (adresat)
From: (nadawca)
Subject: (temat e-maila)
2. Jeśli piszesz do kogoś po raz pierwszy, przedstaw się i wyjaśnij powód korespondencji:
I am Luigi Breston from Padwa, the geodesist. I'm interested in... Could
you send me more information... (Nazywam siÄ™ Luigi Breston, jestem
z Padwy, jestem geodetÄ…. Interesuje mnie/ Jestem zainteresowany... Czy
mogliby Państwo/Pan/Pani przesłać mi więcej informacji...)
3. Stosuj zwroty powitalne i po\egnalne zgodnie z zasadami pisania listów.
4. U\ywaj prostych, zrozumiałych konstrukcji zdaniowych.
5. Stosuj te same zasady układu graficznego treści e-maila, jak w przypadku listu
biznesowego.
6. W e-mailach biznesowych zawsze stosuj styl formalny i grzecznościowy. Unikaj
stosowania emoticon i akronimów.
7. Nie u\ywaj du\ych liter drukowanych w środku zdania.
8. Po napisaniu e-maila sprawdz pisowniÄ™ i interpunkcjÄ™.
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
23
Oferty biznesowe
Oferty są bardzo wa\nym elementem kontaktów biznesowych. W dobie du\ej
konkurencyjności na polskim i międzynarodowym rynku pracy nale\y bacznie obserwować
i analizować wszelkie informacje na jego temat, aby poznać potrzeby nabywców oraz
rozpoznać konkurencję. Konfrontacja uzyskanych informacji z mo\liwościami naszej firmy
pozwoli na opracowanie właściwej oferty. Oferta powinna jasno precyzować mo\liwości
współpracy. Od naszej kreatywności i operatywności zale\y sukces firmy.
IstniejÄ… dwa rodzaje ofert:
- oferta będąca odpowiedzią na zapytanie ofertowe klienta,
- oferta jako forma materiału reklamowego, tzw. sales letters .
Sales letters powinny wzbudzić zainteresowanie jak największej liczby odbiorców,
jako naszych potencjalnych klientów. Taka oferta powinna zawierać nie tylko korzyści, jakie
odniesie klient, który z niej skorzysta, ale tak\e podkreślać przewagę naszej oferty nad innymi
tego typu ofertami znajdującymi się na rynku. Chcąc umo\liwić klientom szybki kontakt
z nami, powinniśmy podać nr faksu, telefonu, komórki lub adres e-mailowy. W sytuacji, kiedy
nasz rynek otwiera się na zachód, niezwykle wa\na dla pracowników geodezyjnych staje się
umiejętność opracowania takiej oferty w języku angielskim.
Jasność i zwięzłość treści to podstawowa zasada, jaką kierujemy się przy doborze
słownictwa ofertowego.
Typowe zwroty:
- We are much obliged for your... Czujemy siÄ™ zobowiÄ…zani za...
- May we draw your attention to ... Chcielibyśmy zwrócić uwagę Państwa/pana/pani na...
- As requested we are sending... Zgodnie z Państwa/pana/pani prośbą przesyłamy...
- Please let us know if you would like to have/receive samples... Prosimy o informacjÄ™
jeśli chcielibyście Państwo/pan/pani otrzymać próbki...
- You will/Please note that our prices are exceptionally competitive. Prosimy zwrócić
uwagÄ™ na fakt, i\ nasze ceny sÄ… wyjÄ…tkowo konkurencyjne.
- You will/might be interested to know that we have just introduced our new ... Mamy
nadzieję, \e będziecie Państwo/pan/pani zainteresowani informacją, i\ właśnie
wprowadziliśmy nowy...
- You may be able to profit from special terms on your initial order. Mo\ecie
Państwo/pan/pani skorzystać ze specjalnych warunków przy zło\eniu pierwszego
zamówienia.
- Having once seen and handled ... you will be able to place your order. Gdy zobaczÄ…
Państwo/pan/pani i skorzystają po raz pierwszy z... to na pewno zechcecie zło\yć
zamówienie.
- The reputation of this product is spread by everyone who... Dobra opinia dotyczÄ…ca
produktu rozpowszechniana jest przez wszystkich, którzy...
- The discount increases in proportion to the size of the order. Zni\ki zwiększają się
w zale\ności od wielkości zamówienia.
- We are prepared to start... Gotowi jesteśmy rozpocząć...
- Please confirm that... Prosimy potwierdzić, \e...
Relacjonowanie wypowiedzi innych osób
Rozmawiając na tematy zawodowe, często powołujemy się na opinie innych osób.
Przytaczając ich wypowiedzi w języku angielskim u\ywamy konstrukcji mowy zale\nej.
Zdania w mowie zale\nej/Reported Sentences
PrzytaczajÄ…c czyjÄ…Å› wypowiedz rozpoczynamy od zdania typu:
- Tom said (that)& + wypowiedz (ze zmianÄ… u\ytego czasu),
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
24
- Tom told me (that)& + wypowiedz (ze zmianÄ… u\ytego czasu).
Uwaga! W mowie potocznej odstępuje się od zasady zmiany czasu w przytaczanej
wypowiedzi, jeśli relacjonowana wypowiedz dotyczy stanu, np. I m tired lub prawd
oczywistych, np. The sun rises in the east .
Oprócz zmian czasu w przytaczanej wypowiedzi, zale\nie od okoliczności, zmieniamy
zaimki osobowe, zaimki dzier\awcze, zaimki wskazujące i określenia czasu. Zmiany te
ilustruje poni\sza tabela.
Tabela 10. Zmiany zaimków i określeń czasu w mowie zale\nej [opracowanie własne]
Mowa niezale\na / Direct Speech Mowa zale\na / Indirect Speech
Today that day
Tomorrow the next day, the following day
Yesterday the day before, the previous day
last week, month etc. the week, month before
next week, month etc. the following week, month
This that
These those
Now then
Here there
Następstwo czasów (Sequence Of Tenses)
Inną konstrukcją gramatyczną często stosowaną do relacjonowania wydarzeń i opinii jest
następstwo czasów. Stosuje się je w zdaniach zło\onych podrzędnie tylko w wypadku, gdy
czasownik w zdaniu nadrzędnym jest u\yty w języku angielskim w czasie przeszłym.
W zdaniu podrzędnym następuje wówczas przesunięcie czasu jak gdyby o krok do tyłu.
Zdanie nadrzędne w czasie Zdanie podrzędne w dowolnym
terazniejszym/przyszłym czasie
We know that Mary is in Australia. My wiemy, \e Marysia jest w Australii.
W tym przypadku nie stosujemy zasady następstwa czasów, poniewa\ zdanie nadrzędne
nie jest w czasie przeszłym.
Zdanie nadrzędne w czasie Zdanie podrzędne z przesunięciem
przeszłym czasu
We knew that Mary was in Australia. My wiedzieliśmy, \e Marysia jest w Australii.
