Accusativus zdania
Achaei regem auxilia rogabant. Achajowie prosili króla o pomoc. (duplex osoby i rzeczy) |
|
Agesilaus Hellespontum copias traiecit. Agesilaus wojska przez Hellespont przeprawił. (directionis?) |
|
Antigonus iter omnes celavit. A. ukrył drogę przed wszystkimi. (DB) |
|
Ariovisti crudelitatem Sequani horrebant. Sekwanowie lękali się okrucieństwa Ariowista. (DB) |
|
Ariovistus milia passuum sex a Caesaris castris consedit. A. zajął pozycję 6tys. kroków od obozu Cezara. (rozc. w przestrzeni) |
|
Ariovistus obsides nobilissimi cuiusque liberos poposcit. A. zażądał jako zakładników dzieci każdego arystokraty. (duplex) |
|
Athenienses Miltiadem imperatorem sibi sumpserunt. Ateńczycy uważali Miltiadesa za swojego wodza. (duplex) |
|
Caesar Boios de suo adventu docet. Cezar powiadamia Bojów o swoim przybyciu. (DB) |
|
Caesar Helvetios inopinantes aggressus est. Cezar zaatakował nie spodziewających się Helwetów. (DB) |
|
Castici pater regnum in Sequanis multos annos obtinuerat. Ojciec K. sprawował władzę nad Sekwanami przez wiele lat. (rozc. w czasie) |
|
Catilina iuventutem mala facinora edocebat. Katylina w młodości uczył młodzież złych uczynków. (DB) |
|
Cato senex ipse filium litteras docuit. Katon starszy sam uczył syna pisma. (DB) |
|
Cavarinum Caesar apud Senones regem constituit. Cezar mianował K. na króla u Senonów? Senów? (duplex) |
|
Cicero insidias a coniuratis timuit. Cyceron bał się zasadzki ze strony sposkowców. (DB) |
|
Cicero librum de amicitia inscripsit Laelium. Cyceron napisał książkę o przyjaźni. (nie rozumiem co z tym Leliuszem) (DB) |
|
Cimon sororem suam Calliae uxorem dedit. Cimon siostrę swoją K. jako (na) żonę dał. (DB) |
|
Cotidie Caesar Aeduos frumentum flagitabat. Cezar codziennie domagał się zboża od Eduów. (duplex osoby i rzeczy) |
|
Cum venissem Athenis (?) sex menses cum Antiocho philosopho fui. Gdy przybyłem do Aten 6 miesięcy z filozofem Antiochem byłem. (direcionis) |
|
Dux milites de clade celare constituit. Wódz nakazał, aby żołnierze ukrywali się przed porażką. (??? ) (DB) |
|
Exercitus a Caesare Rhenum traiectus est. Wojsko było przeprowadzone przez Ren przez Cezara. (directionis?) |
|
Hannibal nonaginta milia peditum Hiberum traduxit. Hannibal 90000 stóp przeszedł przez H. (directionis?) |
|
Hannibal per annos sedecim variis cladibus Italiam fatigavit. Hannibal przez szesnaście lat nękał Italię różnymi klęskami. (rozc. w czasie) |
|
Helvetii Boios socios sibi adsciscunt. Helwetowie przywłaszczali sobie Bojów jako towarzyszy. (głupio brzmi:/) (duplex) |
|
Helvetiorum fines in longitudinem milia passuum ducenta in latitudinem centum et octoginta patebant. Granice Helwetów ciągnęły się w długości 1200 kroków, w szerokości 180. (rozc. w przestrzeni) |
|
Helvetiorum legati Caesarem in itinere convenerunt. Posłańcy H. spotkali Cezara w drodze. (DB) |
|
Hoc te vehementer rogo. Bardzo cię proszę o to. (duplex osoby i rzeczy) |
|
Illud me decet. Tamto mi przystoi. (DB) |
|
Iram bene Ennius initium dixit insaniae. Słusznie Enniusz nazwał gniew początkiem szaleństwa. |
|
Iucundiorem facit libertatem servitutis recordatio. Wspomnienie niewoli czyni wolność milszą. |
|
Legiones mille passuum spatium ab hoste constiterunt. Legiony stanęły w odległości 1000 kroków od wroga. (rozciągłości w przestrzeni) |
|
Lysander iniit consilia reges Lacedaemoniorum tollere. Lizander powziął zamiar usunięcia królów Lacedemońskich. (DB) |
|
Marathon abest ab Athenis circiter milia passuum viginti. Maraton jest oddalony od Aten około 20000 kroków. (rozc. w przestrzeni) |
|
Milites legatos testes suae virtutis habuerunt. Żołnierze mieli w posłach świadków swojego męstwa. |
|
Mirari satis tuam neglegentiam non queo. Nie mogę się nadziwić twojemu lekceważeniu. (DB) |
|
O miserum senem, qui mortem contemnendam esse in tam longa aetate non viderit! O nieszczęsny starzec, który w tak późnym wieku nie zauważył, że należy gardzić śmiercią. (exclamationis, ACI) |
|
Oratorem irasci dedecet. Mówcy nie przystoi unosić się. (DB) |
|
Parvum parva decent. Niskie niskim przystoi. (DB) |
|
Piraeus pulchritudine ipsam urbem adaequavit. Pireus pięknością dorównał samemu miastu. (DB) |
|
Post Romulum Romani Numam regem creaverunt. Po Romulusie Rzymianie wybrali Numę na króla. (duplex) |
|
Praetorem decet manus abstinentes habere. Pretorowi wypada mieć czyste ręce. (duplex) |
|
Pythagoras Persarum magos adiit. Pitagoras radził się kapłanów perskich. (?????) |
|
Pythagoras primus se philosophum apellavit. Pitagoras nazwał się filozofem jako pierwszy. (duplex) |
|
Quam id te, di boni, non decebat! Jak bardzo tobie to, dobrzy bogowie, nie przystawało! (DB) |
|
Quid intellegit Epicurus honestum? Co Epikur uznawal za przyzwoite? (duplex) |
|
Quis est, qui suorum mortem non lugeat? Kim jest ten, który nie boleje nad śmiercią swoich bloskich? (DB) |
|
Res publica vim et severitatem desiderabat. Rzeczpospolita odczuwała brak siły i surowości. DB) |
|
Segati (tu powinno być Legati?) Henenses Verrem simulacrum Cereris reposcebant. Legaci Heneńscy domagali się od Werresa posągu Cerery. (duplex osoby i rzeczy) |
|
Senatus Antonium hostem iudicavit. Senat uznał Antoniusza za wroga. (duplex) |
|
Suae quemque fortunae maxime paenitet. Każdemu najbardziej żal swojego losu. |
|
Tarentinii Pyrrhum auxilium poposcunt. Tarentyńczycy domagali się pomocy od Pyrrusa. (duplex osoby i rzeczy) |
|
Themistocles Athenienses belli navalis peritissimos reddidit. Temistokles uczynił Ateńczyków najbardziej biegłymi w walce na morzu. (DB) |