WYMOWA
SAMOGŁOSKI "O" ZALEŻNIE OD RODZAJU I LICZBY PRZYMIOTNIKA
LUB RZECZOWNIKA
Niektóre
przymiotniki w języku portugalskim posiadają w liczbie pojedynczej
rodzaju męskiego końcówkę "-oso" z długim pierwszym
"o" (wymawiana "-ouzu"). Jednakże w liczbie
mnogiej oraz w rodzaju żeńskim długie "o" wymienia się
na krótkie, stąd:
"-osos"
wymawia się "-ozzusz",
"-osa"
wymawia się "-ozza",
"-osas"
wymawia się "-ozzasz"
np.:
formoso
- formosos
formosa
- formosas
Podobnie
dzieje się także z rzeczownikami, np.
"poço"
wymawia się "pousu", ale
"poços"
wymawia się "possusz"
"ovo"
wymawia się "ouwu", ale
"ovos"
wymawia się "owwusz".
W
ten sam sposób zachowują się rzeczowniki takie jak: almoço, coro,
corpo, fogo, forno, jogo, porto, posto, povo.
Nie
jest to jednak regułą, gdyż długie "o" nie zmienia się
na krótkie w rzeczownikach takich jak: bolo, gosto, piloto, rosto
Fonetyka
- spółgłoski
(wersja
europejska)
B
-
podobnie jak w polskim czy angielskim
C
-
przed "a", "o", "u" i spółgłoskami -
twardo, jak polskie "k"
-
przed "e", "i" - jak polskie "s", ale
dłuższe, "syczące" lub jak w ang. "cent",
"cist"
Ç
-
również jak polskie "s", ale dłuższe, "syczące"
CH
-
jak polskie "sz"
D
-
podobnie jak w polskim
F
-
podobnie jak w polskim
G
-
przed "a", "o", "u" - podobnie jak w
polskim
-
przed "e", "i" - jak polskie "ż"
-
w cząstkach typu "gua", "guo", "guu"
głoskę "gu" wymawia się jak polskie "gł" czy
angielskie "gw"
-
cząstki typu "gue", "gui" wymawia się jak
polskie "g"
-
istnieją wyjątki, np. "aguentar" wymawia się jak
"agłentar"
H
-
nie wymawia się, podobnie jak w hiszpańskim
J
-
miękkie "ż", jak w angielskim słowie "leisure"
K
-
tylko w słowach obcego pochodzenia, wymawia się jak w polskim
L
-
podobnie jak w polskim
LH
-
miękkie polskie "l", jak hiszpańskie "ll" lub
też "lli" w angielskim słowie "million"
M
-
przed samogłoskami jak w polskim
-
po samogłoskach wymawia się nosowo, np. "-am" (zbliżone
do polskiego "om"), "-em' (niemal jak polskie "ej"),
"-im" (zbliżone do polskiego "in", ale "n"
bezdźwięczne)
N
-
przed samogłoskami jak w polskim
-
po samogłoskach wymawia się nosowo, jak we francuskim
NH
-
miękkie polskie "n", zbliżone do "ń",
odpowiednik hiszpańskiego " n"
P
-
podobnie jak w polskim
Q
-
cząstki "qua", "quo" wymawia się jak "kła",
"kło" czy jak w ang. "quack", "quota"
-
w cząstkach "que" oraz "qui" "qu" jest
zbliżone do polskiego "k"
-
istnieją wyjątki, np. "tranquilo" wymawia się jak
"trankłilu"
R
-
w większości przypadków jak w polskim
-
na początku wyrazu oraz po "l", "n", "s"
wymawia się jak hiszpańskie czy francuskie "r"
-
"rr" wymawia się jak hiszpańskie czy francuskie "r",
dźwięk zbliżony do "hrry" (krótkie "h" i
"y")
S
-
na początku wyrazu jak w polskim
-
pomiędzy samogłoskami jak polskie "z"
-
na końcu wyrazu jak polskie "sz"
-
przed bezdźwięczną spółgłoską ("p", "t",
"c") jak polskie "sz"
-
przed dźwięczną spółgłoską ("b", "d", "g")
zbliżone do polskiego "ż"
-
"ss" wymawia się jak polskie "s" czy angielskie
"ss"
T
-
podobnie jak w polskim
V
-
podobnie jak polskie "w"
W
-
występuje tylko w obcych słowach
X
-
na początku wyrazu jak polskie "sz"
-
w pozostałych przypadkach bardzo różnie, np.:
w
"extase" jak polskie "sz",
w
"sexo" jak polskie "ks",
w
"próximo" jak polskie "s",
w
"exame" jak polskie "z"
Y
-
występuje tylko w obcych słowach
Z
-
w większości przypadków jak polskie "z"
-
na końcu wyrazu jak polskie "sz"
AKCENT
I
typ akcentu: "á", "é" oraz "ó"
-
samogłoska jest krótka, jak np. w angielskich słowach "cat",
"bet", "got"
II
typ akcentu: "â", "e" oraz "ô"
-
samogłoska jest wydłużona, jak np. w angielskim "earn"
III
typ akcentu: tylko "a" i "as"
-
samogłoska jest krótka, jak np. w angielskim "cat"
Tylda:
"a", "o"
-
nie jest uznawana za rodzaj akcentu, oznacza dźwięk nosowy
samogłoski
POJEDYNCZE
SAMOGŁOSKI
A
-
niekacentowana jest zbliżona do polskiego "a", słaba,
bardzo często wręcz pomijana
-
w pozostałych przypadkach długa lub krótka, zależy to nie tylko
od rodzaju akcentu, ale i od swojej pozycji w wyrazie; łatwiej
zapamiętać wymowę poszczególnych słów, niż formułować reguły
dla każdego przypadku
E
-
niekacentowana jest wymawiana podobnie jak polskie "i", ale
krócej; jest najsłabszą z samogłosek, bardzo często pomijana
-
w pozostałych przypadkach: patrz. wymowa "A"
O
-
nieakcentowana jest zbliżona do polskiego "u", szczególnie
na końcu wyrazu, słaba, często pomijana
-
w pozostałych przypadakch: patrz. wymowa "A"
I
-
podobna do polskiego 'i', ale długa i silna, jak np. w angielskim
"bee"
U
-
podobna do polskiego "u" ale długa i silna, jak np. w
angielskim "to