W tym przypadku stosujemy zasadę następstwa czasów.
Uwaga! W języku polskim takie przesunięcie w czasie w zdaniu podrzędnym nie występuje.
Zasada następstwa czasów w języku angielskim nie obowiązuje jednak, gdy zdanie
podrzędne wyra\a prawa, reguły, treści zawsze prawdziwe np.:
They didn t realise that only club members have this reduction. Nie zdawali sobie sprawy,
i\ tylko członkowie klubu mają tę zni\kę.
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
25
4.2.2. Pytania sprawdzajÄ…ce
Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.
1. Jak rozpoczniesz rozmowÄ™ telefonicznÄ… dzwoniÄ…c do instytucji?
2. W jaki sposób ustalić telefonicznie termin spotkania biznesowego?
3. Jaki jest układ graficzny listu biznesowego?
4. Jakie sÄ… podstawowe zwroty korespondencji biznesowej?
5. Jakie są zasady sporządzenia oferty jako formy materiału reklamowego?
6. Jakie są podstawowe zasady pisania faksów i e-maili?
7. Na czym polegajÄ… zasady mowy zale\nej?
4.2.3. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1
Opracuj projekt oferty na wykonanie prac geodezyjnych dla zagranicznego odbiorcy.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) przeczytać uwa\nie polecenie,
2) przypomnieć sobie, jakie informacje powinna zawierać taka oferta,
3) prześledzić w Internecie i prasie fachowej oferty prac geodezyjnych,
4) dokonać analizy ofert zagranicznych pod kątem przygotowania projektu własnej,
5) sporządzić listę informacji, które według ciebie powinny się znalezć w Twoim projekcie
oferty,
6) przygotować treść projektu oferty w języku polskim,
7) przetłumaczyć przygotowany projekt oferty na język angielski z zastosowaniem zwrotów
zawartych w materiale szkoleniowym,
8) sprawdzić poprawność tłumaczenia,
9) wydrukować opracowany w języku angielskim projekt oferty,
10) zaprezentować własny projekt oferty na forum grupy,
11) dokonać porównania z projektami ofert innych uczniów.
Wyposa\enie stanowiska pracy:
- arkusze papieru i artykuły piśmienne,
- techniczny i specjalistyczny słownik polsko-angielski i angielsko-polski,
- fachowa prasa obcojęzyczna,
- komputer z dostępem do Internetu,
- drukarka,
- arkusz do ćwiczenia,
- poradnik dla ucznia.
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
26
Ćwiczenie 2
Chcesz zaprosić do szkoły zagranicznego specjalistę z firmy handlującej instrumentami
geodezyjnymi, w celu zorganizowania pokazu obsługi wybranego instrumentu. Przygotuj
inscenizację rozmowy telefonicznej dotyczącej szczegółów organizacyjnych.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) przeczytać uwa\nie polecenie,
2) zidentyfikować w Internecie lub prasie fachowej interesującego Cię przedstawiciela firmy
handlujÄ…cej urzÄ…dzeniami geodezyjnymi,
3) przygotować rozpoczęcie rozmowy telefonicznej w języku angielskim w formie pisemnej
(kilka zdań przedstawiających swoją szkołę),
4) opracować formułę zaproszenia,
5) wynotować w języku angielskim listę szczegółów organizacyjnych dotyczących wizyty,
6) napisać w języku angielskim przebieg rozmowy telefonicznej uwzględniając formy
grzecznościowe i informacje merytoryczne,
7) sprawdzić poprawność wykonanego zadania,
8) zainscenizować z kolegą/kole\anką przygotowaną rozmowę telefoniczną na forum grupy
i dokonać porównania z inscenizacjami innych uczniów.
Wyposa\enie stanowiska pracy:
- arkusze papieru i artykuły piśmienne,
- techniczny i specjalistyczny słownik polsko-angielski i angielsko-polski,
- fachowa prasa obcojęzyczna,
- komputer z dostępem do Internetu,
- drukarka,
- arkusz do ćwiczenia,
- poradnik dla ucznia.
Ćwiczenie 3
Współpracujesz z zagranicznym biurem geodezyjnym. Przygotuj scenariusz rozmowy
telefonicznej dotyczÄ…cej wykonania zleconej pracy geodezyjnej.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) przeczytać uwa\nie polecenie,
2) dobrać się w pary,
3) sprecyzować rodzaj roboty geodezyjnej, jakiej będzie dotyczyć rozmowa telefoniczna,
4) przypomnieć sobie zasady odpowiedniego prowadzenia rozmowy biznesowej w języku
angielskim,
5) przygotować listę pytań i ewentualnych odpowiedzi w języku polskim,
6) przetłumaczyć przygotowane pytania i odpowiedzi na język angielski,
7) sprawdzić poprawność tłumaczenia,
8) przygotować pisemnie przebieg rozmowy telefonicznej w języku angielskim,
9) przeprowadzić inscenizację rozmowy telefonicznej z kolegą/kole\anką na forum grupy,
10) dokonać porównania z inscenizacjami rozmowy telefonicznej innych uczniów.
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
27
Wyposa\enie stanowiska pracy:
- arkusze papieru i artykuły piśmienne,
- techniczny i specjalistyczny słownik polsko-angielski i angielsko-polski,
- arkusz do ćwiczenia,
- poradnik dla ucznia.
Ćwiczenie 4
Jesteś na międzynarodowych targach bran\owych. Zbierz informacje dotyczące nowości
technologicznych i przygotuj ich prezentacjÄ™ na forum grupy.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) przeczytać uwa\nie polecenie,
2) na targach bran\owych zebrać materiały reklamowe (ulotki, broszury) firm
zagranicznych,
3) zapoznać się z ich treścią,
4) opracować plan swojej prezentacji,
5) wynotować interesujące cię informacje, których nie znalazłeś w materiałach,
6) pisemnie przygotować listę pytań w języku angielskim do producentów,
7) wysłać przygotowane pytania drogą mailową do producentów,
8) wyszukać w Internecie, zagranicznej prasie fachowej, polskich publikacjach dodatkowe
informacje przydatne do przygotowywanej prezentacji,
9) opracować zebrane informacje z ró\nych zródeł w formie pisemnej prezentacji w języku
angielskim,
10) sprawdzić poprawność tłumaczeń,
11) przeprowadzić prezentację w języku angielskim na forum grupy i dokonać porównania
z pracami innych uczniów.
Wyposa\enie stanowiska pracy:
- arkusze papieru i artykuły piśmienne,
- techniczny i specjalistyczny słownik polsko-angielski i angielsko-polski,
- fachowa prasa obcojęzyczna,
- komputer z dostępem do Internetu,
- drukarka,
- arkusz do ćwiczenia,
- poradnik dla ucznia.
