Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, найти литературу по переводу английских окказионализмов. Спасибо!
Ответ: Здравствуйте! Предлагаем следующий список литературы по интересующей Вас теме: (источники: ЭК НОУНБ, ЭК РНБ, БД МАРС, ЭК МГИМО, ИПС Яндекс).
1. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М. : Изд-во ин-та общего ср. образования РАО, 2001. - 224 с. ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://www.inoword.ru/library/vinogradov.html (10.03.09).
2. Власова О.Б. Лексический статус нестандартных грамматических форм имен существительных // Вестн. Тверского гос. ун-та. - 2007. - № 28 (Филология). - С. 89-95.
3. Земских Е.В. Знакомство с процессом образования новых слов в английском и немецком языках, их перевод на русский на интегрированном занятии по компаративной лингвистике в Х классе / Е.В. Земских, Л.Г. Попова, Е.Н. Александрова // Использование достижений педагогики и филологии в преподавании литературы и иностранных языков в сельской школе. - Мичуринск, 1996. - Ч. 1. - С. 73-80.
4. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика : учеб. пособие : [для студентов англ. переводческого отд. языковых факультетов вузов] / А.О. Иванов. - СПб. : Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та : Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2006 (СПб. : Тип. изд-ва СПбГУ). - 190 с. - Библиогр.: с. 190-191 и в подстроч. примеч.
5. Казакова Т.А. Imagery in translation. Практикум по художественному переводу English - Russian : учеб. пособие для студентов по спец. "Перевод и переводоведение" / Т.А. Казакова. - Ростов н/Д : Феникс ; СПб. : Союз, 2004. - 309 с.
6. Ковзель Н.Н. Перевод окказионализмов (на примере отрывка из романа Дж. Джойса «Поминки по Финнегану») [Электронный ресурс] // LANGUAGE AND LITERATURE : [электронный журн. Тюменского гос. ун-та]. - Тюмень, 2000. - № 9. - URL: http://frgf.utmn.ru/last/No9/text08.htm (10.03.09).
7. Коровина И.В. Окказиональные слова как одна из стилистических особенностей языка Артура Конан Дойла // Вестн. Мордовского гос. ун-та. - 2008. - № 3. - С. 135-136. - (Проблемы лингвистики).
8. Палажченко П. Все познается в сравнении, или Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским = Learn by comparing: an unsystematic dictionary of difficult, fine and tricky points of the english language compared to russian / П. Палажченко. - 3-е изд., стер. - М. : Р.Валент, 2000. - 235 с.
9. Погнаева А.А. О месте окказионализмов в курсе английского языка // Филологические науки в МГИМО : сб. науч. тр. / отв. ред. Л.Г. Кашкуревич. - М. : МГИМО, 2001. - С. 69-75 ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://www.mgimo.ru/publish/document29074.phtml (10.03.09).
10. Пулина Е. Звукопись эпизода "Сирены" в романе Дж. Джойса "Улисс": новые слова и способы их межъязыкового транспонирования // Вестн. Челябинского гос. ун-та. - 2007. - № 1. - С. 72-81.
11. Пулина Е.А. Окказиональное слово как объект перевода // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий : материалы междунар. науч.-практ. конф., Пермь, 5-7 дек. 2006. - Пермь : Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2006. - С. 308-310.
12. Пулина Е.А. Окказиональное художественное слово как «вызов» переводчику // Альманах современной науки и образования. Ч. 2. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы. - Тамбов : Грамота, 2007. - № 3. - С. 171-172.
13. Пулина Е.А. Словообразование как способ "расширения" языка писателя: окказионализмы Дж. Джойса // Вестн. Пермского ун-та. - 2008. - Вып. 3 (19). - С. 72-77.
14. Пулина Е.А. Художественное окказиональное слово и его транслируемость // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков : материалы междунар. науч.-практ. конф., Пермь, 16-17 февр. 2005 / Перм. гос. техн. ун-т. - Пермь, 2005. - С. 202-206.
15. Ревзина О.Г. Поэтика окказионального слова // Язык как творчество : сб. ст. к 70-летию В.П. Григорьева. - М., 1996. - С. 303-309.
