Modalne rozszerzenie orzeczenia
しんせつなひとがいいひとだとはかぎりません。
親切な人がいい人だとは限りません。
Uprzejmy człowiek nie zawsze musi być też dobry.
W poniższej tabeli przedstawione zostały przykładowo cztery najczęściej stosowane zwroty, wraz z ich sposobami przyłączania:
przy czasowniku |
przy przymiotniku |
przy Keiyōdōshi |
przy Taigen + -da |
|
-kamo shirenai |
Shūshikei |
Shūshikei |
czas teraźniejszy: rdzeń, -de aru czas przeszły: Shūshikei |
czas teraźniejszy: forma orzeczenia, -de aru czas przeszły: Shūshikei |
-ni chigainai |
Shūshikei |
Shūshikei |
czas teraźniejszy: rdzeń, -de aru czas przeszły: Shūshikei |
czas teraźniejszy: forma orzeczenia, -de aru czas przeszły: Shūshikei |
-to wa kagiranai |
Shūshikei |
Shūshikei |
czas teraźniejszy: Sh*shikei, rdzeń, -de aru czas przeszły: Shūshikei |
czas teraźniejszy: forma orzeczenia, -de aru czas przeszły: Shūshikei |
-ni suginai |
Shūshikei |
Shūshikei (rzadko) |
czas teraźniejszy: rdzeń, -de aru czas przeszły: Shūshikei (rzadko) |
czas teraźniejszy: forma orzeczenia, -de aru czas przeszły: Shūshikei |
1. Przez -kamo shirenai wyraża się, że mówiący (podmiot) uważa treść informacji za niepewną. Tłumaczone jest jako „może”, „może, aby...”, „nie mogę powiedzieć, czy ...” itp..
2. Przez -ni chigainai wyraża się, że mówiący (podmiot) przekonany jest, co do prawdziwości informacji, że w nią nie wątpi. Tłumaczone jest jako „niewątpliwie”, „faktycznie”, „zapewne”, „musi tak być, że...” itp..
3. Przez -to wa kagiranai wyraża się, że pogląd mówiącego (podmiotu) waha się między dwoma nie wynikającymi z siebie stanami rzeczy. Tłumaczone jest jako „nie koniecznie”, „nie zawsze”, „może nie” itp..
4. Przez -ni suginai wyraża się pewne obniżenie wartości lub lekceważenie w postawie mówiącego (podmiotu) wobec informacji, gdy stan rzeczy nie odpowiada jego oczekiwaniom. Tłumaczone jest jako „już nie jako o”, „tylko”, „jedynie” itp..