Ćwiczenie 5
Przygotuj streszczenie w języku angielskim wybranego artykułu z zagranicznej prasy
fachowej.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) przeczytać uwa\nie polecenie,
2) zidentyfikować w Internecie lub zagranicznej prasie fachowej interesujący Cię artykuł,
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
28
3) upewnić się \e znasz odpowiedniki zwrotów w terminologii fachowej w języku
angielskim,
4) przypomnieć sobie zasady przytaczania opinii osób w języku angielskim,
5) przygotować streszczenie artykułu w języku polskim przytaczając zaprezentowane
w artykule opinie fachowców,
6) przetłumaczyć pisemnie streszczenie na język angielski, zgodnie z zasadami gramatyki
angielskiej,
7) sprawdzić poprawność wykonanego tłumaczenia,
8) zaprezentować streszczenie artykułu na forum grupy.
Wyposa\enie stanowiska pracy:
- techniczny i specjalistyczny słownik polsko-angielski i angielsko-polski,
- podręcznik do gramatyki języka angielskiego,
- fachowa prasa obcojęzyczna,
- komputer z dostępem do Internetu,
- poradnik dla ucznia.
Ćwiczenie 6
Wysłuchaj nagrania. Odpowiedz koledze/kole\ance na 3 pytania przygotowane wcześniej
przez nauczyciela do wysłuchanego materiału.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) przeczytać uwa\nie polecenie,
2) zapoznać się z pytaniami przygotowanymi przez nauczyciela,
3) wysłuchać uwa\nie nagrania,
4) napisać odpowiedzi na pytania po wysłuchaniu nagrania,
5) wysłuchać nagrania ponownie,
6) sprawdzić poprawność odpowiedzi,
7) zainscenizować tak przygotowany dialog w parach.
Wyposa\enie stanowiska pracy:
- magnetofon/odtwarzacz CD,
- kaseta audio z nagraniem/płyta CD,
- poradnik dla ucznia.
Ćwiczenie 7
Wysłuchaj nagrania. Sporządz w języku angielskim notatkę dla przeło\onego
z wysłuchanego materiału.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) przeczytać uwa\nie polecenie,
2) wysłuchać nagrania,
3) w punktach wynotować najwa\niejsze informacje z wysłuchanego materiału,
4) wysłuchać nagrania ponownie,
5) uzupełnić brakujące informacje,
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
29
6) zredagować notatkę w języku angielskim na podstawie zanotowanych informacji,
7) sprawdzić poprawność napisanej notatki,
8) zaprezentować sporządzoną notatkę na forum grupy.
Wyposa\enie stanowiska pracy:
- magnetofon/odtwarzacz CD,
- kaseta audio z nagraniem/płyta CD,
- poradnik dla ucznia.
4.2.4. Sprawdzian postępów
Czy potrafisz:
Tak Nie
1) zrelacjonować wypowiedzi innych osób ?
1 1
2) wyszukiwać konkretne informacje w słuchanych wypowiedziach?
1 1
3) uzyskiwać i udzielać informacji w języku angielskim przez telefon?
1 1
4) przeczytać i przetłumaczyć anglojęzyczną korespondencję i prasę
fachowÄ…? 1 1
5) skorzystać z anglojęzycznych zasobów internetu związanych
z tematykÄ… zawodowÄ…? 1 1
6) zastosować język angielski w korespondencji biznesowej?
1 1
7) opracować w języku angielskim ofertę na wykonanie prac
geodezyjnych? 1 1
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
30
4.3. Zatrudnienie
4.3.1. Materiał nauczania
W ostatnich latach rynek pracy staje siÄ™ coraz bardziej elastyczny. Pojawia siÄ™ coraz
więcej ofert pracy za granicą. Działające na naszym rynku pracy firmy zagraniczne poszukują
pracowników mówiących po angielsku. Jednocześnie coraz więcej polskich przedsiębiorców
rozpoczyna prowadzenie własnej działalności gospodarczej za granicą.
Prowadzenie działalności gospodarczej za granicą
Zakładanie przedsiębiorstw w krajach Unii Europejskiej
Wstępując 1 maja 2004 do Unii Europejskiej, Polska przystąpiła równie\ do jej Rynku
Wewnętrznego, którego reguły gwarantują m.in. swobodę przepływu pracowników, swobodę
świadczenia usług i zakładania przedsiębiorstw. W ramach swobody świadczenia usług
i zakładania przedsiębiorstw, polskie firmy mają prawo wykonywać usługi w krajach Unii,
zatrudniając przy tym polskich pracowników.
Art. 43 Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską (TWE) dotyczy swobody
zakładania i prowadzenia działalności gospodarczej. Zgodnie z tym artykułem Polacy mogą
prowadzić działalność gospodarczą w ka\dym z 24 krajów Unii, a tak\e, w nienale\ących do
UE, Norwegii, Islandii i Lichtensteinie.
Przedsiębiorca prowadzący ju\ działalność gospodarczą w Polsce, mo\e w innym
państwie Unii otworzyć przedsiębiorstwo podległe (czyli tzw. spółkę-córkę), oddział lub
przedstawicielstwo. Przy czym przysługują mu te same prawa, co przedsiębiorcy lokalnemu
danego państwa.
Wa\nym elementem przy podejmowaniu decyzji dotyczącej zało\enia firmy na terenie
UE jest wybór formy organizacyjno-prawnej prowadzenia działalności gospodarczej.
Pomimo, \e w poszczególnych krajach członkowskich formy te znacznie się od siebie ró\nią,
jednak mo\na wyró\nić cztery podstawowe, które są wspólne dla wszystkich krajów
członkowskich:
- jednoosobowa działalność gospodarcza na własny rachunek,
- podstawowa spółka osobowa (odpowiednik polskiej spółki jawnej),
- kapitałowa spółka prywatna z ograniczoną odpowiedzialnością,
- kapitałowa spółka publiczna z ograniczoną odpowiedzialnością (odpowiednik polskiej
spółki akcyjnej).
Gdzie mo\na szukać pomocy i szczegółowych informacji
Decydując się na świadczenie usług w innych państwach członkowskich UE, polscy
przedsiębiorcy oraz osoby myślące o zało\eniu własnej firmy mogą liczyć na fachową pomoc
i wsparcie finansowe. Więcej informacji mo\na uzyskać na stronach
http://www.eures.praca.gov.pl oraz http://www.europa.eu.int/eures.
Niezbędna, obok znajomości prawa danego kraju Unii, jest dobra znajomość języka tego
kraju. Bez niej trudno zrealizować wymagane formalności.