16. Сапрыгина Н.В. Авторская семантизация в художественном тексте / Н.В. Сапрыгина. - Одесса : Б. и., 1996. - 232 с. - Библиогр.: с. 208-230 (268 назв.).
17. Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Хайруллин В.И. ; Моск. лингв. ун-т. - М., 1995. - 46 с. - Библиогр.: с. 43-46.
18. Халгаева Д. Сложные слова в создании специфики индивидуально-авторского стиля : (на материале произведений Р.Л. Стивенсона и А. Кристи) // Вестн. Калмыцкого ун-та. - 2007. - № 3. - С. 86-88. - Библиогр.: с. 88.
19. Цикушева И.В. Лингвистические средства создания комического эффекта в сказках // Вестн. Адыгейского гос. ун-та. - 2008. - Вып. 10 (38). - С. 100-103. - Библиогр. в прим.
20. Шэн Х. Процессы адаптации иноязычных слов в русском языке / Шэн Хайтао, Ян Ли // Актуальные пробл. совр. науки. - 2006. - № 4. - С. 62-65. - Библиогр.: с. 65 (5 назв.).
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, разыскать литературу по проблеме перевода индивидуально-авторских неологизмов (в частности, английский язык). Спасибо!
Ответ: Здавствуйте. Предлагаем список литературы по Вашей теме (источники: ЭК НБ РК, ЭК СПбГУ, Сигла, Google):
1. Английские неологизмы / [Ю.А. Жлуктенко, В.П. Березинский, И.И. Борисенко и др. ; отв. ред. Ю.А. Жлуктенко]. - Киев : Наук. думка, 1983. - 172 с. - Библиогр.: с. 168-172.
2. Беренкова В.М. Авторские новообразования - апеллятивы Дж. Толкиена и способы их передачи в русском переводе // Филол. вестн. - Майкоп, 2005. - № 7. - C. 178-184.
3. Беренкова В.М. Авторские новообразования и их функции в трилогии Дж. Р.Р. Толкиена "Властелин колец" : в английском и русском текстах : дис. ... канд. филол. наук / Беренкова В.М. - Майкоп, 2007. - 189 с.
4. Винокуров А.М. Новообразования и неологизмы морфологического типа в современном английском языке // Языковая динамика в синхронии и диахронии. - Тверь, 1993. - С. 10-17.
5. Вопросы английской контекстологии : [сб. ст.] / ред. Р.А. Киселева ; Вологодский гос. пед. ин-т. - Вологда : [б. и.], 1974. - 174 с. - Библиогр. в примеч. в конце ст.
6. Вопросы теории перевода / [отв. ред. А.Д. Швейцер]. - М. : МГПИИЯ, 1978. - 152 с. - (Сб. науч. тр. ; Вып. 127). - Библиогр. в конце ст.
7. Дубенец Э.М. Неологизмы в английском языке // Иностр. яз. в шк. - 1991. - № 6. - С. 90-92.
8. Дубенец Э.М. Современный английский язык : лексикология : учеб. пособ. для студ. гуманитар. вузов / Э.М. Дубенец. - М. : Глосса-Пресс ; СПб : КАРО, 2004. - 192 с. - Библиогр.: с. 189-192.
9.Зайтаева Д.М. Авторский неологизм как лингвистический феномен и как объект перевода / Д.М. Зайтаева ; Национал. ун-т Узбекистана им. М. Улугбека // Ломоносов : молодежный науч. портал. - М., 2007. - URL: http://www.lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2007/10/Zaytaeva.pdf (31.05.09).
10. Иностранные языки в высшей школе : [сб. ст.] / Учеб.-метод. упр. по высш. образованию. Науч.- метод. совет по иностранным языкам ; редкол.: Н.С. Чемоданов (отв. ред.) и др. - М. : Высш. шк., 1968. - Вып. 4. - 144 с.
11. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика : очерки по профессиональному переводу / В.Н. Крупнов. - М. : Междунар. отношения, 1976. - 190 с. - Библиогр.: с. 184-189.
