Spis tłumaczeń:
Czyste tłumaczenie
Tłumaczenie z podkreślonymi częściami mowy
Czyste tłumaczenie:
Lingua latina |
Lingua polonica |
Puer libros lecturus in bibliothecam properat. |
Chłopiec mający zamiar przeczytać książki spieszy się do biblioteki. |
Puer in bibliotheca libros lecturus est. |
Chłopiec chce czytać w bibliotece książki. |
Spero eum (puerum) libros lecturum esse. |
Mam nadzieję, że on (chłopiec) będzie czytał książki. |
Mox pater veniet. |
Wkrótce przyjdzie ojciec. |
Audite! |
Słuchajcie! |
Iam pater domum intraturus est. |
Już ojciec ma zamiar wejść do domu. |
Pater nos laudabit. |
Ojciec nas będzie chwalił. |
Spero patrem nos laudaturum (esse). |
Mam nadzieję, że ojciec nas będzie chwalić. |
Non possumus scire id, quod futurum est. |
Nie możemy znać tego, co jest przyszłe. {„co przyszłe” można zastąpić: „co będzie”} |
Futura scire non possumus. |
Nie możemy znać przyszłości. |
Frater meus in aliena urbe manet. |
Mój brat pozostaje w obcym {lub „innym”} mieście. |
Puto eum mox domum adventurum (esse). |
Sądzę, że on przybędzie wkrótce do domu. |
Pater dicit fratrem die festo apud nos futurum esse (fore). |
Ojciec mówi, że brat w dniu świątecznym {lub: „w święta”} będzie u nas. |
Mater sperat filios suos viros bonos fore (futuros esse). |
Matka ma nadzieję, że synowie jej będą (w przyszłości będą) dobrymi mężczyznami. |
Pater ad filium scripsit se rus venturum. |
Ojciec napisał do syna, że on [ojciec] przybędzie na wieś. |
Amici iurabant se numquam nos deserturos. |
Przyjaciele przysięgali, że oni nas nigdy [nie] opuszczą. |
Promisisti te mihi adfuturum. |
Obiecywałeś, że ty będziesz przy mnie. |
Gaudeo patrem nos laudare, laudavisse, laudaturum esse. |
Cieszę się, że ojciec nas chwali, chwalił i będzie chwalił. |
Iuramus verba nostra vera esse, fuisse, fore (futura esse). |
Przysięgamy, że nasze słowa są, były i będą prawdziwe. |
Iuramus nos id non facere, fecisse, facturos esse. |
Przysięgamy, że my tego nie robimy, nie zrobiliśmy i nie będziemy robić. |
Notatka (aby wygadać się z niektórych zdań):
W łacinie nie ma podwójnego przeczenia („Nigdy nas nie opuszczą”), gdyż nie ma sensu zaprzeczać zaprzeczenia [dziwnie brzmi]. Wystarczy jedno nie lub inne słowo wyrażające zaprzeczenie, tutaj mamy „Nigdy nas opuszczą”, co znaczy to samo, co „Nigdy nas nie opuszczą”.
Poprawnie więc będzie w gramatyce łacińskiej dosłowne tłumaczenie: „Ja nigdy ci ufałem!”
Znaczy ono to samo co w gramatyce polskiej: „Ja nigdy ci nie ufałem!”
Gdyby w łacinie zastosowano dwa przeczenia w jednym zdaniu (jak np: nigdy ... nie ...) to zdanie przestaje być przeczące i staje się zdaniem twierdzącym (jak w matematyce 2 minusy dają plus).
Legenda Tłumaczenia:
[ ] - domyślnie, nie ma słowa w danym zdaniu odpowiadającego, ale można dodać aby uchwycić sens
{ } - mój prywatny komentarz
Podstawowe Badanie zdania:
Lingua latina |
Lingua polonica |
Puer libros lecturus in bibliothecam properat. |
Chłopiec mający zamiar przeczytać książki spieszy się do biblioteki. |
Puer in bibliotheca libros lecturus est. |
Chłopiec chce czytać w bibliotece książki. |
<ACI> Spero eum (puerum) libros lecturum esse. |
Mam nadzieję, że on (chłopiec) będzie czytał książki. |
Mox pater veniet. |
Wkrótce przyjdzie ojciec. |
Audite! |
Słuchajcie! |
Iam pater domum intraturus est. |
Już ojciec ma zamiar wejść do domu. |
Pater nos laudabit. |
Ojciec nas będzie chwalił. |
<ACI> Spero patrem nos laudaturum (esse). |
Mam nadzieję, że ojciec nas będzie chwalić. |
Non possumus scire id, quod futurum est. |
Nie możemy znać tego, co jest przyszłe. {„co przyszłe” można zastąpić: „co będzie”} |
Futura scire non possumus. |
Nie możemy znać przyszłości. |
Frater meus in aliena urbe manet. |
Mój brat pozostaje w obcym {lub „innym”} mieście. |
<ACI> Puto eum mox domum adventurum (esse). |
Sądzę, że on przybędzie wkrótce do domu. |
<ACI> Pater dicit fratrem die festo apud nos futurum esse (fore). |
Ojciec mówi, że brat w dniu świątecznym {lub: „w święta”} będzie u nas. |
<ACI> Mater sperat filios suos viros bonos fore (futuros esse). |
Matka ma nadzieję, że synowie jej będą (w przyszłości będą) dobrymi mężczyznami. |
<ACI> Pater ad filium scripsit se rus venturum. |
Ojciec napisał do syna, że on [ojciec] przybędzie na wieś. |
<ACI> Amici iurabant se numquam nos deserturos. |
Przyjaciele przysięgali, że oni nas nigdy [nie] opuszczą. |
<ACI> Promisisti te mihi adfuturum. |
Obiecywałeś, że ty będziesz przy mnie. |
<ACI> Gaudeo patrem nos laudare, laudavisse, laudaturum esse. |
Cieszę się, że ojciec nas chwali, chwalił i będzie chwalił. |
<ACI> Iuramus verba nostra vera esse, fuisse, fore (futura esse). |
Przysięgamy, że nasze słowa są, były i będą prawdziwe. |
<ACI> Iuramus nos id non facere, fecisse, facturos esse. |
Przysięgamy, że my tego nie robimy, nie zrobiliśmy i nie będziemy robić. |
Legenda Tłumaczenia:
<ACI> - w tym zdaniu jest konstrukcja ACI
<NCI> - w tym zdaniu jest konstrukcja ACI
<DP> - w tym zdaniu jest konstrukcja Dativus Possessivus
<OI> - w tym zdaniu jest konstrukcja Orzeczenia Imiennego
-->Szukaj odmiany sum, esse, fui <== jest to charakterystyczne w tej konstr.
kolor - podmiot
kolor - orzeczenie
kolor - przymiotnik
kolor - verbum regens
kolor - infinitivus
W przypadku ACI podkreślam tylko podmiot (w accussativie) i orzeczenie (w infinitivie) zdania podrzędnego (tej części po słowie „że”).