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
31
Przydatne słownictwo dla przedsiębiorcy:
Tabela 11. Słownictwo dotyczące pracy [opracowanie własne]
PRACA
być na urlopie to be on one's leave
filia subsidiary
forma działalności type of company
kluczowy personel key personnel
personel personnel
podatek tax
pozwolenie na pracÄ™ work permit
pracobiorca employee
pracodawca employer
premia bonus
prowizja commission
przedsiębiorstwo company
przyjmować do pracy to employ
samozatrudnienie self-employment
składka na ubezpieczenie premium
swobodne świadczenie usług free flow of services
transgraniczne świadczenie usług transborder services
ubezpieczenie społeczne social insurance
urlop leave
urlop macierzyński maternity leave
urlop zdrowotny sick leave
urząd pośrednictwa pracy employment agency
właściciel owner
wypowiedzieć umowę o pracę to give sb notice
zwolnić kogoś z pracy to dismiss sb, to fire sb
zysk profit
Tabela 12. Słownictwo związane z operacjami bankowymi [opracowanie własne]
BANK
bank centralny central bank
bank handlowy commercial bank
bank narodowy national bank
bank państwowy state bank
bank prywatny private bank
Bank Åšwiatowy the World Bank
bankier banker
dozwolone przekroczenie stanu konta overdraft
kapitał capital
kapitał zakładowy equity
kasa cash desk
kasa oszczędnościowa savings bank
kasjerka cashier
konto bankowe bank account
konto/rachunek account
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
32
koszty bankowe banking costs
mieć rachunek w banku to have a bank account
nadawca pieniędzy money sender
nale\ność, dobro dues, amount due
numer banku bank number
odbiorca pieniędzy money recipient
odsetki interest
opłata charge
opłata bankowa charge
oprocentowanie interest
oprocentowanie stałe constant interest
oprocentowanie zmienne variable interest
otworzyć konto w banku to open a bank account
podjąć pieniądze z konta to take money from an account
posiadacz/właściciel konta account owner
posiadać kapitał to have/possess a capital
przekazać (przelać) pieniądze na konto to transfer money on an account
przekazanie pieniędzy za granicę money transfer abroad
przekazywać to transfer
przekroczenie stanu konta bankowego overdue
przekroczyć stan konta to overdraw an account
stan konta balance (of account)
stopa procentowa interest
wkład deposit
wkład gotówkowy cash deposit
wkłas oszczędnościowy savings deposit
wpłacić pieniądze do banku to pay money into a bank
wpłacić pieniądze na konto to pay money on an account
wyciÄ…g z konta account statement
wycofać pieniądze z konta to withdraw money from an account
zamknąć rachunek/konto to close an account
Tabela 13. Słownictwo dotyczące podatków [opracowanie własne]
PODATKI
deklaracja podatkowa tax return
dochód income
dochód brutto gross income
dochód netto net income
dochód po odliczeniu podatku after-tax income
dochód podlegający opodatkowaniu taxtable income
dochód roczny annual income
izba skarbowa Inland Revenue
kraj pobierajÄ…cy niskie podatki low-tax country
księgowość bookkeeping/accountancy
majÄ…tek assets (Pl.)
podatek tax
podatek nale\ny due tax
podatek obrotowy turnover tax
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
33
podatek od dochodów income tax
podatek od towarów i usług/od wartości dodanej VAT (Value Added Tax)
podatek od wynagrodzenia income tax
podatnik tax payer
podstawa opodatkowania tax basis
rejestracja działalności gospodarczej registration of business
strata loss
ubezpieczenia społeczne social insurance
ulga podatkowa tax relief/allowance
urząd d.s. ubezpieczeń social insurance office
ustawa podatkowa/ przepisy podatkowe tax regulations
zaliczka na poczet podatku tax advance
znaczek skarbowy/opłata skarbowa stamp duty
zysk profit
Poszukiwanie pracy
Aktywne poszukiwanie pracy to działania związane z rozpoznaniem własnych
mo\liwości zawodowych, rozpoznaniem rynku pracy, skutecznym nawiązaniem kontaktu
z pracodawcą poprzez wykorzystanie ró\norodnych metod i sposobów komunikacji,
zaprezentowaniem swoich umiejętności poprzez przygotowanie dokumentów towarzyszących
procesowi poszukiwania pracy i podczas bezpośredniego spotkania z pracodawcą. Dodatkowo
dochodzi bariera językowa, gdy nasze poszukiwania dotyczą firmy zagranicznej lub wręcz
pracy w innym kraju.
Europass
Europass to portfolio 5 dokumentów umo\liwiających obywatelom Unii Europejskiej i EOG
lepsze dokumentowanie i prezentowanie swoich kwalifikacji i kompetencji na obszarze całej
Europy. Europass został przyjęty decyzją Parlamentu Europejskiego i Rady z 15 grudnia 2004
roku i obowiÄ…zuje od 1 stycznia 2005 roku.
W skład Europass wchodzą następujące dokumenty przeznaczone dla wszystkich
obywateli:
- Euro CV,
- Europaszport językowy, dokumenty wydawane przez właściwe organizacje obywatelom,
którzy uzyskali określone doświadczenie w zakresie uczenia się,
- Europaszport Mobilności (wykaz wyjazdów za granicę w celach kształceniowych),
- Uzupełnienie Dyplomu Europaszportu (opis przebiegu nauki suplement do dyplomu
studiów wy\szych),
- Uzupełnienie Świadectwa Europaszportu (informacje nt. posiadanych kwalifikacji,
wydawane ze świadectwem ukończenia szkoły zawodowej).
Europass mo\e być wykorzystany: do przygotowania kompletnego portfolio dokumentów
związanych z karierą zawodową, w celu udokumentowania kwalifikacji zdobytych w ró\nej
formie (kształcenie formalne, szkolenia, sta\e i praktyki zagraniczne), do samooceny
i prezentacji kompetencji językowych, przy poszukiwaniu pracy w kraju i za granicą,
wyjezdzie na sta\ lub praktykÄ™, w przypadku kontynuacji nauki za granicÄ…, przy
przekwalifikowaniu siÄ™.
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
34
śyciorys
Osoba poszukująca pracy przede wszystkim przygotowuje swój \yciorys i list
motywacyjny.
śyciorys powinien zawierać:
- dane osobowe (personal details),
- doświadczenie zawodowe (professional experience),
- wykształcenie i kwalifikacje (education and qualifications),
- umiejętności (skills),
- zainteresowania (interests),
- referencje (referees).
śyciorys powinien być zwięzły i mieścić się na 1 2 stronach. Informacje nale\y podawać
w punktach, a nie w formie opisowej. Podając swoje doświadczenie zawodowe, zawsze
zaczynamy od ostatniego stanowiska i stopniowo cofamy siÄ™ w czasie. WymieniajÄ…c
zainteresowania, skupiamy się na tych, które zainteresują pracodawcę.