12. Наумова И.О. О некоторых лексических и фразеологических неологизмах английского происхождения в русском языке // Рус. яз. в шк. - 2004. - № 1. - С. 89-91.
13. Проблемы прагмалингвистики / Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза ; отв. ред. Е.С. Кубрякова. - М., 1983. - 203 с. - (Сб. науч. тр. ; вып. 213). - Библиогр. в конце ст.
См. также ответ на запрос № 1022.
Здравствуйте! Я пишу курсовую на тему: "Проблемы перевода лексических единиц, номинирующих паранормальные явления в мистическом триллере (на основе произведений С.Кинга)". Помогите, пожалуйста, с выбором критики. Заранее спасибо!
Ответ: Здравствуйте. В доступных ресурсах, к сожалению, не удалось выявить источники, строго соответствующие формулировке Вашей темы. Предлагаем список литературы, который, возможно, будет полезен в работе над темой (источники - ЭК РГБ, БД ИНИОН по языкознанию, БД «e-Library», Google,Nigma):
1. Балякина Н. Страх в текстах Стивена Кинга // Вестн. ТвГУ. Сер. Филология. Вып. Лингвистка и межкультурная коммуникация. - 2009. - № 4. - С. 14-21 ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://eprints.tversu.ru/1078/1/%D0%91%D0%B0%D0%BB%D1%8F%D0%BA%D0%B8%D0%BD%D0%B0_4(2009).pdf (28.10.10).
2. Беркнер С.С. Основные средства сохранения мистического в русских переводах Э.А.По / С.С. Беркнер, М.И. Пивоварова // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкульт. коммуникация. - Воронеж, 2007. - Вып. 2, ч. 1. - С. 99-101.
3. Горяинова Ю.А. Лексико-семантические трансформации при переводе разговорных единиц короткого рассказа Стивена Кинга "Свадебный джаз" (Перевод на русский язык В. Бабакова) // Науч. вестн. Воронеж. гос. архит.-строит. ун-та. Сер. Соврем. лингв. и метод.-дидакт. исслед. - Воронеж, 2004. - Вып. 1. - C. 140-145.
4. Ломтева Т. А. Нестандартная лексика в коммуникативно-прагматическом аспекте: На материале языка романов С. Кинга : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ломтева Т. А. ; Ставроп. гос. ун-т. - Ставрополь, 2005. - 22 с. ; Оглавление, введение [Электронный ресурс]. - URL: http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/206523.html (28.10.10).
5. Тусупова А.К. Сравнительно-сопоставительный анализ тематических сеток С. Кинга «Туман» // «Святоотеческие традиции в русской литературе» : Всерос. интернет-конф. - 2009. - URL: http://traditions.org.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=62:-------lr&catid=9:2010-02-27-18-00-06&Itemid=2 (28.10.10).
См. также материалы сайтов «TRANSLATION-BLOG.ru» (открыть ссылку), «www.bakanov.org» (открыть ссылку), «Bookmate» (открыть ссылку).
Здравствуйте!Помогите пожалуйста найти подходящуюю литературу по теме дипломной работы "Особенности перевода на русский язык неологизмов из англоязычной прессы"
Ответ: Здравствуйте! Предлагаем следующий список литературы по теме вашего запроса (источники поиска : ЭК РНБ, ЭК НББ, БД ИНИОН по языкознанию,БД «Nigma.ru», БД «East View publications») :
1. Ахмедчина Н.В. Основные словообразовательные модели неологизмов в языке современной англоязычной прессы / Н.В. Ахмедчина, Л.П. Ковалева // Вестн. Бурят. ун-та. Сер. 14, Романо-герман. филология. - 2006. - Вып. 2. - С. 30-41.
2. Быкова О.И. Специфика передачи коннотации новизны при переводе аторских неологизмов // Социокультур. проблемы пер. - 2001. - Вып. 4. - С. 27-32.
3. Волкова А.А. Об актуальных проблемах последовательного перевода // VI Общероссийская межвузовская конференция студентов, аспирантов и молодых ученых "Наука и образование" (15-20 апр. 2002 г.) : материалы конф. : в 5 т. / Том. гос. пед. ун-т. - Томск, 2003. - Т. 2. - С. 28-32.
