WSP J POLN254222

WSP J POLN254222



Kontakty polsko-ukraimkic i polsko-białoruskie 547

-litewskie i ukraińskie. I nie dziwota, właśnie z Kresów wywodzili się bowiem zarówno Adam Mickiewicz i Juliusz Słowacki, jak i cała plejada innych pisarzy: Ignacy Chodźko, Antoni Edward Odyniec, Tomasz Zan czy z kręgu tzw. szkoły ukraińskiej Seweryn Goszczyński, Antoni Malczewski. Bohdan Zaleski. Studia poświęcone ich słownictwu wyraźnie wskazują na wpływy ruskie, jakie za ich pośrednictwem utrwaliły się w języku ogólnopolskim.

Wiek XX

W' dwudziestoleciu międzywojennym niemały wpływ na język ogólnopolski wywierał Lwów, a także Wilno ze swoimi odmianami polszczyzny kresowej, pełnej rutenizmów. Natomiast po 1945 r. powieści o tematyce kresowej przypominają nam słownictwo tamtych ziem i tamtych czasów, ale już nie wpływają na kształt polszczyzny. Powojenne audycje radiowe w dialekcie wileńskim w Olsztynie i w dialekcie lwowskim we Wrocławiu pełniły podobne funkcje.

Trzeba stwierdzić, że na współczesne języki literackie: białoruski i ukraiński, kształtujące się w XIX w., niemały wpływ wywarli pisarze obracający się w kręgu kultury polskiej. Z pisarzy piszących po białorusku (byli wśród nich Polacy) możemy tu wymienić: Jana Czeczota, Franciszka Bohuszewi-cza, Wincentego Dunina-Marcinkiewicza, Wincentego Korotyńskiego i innych. Z pisarzy ukraińskich będą to pisarze pochodzący z Galicji, rn.in. Iwan Franko, Wasyl Stefanyk, Iwan Wahyłewycz (Wagilewicz). Wpływy polskie widzimy zresztą i u pisarzy wywodzących się z innych terenów , np. u Łesi Ukrainki (np. obszar, rozpacz, skutok, zmora) czy u Mychajła Kociu-bynśkiego {postup, widlehhsf). Nie od rzeczy będzie tu przypomnieć, że carska Rosja nie uznawała odrębności języków białoruskiego i ukraińskiego i prowadziła politykę wynaradawiania. Można zaryzykować stwierdzenie, że mimo polonizacji pewnych warstw narodu pozostawanie w ramach Rzeczypospolitej, a części Ukrainy po trzecim rozbiorze Polski ur ramach austriackiej Galicji z polskim rządem krajowym, sprzyjało zachowaniu przez języki białoruski i ukraiński swej tożsamości (min. silny wpływ polszczyzny wzmacniał różnice pomiędzy tymi językami i rosyjskim).

Najnowsze, XX-wieczne dzieje języka białoruskiego związane są z próbami jego kodyfikacji i rozwojem na Białorusi radzieckiej zaraz po rewolucji i późniejszą jego rusyfikacją, która doprowadziła do tego, że dziś cała nieomal inteligencja białoruska łatwiej posługuje się językiem rosyjskim niż rodzimym.

Dzieje języka ukraińskiego były bardziej skomplikowane. Pod zaborem austriackim rozwijał się swobodnie, przy czym wystawiony był tu stale na


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
WSP J POLN254220 Kontakty polsko-ukraińskie i polsko-białoruskie 545 nam, że w tym czasie - a niewąt
WSP J POLN254224 Kontakty polsko-rosyjskie549 go, jak długo trwała przynależność danego obszaru do p
WSP J POLN254226 Kooukry polsko-rosyjskie 551 z języków zachodnich niż to poprzednio przyjmowano. Dł
WSP J POLN254202 KONTAKTY JĘZYKOWE
WSP J POLN254203 KONTAKTY POLSZCZYZNY Z JĘZYKAMI NIESŁOWIAŃSKIMI BOGDAN WALCZAK Element)’
WSP J POLN254216 KONTAKTY POLSZCZYZNY Z JĘZYKAMI SŁOWIAŃSKIMI JANUSZ RIEGER, JANUSZ SIATKO
WSP J POLN2543376 670- Indeks terminów i potfć białoruski język 544-549, 588; ruski ( = białoruski)
WSP J POLN25423 Pragmatyczny aspekt frazenurcyki 341 komarzu jasnym i pustym. Jednak «nie tędy droga
WSP J POLN254243 568 BoęJjn Watcotk, Język polski tu Zichodzic rozmaitości nie jest możliwe. Wyzysku
WSP J POLN254251 Rodowód i dzifje polrrrzyzny na Kresadi577 wadzono po ukraińsku), a zobowiązania kr
page0462 NAZEWNICTWO OBSZARÓW POGRANICZNYCH Pogranicze polsko-białoruskie i polsko-litewskie doczeka
WSP J POLN254205 529 Językowe wpływy łaciny skiego, niektóre niemieckiego i czeskiego (patrz hasło K
WSP J POLN254206 530 tktftłjn Walczjk, Kontakty polszczyzny z lęzykami niesiowutiikum mującej po sto
WSP J POLN254210 534 Bogdan Walczak, Kontakty polszczyzny z języlumi niesłowiańskim dżez/jazz, finis
WSP J POLN254214 thgdjn Walccuk. Kontakty polszczyzny z lezykami niesłowiańskimi 538 -Bibliografia B
WSP J POLN254219 544 Janusa Hitler, Janus Siatkowski. Kontakty polszczyzny t językami słowiańskimi Z
WSP J POLN254223 548 Jarmuż Ricąer. Janusz Siatkowski, Kontakty polszczyzny z językami słowiańskimi
WSP J POLN254227 552 Jaiutj- Ritger. Janusz Sulkowski, Kontakty polszczyzny z językami stnwiańskinuB
WSP J POLN254204 528 Bo%Ltn Waicuk, Kontakty polszczyzny z tczykami nicsłowańskmit wymiany dóbr mate

więcej podobnych podstron