Podstawowe słownictwo u\ywane do pisania \yciorysu:
\yciorys curriculum vitae
nazwisko panieńskie maiden name
miejsce urodzenia place of birth
data urodzenia date of birth
dotychczasowa praca zawodowa previous professional activity
dokształcanie zawodowe professional training
obywatelstwo citizenship
licencjat nauk humanistycznych BA
licencjat nauk ścisłych BSc
magister nauk humanistycznych MA
magister nauk ścisłych Msc
płynny angielski fluent English
pracować na własny rachunek to work on one's own
przebieg pracy zawodowej career
szkolenie zawodowe job training
słu\ba wojskowa army service
stan cywilny marital status
technik technician
zakres obowiązków responsibilities
Kończąc pisanie \yciorysu, umieszczamy zdanie: Names of referees available on request.
W razie potrzeby podam nazwiska osób, które mogą udzielić o mnie informacji.
Europass Curriculum Vitae (CV)
Europass CV to standardowy formularz \yciorysu, u\ywany w takiej samej formie we
wszystkich krajach, co umo\liwia przejrzyste zaprezentowanie swoich umiejętności,
zainteresowań oraz kwalifikacji zawodowych. Formularz we wszystkich językach UE oraz
instrukcja jego wypełnienia dostępne są bezpłatnie na stronie:
http://www.europass.cedefop.eu.int.
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
35
List motywacyjny
Ka\dy list motywacyjny musi być tworzony w inny sposób, w zale\ności od tego, czy:
- odpowiadamy na ogłoszenie prasowe określonej firmy,
- piszemy do przedsiębiorstwa, do którego uzyskaliśmy kontakt i wierzymy, \e nasza oferta
oka\e siÄ™ interesujÄ…ca,
- wysyłamy zgłoszenie do bazy danych firmy konsultingowej, która poszukuje
pracowników na zlecenie przedsiębiorstw.
Je\eli pracowników poszukuje wielka międzynarodowa korporacja mająca kilka
oddziałów i długoletnią tradycję, mo\na spodziewać się ustalonych wzorców, standardów,
procedur działania. Dobrze przygotowane dokumenty to dopiero wstęp do rozmowy
kwalifikacyjnej. Decyzja o zakwalifikowaniu kandydata do kolejnego etapu selekcji lub
odrzuceniu jego zgłoszenia w du\ej mierze zale\y od tego, co przysłał.
Przykładowe zwroty do pisania listów motywacyjnych:
1. Rozpoczęcie listu:
- I am writing to apply for the post / position of manager advertised in yesterday's
Professional Surveyor Magazine Piszę, aby ubiegać się o stanowisko menad\era
z ogłoszenia zamieszczonego we wczorajszym Magazynie Professional Surveyor .
- I am writing in connection with the vacancy in your Marketing Department, as
advertised in The Times of 14 February. PiszÄ™ w zwiÄ…zku z wolnÄ… posadÄ…
w Państwa Dziale Marketingu, jak ogłoszono w The Times 14 lutego.
2. Doświadczenie/Kwalifikacje:
- I am currently / At present I am employed / working as... Obecnie jestem
zatrudniony / pracujÄ™ jako...
- I was employed as ... by ... from ... to... Byłem zatrudniony jako ... przez firmę ...
w okresie od ... do...
- During this time, I held the position of... / was responsible for... / my duties
included... W tym okresie pracowałem na stanowisku... / byłem odpowiedzialny
za... / do moich obowiązków nale\ało...
- My qualifications include... Do moich kwalifikacji nale\Ä…...
- I have successfully / recently completed a course in ... at... Pomyślnie / Ostatnio
ukończyłem kurs z .... w....
- I have a good knowledge of computers. Posiadam umiejętność obsługi komputera.
- I feel I would be suitable for the job because I have good interpersonal skills / am
good at teamwork / etc. Uwa\am, \e byłbym odpowiednim kandydatem na to
stanowisko poniewa\ posiadam odpowiednie umiejętności interpersonalne / potrafię
pracować w grupie / itp.
3. Zakończenie listu:
- Please find enclosed my CV. W załączeniu przesyłam mój \yciorys.
- I would appreciate a reply at your earliest convenience. Byłbym wdzięczny za
odpowiedz w dogodnym dla Państwa terminie.
- I would be able / I would be available for an interview at any time / until the end of
June / etc. Jestem gotów stawić się na rozmowę kwalifikacyjną w wyznaczonym
przez Państwa terminie / do końca czerwca / itp.
- Please contact me should you have any further questions / queries. W razie
jakichkolwiek zapytań, proszę o kontakt.
- I look forward to hearing from you. Oczekują na Państwa odpowiedz.
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
36
Przykładowy list motywacyjny:
Dear Sir/Madam,
I am writing to apply for the position of Marketing Manager in your Tokyo
office, as advertised in last week's Guardian newspaper on 9th October.
As outlined in my curriculum vitae, which I have enclosed, I attended Riverside
Secondary School in Gloucester where I completed my GCSE and 'A'Level
studies. In 1987, I graduated from the University of Wales with a BSc in
Business Studies and Marketing.
After graduation, I moved to Tokyo where I trained as a market researcher for
the Yen Company for two years. On my return to England, I continued working
as a market researcher until 1993 when I obtained my present position.
I am currently employed as Assistant Managing Director at Melton Enterprises,
where my duties include the organisation of staff and stock, as well as the
allocation of budget within the sales department. I am also responsible for
overseeing the whole business, and am generally noted for my good
organisational and managerial skills.
I believe that I would be an ideal candidate for the position you have outlined,
as I have had extensive marketing training with a well-known Japanese
marketing and public relations firm. Finally, I am willing and able to relocate at
short notice, which I understand to be a requirement of the position.
I enclose my curriculum vitae and a photograph as requested, and I would be
happy to supply you with further details should they be required. I thank you for
considering my application and am willing to attend an interview at any time.
Yours faithfully,
Steven Bradley
Rys. 4. Układ blokowy listu motywacyjnego [opracowanie własne]
Rozmowa kwalifikacyjna
W rozmowie kwalifikacyjnej celem pracodawcy jest zebranie dodatkowych informacji
o potencjalnym pracowniku, kandydat natomiast ma mo\liwość zaprezentowania swoich jak
najlepszych umiejętności i predyspozycji przyszłemu pracodawcy. Od niego zatem zale\y, jak
wykorzysta tę szansę, czy potrafi pokazać w obcym języku, \e jest najlepszym kandydatem do
pracy. Panują tu reguły podobne do przebiegu rozmowy kwalifikacyjnej w firmie polskiej,
aczkolwiek nale\y uwzględnić specyfikę danego kraju, mentalność ludzi i charakter firmy.
Nie mo\na przewidzieć dokładnie pytań, jakie zada przyszły pracodawca podczas rozmowy
kwalifikacyjnej. Jednak przygotowanie odpowiedzi na typowe pytania powinno ułatwić
prowadzenie rozmowy.
Podczas rozmowy kwalifikacyjnej zadawane są nie tylko pytania szczegółowe, dotyczące
danego typu pracy. Padają równie\ pytania bardziej ogólne, takie jak:
- Why do you want to join this company? Dlaczego chce pan/pani pracować w tej firmie?