4. Гуськова Т.И.. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский / Т.И. Гуськова, Г.М. Зиборова. - М. : РОССПЭН, 2000. - 228 с.
5. Ермакова О.В. Неологизмы в современном английском языке и их перевод на русских язык // Лучшие выпускные квалификационные работы 2004 года : (сб. ст. на основе лучших выпускных квалификационных работ) : в 4 ч. / Тюмен. гос. ун-т ; отв. ред. А.Ю. Деревнина. - Тюмень, 2005. - Ч. 3 : Гуманитар. напрвление. - С. 100-106.
6. Макарова М.Е. Лексико-грамматические проблемы перевода с английского языка на русский язык на примере газетного лексикона // Вестн. Самар. гос. экон. акад. - 2003. - № 2. - С. 348-355.
7. Морозова О.А. Особенности английских неологизмов и их перевод на русский язык // Филология и проблемы преподавания иностранных языков : сб. науч. тр. / Моск. пед. гос. ун-т. - М. : Прометей, 2006. - Вып. 2. - С. 124-132.
8. Неологизмы в современной английской периодике : учеб.-метод. пособие по пер. англ. Неологизмов на рус. яз. / под. ред. Н.В. Кленовой. - Магнитогорск : Изд-во магнитог. гос. ун-та, 2004. - 31 с.
9. Никитина Ю.А. Факторы и способы образования неологизмов в британской и американской периодической печати // Вестн. Волж. ун-та. Сер.: Филология. - 2007. - Вып. 7. - С. 99-106.
10. Полищук Е.В. Читаем и переводим газеты и журналы : русский язык → english, english → русский язык : учеб. пособие для студентов и стажеров филолог. профиля / Е.В. Полищук, И.В. Зезекало, И.В. Коробушкин. - 2-е изд., испр. - М. : Флинта ; Наука, 2006. — 125 c.
11. Попова О.И. К вопросу о переводческой неологии // Вестн. Волгоград. гос. ун-та. Сер. 2. Филология. - 1997. - Вып. 2. - С. 130-132.
12. Пустынникова Л.Ю. Новые идеолого-политические эвфемизмы в обучении чтению газетных материалов //Лингводидактические аспекты изучения слова : межвуз. сб. науч. тр. / Куйбышев. гос. пед. ин-т ; редкол.: Е.В. Гусева (отв. ред.)[ и др.]. - Куйбышев, 1990. - С. 66-71.
Для дальнейшего самостоятельного поиска рекомендуем посмотреть архив выполн. вопр. № 1022, № 1971, № 1935, а также :
1. БД по языкознанию ИНИОН РАН (открыть ссылку). Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины, оператор присоединения "И". При поиске по произвольным терминам поисковые поля помечаете как «Общий словарь», отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. Краткая библиография по переводоведению [Электронный ресурс] / сост. Т.А. Казакова // Союз переводчиков России : [сайт]. - СПб., 2005. - URL: http://www.utr.spb.ru/publications/Kazakova_bibl_trans.htm (16.04.09).
Здравствуйте, уважаемые библиографы. Меня интересует тема "Перевод слов с размытым значением". Спасибо заранее за помощь. Светлана Ф.
Ответ: Здравствуйте. Предлагаем следующий материал (источник - ЭК РНБ; БД ИНИОН; поисковая система Яндекс):
1. Борисова Е.Б. Перевод как словесно-художественное творчество и как результат научно-филологического анализа текста : автореф. дис. … канд. филол. наук / Борисова Е.Б. ; МГУ им. М.В. Ломоносова, Филол. фак., Каф. англ. яз. - М., 1989. - 23 с.
2. Бурьяк А.В. В противофазе [Электронный ресурс] / А.В. Бурьяк. - Минск, 2005. - Из содерж.: 7. Вещи, которые я ненавижу. - URL: http://no-love.narod.ru/Rm3040.htm (06.12.07).
