Spis tłumaczeń:
Czyste tłumaczenie
Tłumaczenie z podkreślonymi częściami mowy
Czyste tłumaczenie:
Lingua latina |
Lingua polonica |
Cum in Italia essem, epistulas multas ad amicos mittebam (misi). |
Gdy byłem w Italii, pisałem (napisałem) mnóstwo listów do przyjaciół. |
Daedalus, cum alas sibi paravisset, avolavit. |
Dedal, gdy skrzydła sobie przygotował, odleciał. |
Pythagoras, cum in geometria quiddam novi invenisset, Musis bovem immolasse dicitur. |
Mówi się, że Pitagoras, gdy w geometrii coś nowego wynalazł, składał w ofierze muzom woła. |
Cum Hercules Hydram Learnaeam necavisset, sanguine eius sagittas tinxit, ut omnia sagittarum vulnera mortifera essent. |
Gdy Herkules zamordował Hydrę Lernejską, jej krwią pokrył {dosł. nasycił, nasączył}strzały, aby każde zranienia [od] strzał były śmiertelne. |
Cum hoc verum non sit, falsus est. |
Gdy to nie jest prawdą, jest fałszem. |
Quae cum ita sint, nihil dico. |
Nic nie mówię, kiedy sprawy tak się mają. |
Hominibus non sunt necessariae vires leonis, cum ratione donati sint. |
Ludziom nie są potrzebne siły lwa, gdy są obdarzeni rozumem. |
Plato scriptis suis varios Socratis sermones immortalitati tradidit, cum Socrates ipse litteram nullam reliquisset. |
Platon przekazał, że różne słowa Sokratesa w swych pismach uwiecznił, kiedy Sokrates sam żadnego pisma nie pozostawił. |
Cum caesar in Galliam venit, alterius factionis principes erant Haedui, alterius Sequani. |
Kiedy Cezar przybył do Galii, przywódcami jednego obozu byli Haedui, drugiego [obozu zaś] Sekwani. |
Legenda Tłumaczenia:
[ ] - domyślnie, nie ma słowa w danym zdaniu odpowiadającego, ale można dodać aby uchwycić sens
{ } - mój prywatny komentarz
Notatka (aby wygadać się z niektórych zdań):
W łacinie nie ma podwójnego przeczenia („Nigdy nas nie opuszczą”), gdyż nie ma sensu zaprzeczać zaprzeczenia [dziwnie brzmi]. Wystarczy jedno nie lub inne słowo wyrażające zaprzeczenie. Gdy np.: mamy dosłownie w tłumaczeniu „Nigdy nas opuszczą”, co znaczy to samo, co polskim sposobem myślenia: „Nigdy nas nie opuszczą”.
Poprawnie więc będzie w gramatyce łacińskiej dosłowne tłumaczenie: „Ja nigdy ci ufałem!”
Znaczy ono to samo co w gramatyce polskiej: „Ja nigdy ci nie ufałem!”
Gdyby w łacinie zastosowano dwa przeczenia w jednym zdaniu (jak np: nigdy ... nie ...) to zdanie przestaje być przeczące i staje się zdaniem twierdzącym (jak w matematyce 2 minusy dają plus).
Prosta porada odnośnie „cum”:
Przy cum nie dotyczącym teraźniejszości każdy coniunctivus tłumaczymy na indicativus. Resztę zdania zostawiamy w spokoju.
Zasady rządzące tłumaczeniem coniunctiva w zdaniach z cum:
sim, sis, sit, simus, sitis, sint oraz czasowniki, które w porównianiu do I i II formy podstawowej (np: amo, amare; video, videre, lego, legere itp.) mają „a” zamiast „e” lub „e” zamiast „a” tłumaczymy jako teraźniejszość.
Reszta jest tłumaczona jako przeszłość!Podstawowe Badanie zdania:
Lingua latina |
Lingua polonica |
Cum in Italia essem, epistulas multas ad amicos mittebam (misi). |
Gdy byłem w Italii, pisałem (napisałem) mnóstwo listów do przyjaciół. |
Daedalus, cum alas sibi paravisset, avolavit. |
Dedal, gdy skrzydła sobie przygotował, odleciał. |
<NCI> Pythagoras, cum in geometria quiddam novi invenisset, Musis bovem immolasse dicitur. |
Mówi się, że Pitagoras, gdy w geometrii coś nowego wynalazł, składał w ofierze muzom woła. |
Cum Hercules Hydram Learnaeam necavisset, sanguine eius sagittas tinxit, ut omnia sagittarum vulnera mortifera essent. |
Gdy Herkules zamordował Hydrę Lernejską, jej krwią pokrył {dosł. nasycił, nasączył}strzały, aby każde zranienia [od] strzał były śmiertelne. |
Cum hoc verum non sit, falsus est. |
Gdy to nie jest prawdą, jest fałszem. |
Quae cum ita sint, nihil dico. |
Nic nie mówię, kiedy sprawy tak się mają. |
Hominibus non sunt necessariae vires leonis, cum ratione donati sint. |
Ludziom nie są potrzebne siły lwa, gdy są obdarzeni rozumem. |
<ACI> Plato scriptis suis varios Socratis sermones immortalitati tradidit, cum Socrates ipse litteram nullam reliquisset. |
Platon przekazał, że różne słowa Sokratesa w swych pismach uwiecznił, kiedy Sokrates sam żadnego pisma nie pozostawił. |
Cum caesar in Galliam venit, alterius factionis principes erant Haedui, alterius Sequani. |
Kiedy Cezar przybył do Galii, przywódcami jednego obozu byli Haedui, drugiego [obozu zaś] Sekwani. |
{*} Tutaj mamy zdanie podrzędne okolicznikowe celowe, na to wskazuje „ne”, które oznacza właśnie „aby nie”.
Legenda Tłumaczenia:
<ACI> - w tym zdaniu jest konstrukcja ACI
<NCI> - w tym zdaniu jest konstrukcja ACI
<DP> - w tym zdaniu jest konstrukcja Dativus Possessivus (dativus + nominativus + esse)
<OI> - w tym zdaniu jest konstrukcja Orzeczenia Imiennego
-->Szukaj odmiany sum, esse, fui <== jest to charakterystyczne w tej konstr.
kolor - podmiot
kolor - orzeczenie
kolor - przymiotnik (dotyczący podmiotu)
kolor - verbum regens (w ACI) i jego odpowiednik w NCI
kolor - infinitivus
kolor - w DP jest to Dativus (jest podmiotem zdania)
W przypadku ACI podkreślam tylko podmiot (w accussativie) i orzeczenie (w infinitivie) zdania podrzędnego (tej części po słowie „że”).
Zapamiętaj: Przecinki oddzielają zdania nadrzędne (podkreślone linią) od podrzędnych.