- What are your strengths and weaknesses? Jakie są pana/pani mocne i słabe strony?
- What can you contribute to this work? Co mo\e pan/pani wnieść do tej pracy?
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
37
- Could you tell us something about responsibilities in your last job? Czy mógłby pan/
pani powiedzieć nam coś o swoich obowiązkach w poprzedniej pracy?
- What do you see yourself doing in 5 years? Jak pan/pani widzi siebie za 5 lat?
- How do you see yourself developing personally? Jak zamierza pan/pani się rozwijać?
Europass Paszport Językowy to dokument prezentujący stopień znajomości języków
obcych zgodnie z jednolitymi kryteriami przyjętymi na obszarze całej UE. Umo\liwia
udokumentowanie umiejętności językowych zdobytych poprzez edukację szkolną,
prywatne kursy i szkolenia, a tak\e kształcenie nieformalne. Dokument Europass
Paszport Językowy został opracowany przez Radę Europy jako część Europejskiego
Portfolio Językowego, na które składają się trzy dokumenty:
1) Paszport Językowy mo\na go regularnie aktualizować. Składa się z opisu znajomości
języków (łącznie z ojczystym) w kategoriach: pisanie, konwersacja, prezentacja, czytanie,
rozumienie ze słuchu. Tu te\ znajdzie się informacja o świadectwach i certyfikatach,
które formalnie potwierdzają znajomość języków obcych,
2) Biografia Językowa gdzie i w jaki sposób uczyliśmy się języków,
3) Dossier tu mo\na praktycznie udowodnić swoją znajomość języka, np. załączając esej,
jakieś tłumaczenie itp.
Europass Paszport Językowy wypełniany jest samodzielnie. Formularz we wszystkich
językach UE oraz instrukcja jego wypełnienia dostępne są bezpłatnie na stronie
http://www.europass.cedefop.eu.int.
4.3.2. Pytania sprawdzajÄ…ce
Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.
1. Jakie elementy nale\y wziąć pod uwagę decydując się na podjęcie działalności
gospodarczej za granicÄ…?
2. Jakie dokumenty wchodzą w skład Europass?
3. Jaka jest struktura Europass CV?
4. Jakie informacje powinien zawierać list motywacyjny pisany w języku angielskim?
5. Jakie pytania najczęściej są zadawane podczas rozmowy kwalifikacyjnej?
6. Jakie informacje zawiera Paszport Językowy Europass?
7. Jakie są zasady pisania CV w języku angielskim?
8. Jakie są podstawowe zwroty w języku angielskim związane z prowadzeniem działalności
gospodarczej?
4.3.3. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1
Przetłumacz poni\sze pytania na język angielski i udziel odpowiedzi na nie tak, jak
podczas rozmowy kwalifikacyjnej w języku angielskim.
1. Dlaczego chciał(a)by Pan/i podjąć pracę w naszej firmie?
Mo\esz wykorzystać informacje, które wcześniej zdobyłeś o firmie (renoma firmy, dbałość
o klientów itp.)
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
38
2. Dlaczego właśnie Pana/Panią powinniśmy zatrudnić?
Podkreśl swoje zalety, np. dobre przygotowanie zawodowe, doświadczenia,
odpowiedzialność, chęć sprostania nowym wyzwaniom.
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
3. Jakie sÄ… Pana/i mocne strony?
Wymień swoje umiejętności oraz cechy najbardziej twoim zdaniem przydatne w pracy,
o którą się starasz. Podaj przykłady jak je do tej pory wykorzystywałeś.
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
4. Czy ma Pan/i jakieÅ› wady?
Nie wymieniaj swoich słabości. Powiedz, \e jak ka\dy je masz, ale nie będą wpływać na
twojÄ… pracÄ™.
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
5. Co było Pana/i największym sukcesem?
Krótko opisz swój sukces w szkole lub innej dziedzinie \ycia. Nie opowiadaj, \e nie masz
\adnych sukcesów.
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
6. Jakiego wynagrodzenia Pan/i oczekuje?
Na to trudne pytanie odpowiadaj elastycznie. Nie podawaj konkretnej sumy. Spróbuj
przerzucić decyzję na pracodawcę. Je\eli nalega, odpowiedz dyplomatycznie, \e oczekujesz
średniej płacy, przeciętnej na danym stanowisku.
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) przeczytać dokładnie polecenie,
2) przetłumaczyć pisemnie pytania na język angielski,
3) odpowiedzieć pisemnie w języku angielskim na zadane pytania wg wskazówek
umieszczonych pod pytaniem,
4) sprawdzić poprawność wykonanego ćwiczenia,
5) zainscenizować powstały dialog w parach.
Wyposa\enie stanowiska pracy:
- arkusze papieru i artykuły piśmienne,
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
39
- techniczny i specjalistyczny słownik polsko-angielski i angielsko-polski,
- literatura z zakresu Business English,
- arkusz do ćwiczenia,
- poradnik dla ucznia.
Ćwiczenie 2
Przygotuj nagranie wideo rozmowy kwalifikacyjnej z pracodawcą w języku angielskim.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) przeczytać dokładnie polecenie,
2) przypomnieć sobie sposób przeprowadzania rozmowy kwalifikacyjnej,
3) przygotować zasób słownictwa z języka angielskiego potrzebny do odbycia rozmowy,
4) wspólnie z kolegą/kole\anką sporządzić scenariusz rozmowy kwalifikacyjnej w języku
angielskim osoby, która ubiega się o stanowisko w firmie geodezyjnej,
5) sprawdzić poprawność sporządzonego scenariusza,
6) nagrać rozmowę zgodnie ze scenariuszem,
7) zaprezentować nagraną na wideo rozmowę kwalifikacyjną na forum grupy.
Wyposa\enie stanowiska pracy:
- słownik polsko-angielski,
- arkusz do ćwiczenia,
- kamera,
- rekwizyty przydatne w rozmowie kwalifikacyjnej,
- literatura z zakresu Business English,
- poradnik dla ucznia.
Ćwiczenie 3
Ubiegasz się o stanowisko w angielskiej firmie geodezyjnej z ogłoszenia w Internecie.
Napisz swój list motywacyjny.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) przeczytać dokładnie polecenie,
2) wyszukać w Internecie ofertę pracy w angielskiej firmie geodezyjnej,
3) przypomnieć sobie zasady pisania listu motywacyjnego w języku angielskim,
4) sporządzić schemat listu motywacyjnego,
5) przygotować zasób słownictwa z języka angielskiego potrzebny do napisania listu,
6) napisać w języku angielskim list motywacyjny w odpowiedzi na wybraną ofertę,
7) sprawdzić poprawność wykonanego ćwiczenia,
8) zaprezentować napisany list motywacyjny na forum grupy.