3. Дорохова Ю.Э. Взаимодействие текстовых факторов и словарных соответствий при выборе переводческого эквивалента : автореф. дис. … канд. филол. наук / Дорохова Ю.Э. ; [Моск. гос. лингвист. ун-т]. - М., 2002. - 24 с.
4. Жуков А.В. Семантика неопределенности: о словах и фразеологизмах с размытым и широким значением // Вестн. Новгород. гос. ун-та им. Ярослава Мудрого. Сер.: Гуманит. науки : история, литературоведение, языкознание. - 2003. - № 25. - С. 106-111 ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://www.admin.novsu.ac.ru/uni/vestnik.nsf/All/40F4FA087AEE63CEC3256E290055B503 (06.12.07).
5. Жуков А.В. О фразеологизмах с размытым и широким значением // Слово и предложение: лингвистические исследования по русскому языку : сб. науч. ст. в честь юбилея В.П. Проничева. - СПб., 2004. - С. 23-31.
6. Каминская Э.Е. Слово и текст в динамике смыслового взаимодействия : Психолингвист. исслед. / Э.Е. Каминская ; Новгор. гос. ун-т им. Ярослава Мудрого. - Новгород : НовГУ, 1998. - 134 с. : ил.
7. Колобаев В.К. О десемантизации слов с широким значением в речи: (На материале англ. яз.) // Иностр. яз. в шк. - 1988. - № 3. - С. 88-89.
8. Меркулова Е.М. Особенности компонентного анализа единиц с размытым сигнификативным значением // Актуальные проблемы семасиологии. - [Б.м.], 1991. - С. 98-106.
9. Меркулова Е.М. Принципы системно-семантической организации единиц с размытым сигнификативным значением / Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена. - СПб., 1995. - 13 с.
10. Циркунова С.А. Передача внутриязыковых значений слова в переводе : автореф. дис. … канд. филол. наук / Циркунова С.А. ; [Моск. гос. лингвист. ун-т]. - М., 2002. - 26 с.
Здравствуйте. Я работаю на факультете иностранных языков. Мне необходима для научной работы библиография по теме "Перевод слов с размытой (неопределенной, диффузной) семантикой". Большое спасибо, Т. Смель
Ответ: Здравствуйте. Предоставить исчерпывающий список по теме Вашего запроса в рамках Виртуальной справочной службы не представляется возможным, так как тема требует просмотра большинства источников de visu. Предлагаем материалы по вопросам, связанным с темой «Единицы языка с «размытой» семантикой» (источники - ЭК РГБ, ЭК РНБ, каталоги НБ РК, БД ИНИОН по языкознанию, поисковые системы Google, Nigma):
1. Абиева Н.В. Прием перечисления и неоднозначность его истолкования в стилистике // Studia linguistica : Когнитивные и коммуникативные функции языка. - СПб., 2005. - № 13. - С. 156-165.
2. Василюк И.Н. Семантически диффузные фразеологизмы в современном английском языке / И.Н. Василюк ; Житом. гос. пед. ин-т им. И. Франко. - Житомир, 1988. - 13 с. - Библиогр.: с. 13.
3. Василюк И.Н. Слова и фразеологизмы диффузной семантики в современном английском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Василюк И.Н. ; Киев. гос. пед. ин-т иностр. яз. - Киев, 1990. - 20 с.
4. Visan N. Properietatile sintactice ale subiectelor nedefinite In limba engleza: [семантика неопределенности в английском экзистенциальном предложении] // Studii si cercet. lingvistice. - Buc., 1999. - Anul. 50, N 1. - P. 159-167.
5. Vicente A. Semantic underdetermination and the cognitive uses of language: [роль языка как особого инструмента, позволяющего преодолевать семантическую неопределенность высказывания] // Mind & lang. - Oxford ; Malden (MA), 2005. - Vol. 20, N 5. - P. 537-558. - Bibliogr.: p. 556-558.
6. Дубовицкая Е.Ю. Аппроксимация как следствие размытых межкатегориальных границ: [на материале английского языка] // Единицы языка и их функционирование. - Саратов, 2005. - Вып. 11. - С. 160-164.