Wyposa\enie stanowiska pracy:
- techniczny i specjalistyczny słownik polsko-angielski i angielsko-polski,
- arkusze formatu A4,
- arkusz do ćwiczenia,
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
40
- literatura z zakresu Business English,
- komputer z dostępem do Internetu,
- drukarka,
- poradnik dla ucznia.
Ćwiczenie 4
Wypełnij w języku angielskim formularz Europass CV, który zło\ysz w angielskiej firmie
geodezyjnej.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) przeczytać dokładnie polecenie,
2) wyszukać w Internecie formularz Europass CV,
3) dokładnie zapoznać się z zawartością formularza,
4) upewnić się, \e rozumiesz wszystkie polecenia w języku angielskim, zawarte
w formularzu,
5) przygotować zasób słownictwa z języka angielskiego potrzebny do wypełnienia
formularza,
6) wypełnić formularz w języku angielskim zgodnie z zawartymi w nim poleceniami,
7) sprawdzić poprawność wykonanego ćwiczenia,
8) zaprezentować wypełniony formularz na forum grupy.
Wyposa\enie stanowiska pracy:
- techniczny i specjalistyczny słownik polsko-angielski i angielsko-polski,
- arkusz do ćwiczenia,
- literatura z zakresu Business English,
- komputer z dostępem do Internetu,
- drukarka,
- poradnik dla ucznia.
Ćwiczenie 5
Wyszukaj informacje na stronach internetowych, w prasie i bibliografii dotyczÄ…ce
aktualnej sytuacji prawnej zakładania działalności gospodarczej w wybranym kraju UE
z wyjÄ…tkiem Niemiec, Irlandii i Portugalii.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) przeczytać dokładnie polecenie,
2) zapoznać się z materiałem nauczania,
3) zgromadzić materiały do poprawnego wykonania ćwiczenia,
4) ze zgromadzonych materiałów wybrać informacje uwzględniające rynek geodezyjny,
5) sporządzić notatkę w języku angielskim dotyczącą zakładania firmy w wybranym kraju
UE,
6) sprawdzić poprawność wykonanego ćwiczenia,
7) zaprezentować efekty pracy na forum grupy.
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
41
Wyposa\enie stanowiska pracy:
- techniczny i specjalistyczny słownik polsko-angielski i angielsko-polski,
- prasa i publikacje zawodowe,
- komputer z dostępem do Internetu,
- arkusz do ćwiczenia,
- arkusze formatu A4,
- poradnik dla ucznia.
Ćwiczenie 6
Zareaguj w języku angielskim na typowe sytuacje związane z prowadzeniem działalności
gospodarczej.
- Powiedz, \e chcesz zapłacić podatek od wynagrodzenia.
- Podaj swój numer identyfikacji podatkowej.
- Powiedz, \e chcesz przelać pieniądze za granicę.
- Powiedz, \e chcesz wycofać pieniądze ze swojego konta.
- Zapytaj o mo\liwość transgranicznego świadczenia usług.
- Spytaj, gdzie jest urząd pośrednictwa pracy.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) przeczytać uwa\nie polecenie,
2) zareagować pisemnie w języku polskim na przedstawioną w poleceniu sytuację, podając
odpowiedz drugiej osoby biorącej udział w danej scence,
3) upewnić się, \e znasz odpowiedniki terminologii fachowej w języku angielskim,
4) przetłumaczyć zdania / pytania na język angielski,
5) sprawdzić poprawność wykonanego tłumaczenia,
6) porównać swoją angielską wersję scenek z wersją kolegi,
7) wybrać razem z kolegą trafniejszą wersję scenek,
8) zainscenizować przygotowane scenki sytuacyjne.
Wyposa\enie stanowiska pracy:
- arkusze papieru i artykuły piśmienne,
- techniczny i specjalistyczny słownik polsko-angielski i angielsko-polski,
- arkusz do ćwiczenia,
- poradnik dla ucznia.
4.3.4. Sprawdzian postępów
Czy potrafisz:
Tak Nie
1) napisać list motywacyjny w języku angielskim?
1 1
2) wypełnić formularz Europass CV w języku angielskim?
1 1
3) odpowiedzieć na pytania i zadać pytania w języku angielskim podczas
rozmowy kwalifikacyjnej? 1 1
4) zaprezentować się w języku angielskim podczas poszukiwania pracy?
1 1
5) rozró\nić podstawowe zwroty w języku angielskim związane
z prowadzeniem działalności gospodarczej? 1 1
6) posługiwać się fachowym słownictwem związanym z prowadzeniem
działalności gospodarczej? 1 1
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
42
5. SPRAWDZIAN OSIGNIĆ
INSTRUKCJA DLA UCZNIA
1. Przeczytaj uwa\nie instrukcjÄ™.
2. Podpisz imieniem i nazwiskiem kartÄ™ odpowiedzi.
3. Zapoznaj się z zestawem zadań testowych.
4. Udzielaj odpowiedzi na załączonej karcie odpowiedzi.
5. W ka\dym zadaniu tylko jedna odpowiedz jest właściwa.
6. Pracuj samodzielnie, bo tylko wtedy będziesz miał satysfakcję z wykonanego zadania.
7. Kiedy udzielenie odpowiedzi będzie Ci sprawiało trudność, odłó\ jego rozwiązanie na
pózniej i wróć do niego, gdy zostanie Ci wolny czas.
8. Na rozwiÄ…zanie testu masz 45 minut.
Powodzenia!
ZESTAW ZADAC TESTOWYCH
1. Europass Paszport Językowy wypełniany jest przez
a) Narodowe Agencje Europassu.
b) szkoły języków obcych.
c) ośrodki egzaminacyjne.
d) samodzielnie.
2. Prawidłowy zapis skrótowy pojęcia 1 jardu kwadratowego w języku angielskim to
a) 1 sq. yd.
b) 1 sq yd.
c) 1 sq yd.
d) 1sq. yd.
3. Określenie instrument geodezyjny w języku angielskim to
a) Operating machine.
b) Technical measurement.
c) Field inspection factor.
d) Optical range-finder.
4. Chcąc telefonicznie ustalić dokładnie termin spotkania, u\yjesz zwrotu
a) Can I fax you arrangement details?
b) Would it be useful to meet up soon?
c) Can you confirm the dates in writing?
d) How about Wednesday the 20 April?
5. Prawidłowy sposób zakończenia listu handlowego pisanego do konkretnej osoby, z którą
pozostajemy w stosunkach słu\bowych, brzmi
a) Yours faithfully.
b) Wishes.
c) Best regards.
d) Yours sincerely.
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
43
6. Social insurance office to instytucja zajmujÄ…ca siÄ™:
a) pośrednictwem pracy.
b) usługami bankowymi.
c) ubezpieczeniami społecznymi.
d) ubezpieczeniami mieszkaniowymi.
7. Przytocz następującą wypowiedz geodety: I think that land classification is vital.
w mowie zale\nej.
a) One of the geodesists told me that he thought land classification was vital.
b) One of the geodesists told me I think land classification was vital.
c) One of the geodesists told me I think land classification had been vital.
d) One of the geodesists told to me that he thought land classification was vital.
8. RozpoczynajÄ…c fax biznesowy u\yjemy zwrotu
a) Please find enclosed....
b) This is because of... .
c) I'm enclosing a copy of....
d) I'm pleased to inform you....
9. Kończąc email biznesowy do osoby, z którą masz regularny kontakt u\yjesz zwrotu
a) Your sincerely, ....
b) I look forward to hearing from you, ....
c) Yours sincerely, ....
d) Yours, ....
10. PrzyrzÄ…d biurowy to
a) Lens.
b) Square.
c) Stapler.
d) Angle.
11. Work experience to element
a) \yciorysu zawodowego.
b) listu motywacyjnego.
c) prawa pracy.
d) reklamacji.
12. Sformułowania jakiego u\yjesz wydając polecenie w trakcie wykonywania prac
geodezyjnych to
a) Cross each other.
b) 1 cubic feet.
c) Determine technical specifications.
d) Prepare a package.
13. Konstrukcji gramatycznej, jakiej u\yjesz, przytaczając opinię geodetów na temat nowego
urzÄ…dzenia to
a) strony biernej.
b) mowy zale\nej.
c) zdań warunkowych.
d) konstrukcji imiesłowowej.
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
44
14. Zgodnie z Art. 43 Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską Polacy mogą
prowadzić działalność gospodarczą na terytorium
a) tych samych krajów, w których mogą zatrudniać się jako pracownicy.
b) 24 krajach UE i Norwegii, Islandii i Lichtensteinie.
c) wszystkich krajów UE.
d) tylko Wielkiej Brytanii, Portugalii, Niemczech i Irlandii.
15. Prowadząc rozmowę telefoniczną, zwrotem jakiego u\yjesz prosząc osobę, której nie
znasz, aby mówiła głośniej jest
a) Speak up!
b) Speak up, will you?
c) Please, might you speak louder?
d) Could you speak up, please?
16. JesteÅ› w pracy. OdbierajÄ…c telefon u\yjesz zwrotu
a) Hello! Good morning!
b) Good morning! How can I help you?
c) Smith & Son. Hello!
d) Smith & Son. Good morning!
17. OpracowujÄ…c ofertÄ™ na wykonanie roboty geodezyjnej, u\yjesz zwrotu
a) May we draw your attention to....
b) You won't be interested to know....
c) We may draw your attention to....
d) You will not be interested to know....
18. Odpowiedni zwrot dotyczÄ…cy praw pracowniczych to
a) Sick leave.
b) Employment agency.
c) Bank account.
d) Inland Revenue.
19. Zwrotem jakiego u\yjesz piszÄ…c list motywacyjny jest
a) I was born in 1990.
b) I would be available for an interview.
c) I come from Aódz.
d) I like reading professional articles.
20. Pytaniem jakie zadasz podczas rozmowy kwalifikacyjnej jest
a) Where will I work?
b) What will be the range of my duties?
c) Where are your branches located?
d) Do you need my insurance number?
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
45
KARTA ODPOWIEDZI
ImiÄ™ i nazwisko.............................................................................................................................
Posługiwanie się językiem obcym zawodowym
Zakreśl poprawną odpowiedz.
Nr
Odpowiedz Punkty
zadania
1 a b c d
2 a b c d
3 a b c d
4 a b c d
5 a b c d
6 a b c d
7 a b c d
8 a b c d
9 a b c d
10 a b c d
11 a b c d
12 a b c d
13 a b c d
14 a b c d
15 a b c d
16 a b c d
17 a b c d
18 a b c d
19 a b c d
20 a b c d
Razem:
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
46
6. LITERATURA
1. Barker Ch.: Boost Your Vocabulary 1,2,3,4. Pearson Education Limited, Essex 2002
2. Czerni S., Skrzyńska M.: Słownik naukowo-techniczny polsko-angielski. Wydawnictwa
Naukowo-Techniczne, Warszawa 1986
3. Hollett V.: Business Objectives. Oxford University Press, Oxford 2002
4. Kuzma W.: Korespondencja handlowa w języku angielskim. Wydawnictwo FOOX,
Warszawa 1991
5. Linde-Usiekniewicz J.(red.): Wielki słownik angielsko-polski. Wydawnictwo Naukowe
PWN, Warszawa 2004
6. Murphy R.: English Grammar In Use. Cambridge University Press, Cambridge 1991
7. Nadstoga Z.: Writing Business Letters. Altravox Press, Włocławek 1994
8. O Driscoll N., Scott-Barrett F.: Business Challenges. Pearson Education Limited, Essex
1999
9. Okoń W.: Wprowadzenie do dydaktyki ogólnej. Wydawnictwo Akademickie śak ,
Warszawa 1998
10. Pater W.: Na biało jak legalnie pracować w Europie. Eurodesk Polska, Warszawa 2006
11. Puńko E., Rostek E.: English - Słownik tematyczny. Wagros, Poznań 2006
12. Rabiega E., Czerwińska M.: Small Business Briefs. Yes, Marbig 1994
13. Szlosek F.: Wstęp do dydaktyki przedmiotów zawodowych. Instytut Technologii
Eksploatacji, Radom 1998
14. Thompson A. J., Martinet A.V.: A Practical English Grammar. Oxford University Press,
Oxford 1990
15. Wach K.: Jak zało\yć firmę w Unii Europejskiej. Oficyna Ekonomiczna, Kraków 2004
16. Wilson Ph.: Angielski w biznesie. Wydawnictwo Philip Wilson, Warszawa 2001
17. www.eures.praca.gov.pl
18. www.europa.eu.int/eures.
19. www.europa.eu.int/comm/internal_market/services_en.htm
20. www.europass.cedefop.eu.int
21. www.gazeta.pl
22. www.parp.gov.pl
23. www.quazell.com/businessletters
Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego
47
Wyszukiwarka
Podobne podstrony:
15 Posługiwanie się językiem obcym zawodowym20 Posługiwanie się językiem obcym zawodowymid!43216i Posługiwanie się językiem obcym20 Posługiwanie się językiem obcymid!43123 Posługiwanie się drugim językiem obcyminstrukcja bhp przy poslugiwaniu sie recznymi narzedziami o napedzie mechanicznym przy obrobce metalInstrukcja BHP przy posługiwaniu się marzędziami ręcznymi02 Posługiwanie się dokumentacją techniczną (2)14 Posługiwanie się dokumentacją technicznąid51405 Posługiwanie się dokumentacją techniczną (2)Posługiwanie się podstawowymi pojęciami z zakresu obróbki plastycznej16 Porozumiewanie się w języku obcym03 Posługiwanie się mapami stosowanymi w geodezjiwięcej podobnych podstron