7. Ермакова О.П. Переход качества в количество (о природе интенсификаторов) // Логический анализ языка: Квантификатив. аспект языка. - М. : Индирик, 2005. - С. 272-279.
8. Жуков А.В. Семантика неопределенности: о словах и фразеологизмах с размытым и широким значением: [русский язык] // Вестн. Новгород. гос. ун-та им. Ярослава Мудрого. Сер. Гуманит. науки: история, литературоведение, языкознание. - Вел. Новгород, 2003. - N 5. - С. 106-111 ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://www.admin.novsu.ac.ru/uni/vestnik.nsf/all/40F4FA087AEE63CEC3256E290055B503/$file/Жуков.pdf (22.11.07).
9. Зимина Н.В. Фразеолексемы с неопределенной семантикой в сфере пространственно-временных значений: [на материале немецкого и русского языков] // Из лингвопрагматики. - М., 2000. - С. 59-65.
10. Маштакова М.В. Определенность-неопределенность в русском и французском языках: значения, функции и способы выражения : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Маштакова М.В. ; Рос. ун-т дружбы народов. - М., 2005. - 16 с.
11. Меркулова Е.М. Особенности компонентного анализа единиц с размытым сигнификативным значением: [английский язык] // Актуальные проблемы семасиологии. - Л., 1991 - С. 98-106.
12. Меркулова Е.М. Принципы системно - семантической организации единиц с размытым сигнификативным значением / Е.М. Меркулова ; Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена. - СПб., 1995. - 13 с. - Библиогр.: с. 12-13.
13. Микута И.В. Слова с "размытой" семантической структурой во французской разговорной речи // Квантитативная лингвистика и семантика. - Новосибирск, 1999. - Вып. 1. - С. 98-102 ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://www.philology.ru/linguistics3/mikuta-99.htm (22.11.07).
14. Ненков Г.Л. Расчлененные количественно-именные сочетания и сочетания со значением приблизительности / Г.Л. Ненков ; Воронеж. гос. ун-т. - Воронеж, 1991. - 12 с. - Библиогр.: с. 12.
15. Николаевская Р.Р. К вопросу о словах "размытой" семантики в современном английском языке // Объед. науч. журн. = Integrated sci. j. - М., 2005. - N 10. - С. 38-44. - Библиогр.: с. 44.
16. Сергеева А.Б. Об одной из тенденций развития французского словаря конца XX века: формы-заменители // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. — 2001. — N 1. — С. 93-100.
17. Удовенко И.В. Структурно-семантические и функциональные особенности интенсификаторов процессуального признака : дис. … канд. филол. наук / Удовенко И.В. ; Киевский национальный ун-т им. Т. Шевченко. - Киев, 2005.
18. Хмелевский М.С. Формирование разряда наречий-интенсификаторов в славянских языках : автореф. дис. … канд. филол. наук / Хмелевский М.С. ; С.-Петерб. гос. ун-т. - СПб., 2003. - 18 с. ; То же [Электронный ресурс]. - URL: http://ruslan.ksu.ru/referat/737180.pdf (21.11.07).
19. Циркунова С.А. Передача внутриязыковых значений слова в переводе : автореф. дис. … канд. филол. наук / Циркунова С.А. ; [Моск. гос. лингвист. ун-т]. - М., 2002. - 26 с.
20. Шипунова Н.Б. К проблеме семантического значения интенсификаторов // Логико-семантическая структура текста : межвуз. сб. науч. тр. - М., 1990. - С. 151.
Для самостоятельного поиска рекомендуем:
1. БД ИНИОН по языкознанию (открыть ссылку).
Поисковые поля помечаете как «Ключевые слова», вводите наиболее значимые для Вашей темы поисковые термины. При поиске по произвольным терминам, поисковые поля помечаете как «Общий словарь» отсутствующая часть окончания заменяется знаком «*». Увеличивая количество ключевых слов, Вы сужаете область поиска, но повышаете соответствие результатов Вашей теме и наоборот.
2. ЭК ВГБИЛ (открыть ссылку).
3. Материалы Международной конференции по компьютерной лингвистике и интеллектуальным технологиям (открыть ссылку)