SCAN0193 20 tif

SCAN0193 20 tif



Produkt w marketingu międzynarodowym

marek narodowych przeciwdziała takim transakcjom, zwanym też importem równoległym.

Szczególnym problemem w marketingu na rynkach zagranicznych jest dobór wyrazów, które mają się stać markami produktów na jednym lub wielu rynkach, tak aby uniknąć międzynarodowych błędów marketingowych. Jednym ze sposobów jest czysto arbitralne (lub wspomagane różnymi technikami heurystycznymi) dobieranie słów, które, przynajmniej w powszechnie używanych na świecie językach, nie mają żadnych znaczeń (np. Kodak, Vec-tra, Lexus) albo znaczenie to nie wskazuje bezpośrednio na rodzaj produktu, jak Camel.

Źródłem marek o międzynarodowym znaczeniu mogą być też m.in.19:

® nazwiska założycieli firm (np. Coty, Honda, Yale, Kraft, A. Blikle, czasem zaadaptowane, jak Bic) lub kombinacje oparte na imionach i nazwiskach (Adidas od Adolf Dassler), imiona członków ich rodzin (np. Biba, Mercedes);

® oryginalne nazwy handlowe przedsiębiorstw lub ich części, które okazują się atrakcyjne marketingowo, a zarazem są wymawiane tak samo w różnych językach (Minolta);

® akronimy lub inne kombinacje cząstek wyrazów zawartych w pełnej nazwie firmy lub produktu (BMW, 3M, Fiat, Nabisco od National Biscuit Company, Sabena) lub inne kombinacje słowne (Lego od duń. leg godt — baw się dobrze);

• nazwy wskazujące na narodowe lub geograficzne pochodzenie produktu (Nikon, Kentucky Fried Chicken, Tabasco — od rzeki i stanu w Meksyku, Polmos, Finlandia);

o wyrazy wymyślone, które nawiązują brzmieniem oraz przez skojarzenia do rodzaju produktu, jego podstawowego składnika lub głównej jego funkcji, choć dotyczy to zwykle tylko określonego obszaru językowego, jak Vileda (niem. wie Leder), Kłeenex (ang. clean), Clairol (fr. clair i oZ), Nescafe, Sweet’n’Low, Timex, Palmolive, Pampers; ze względu na konotacje związane z danym językiem spotyka się próby lokalnej adaptacji marki z zachowaniem skojarzeń, np. środek czyszczący firmy Procter & Gamble: Mr. Clean, Mr. Proper, Monsieur Propre, Meister Proper; jednak można także spotkać przypadki braku takiej adaptacji, np. w Polsce są oferowane środki czystości marki Mr. Muscle lub Mr. Sheen.

19 i


Na podstawie: Skąd się biorą nazwy marek Słownik naziv markowych, wydanie specjalne „Marketing Serwis” 2000, lipiec-sierpień, oraz własnych obserwacji.


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
SCAN0193 14 4.5. Analiza segmentacyjna w marketingu międzynarodowym Podstawą marketingowej strategii
badań w poszczególnych fazach wejścia na rynek zagraniczny. Polityka produktu w marketingu międzynar
SCAN0165 10 tif TABLICA 2.6Proces analizy międzynarodowego otoczenia marketingu Etap procesu Cele
SCAN0165 4 tif RYSUNEK 2.1 Struktura otoczenia marketingu międzynarodowegoOtoczenie zagraniczne (zmi
SCAN0165 11 tif RYSUNEK 2.3Macierz okazji w otoczeniu międzynarodowym przedsiębiorstwa ca O Atrakcyj
SCAN0165 12 tif RYSUNEK 2.4 Macierz zagrożeń w otoczeniu międzynarodowym przedsiębiorstwa Waga zagro
SCAN0166 10 tif TABLICA 4.3Metody badań marketingowych w wybranych krajach w 2003 r. (jako % łącznyc
SCAN0166 12 tif jmH Badania marketingowe rynków zagranicznych_ Jednak gromadzenie danych za pośredni
SCAN0166 13 tif TABLICA S.1Międzynarodowe strategie produktu (w powiązaniu ze strategiami
SCAN0166 14 tif RYSUNEK 5.1 Adaptacja produktu do rynków zagranicznych nasycone technologiąCharakter
SCAN0166 16 tif TABLICA 5.2Korzyści związane z poszczególnymi wariantami decyzyjnymi dotyczącymi mar
SCAN0166 7 tif Badania marketingowe rynków zagranicznych (w tym np. odsetek dzieci i młodzieży oraz
skanuj0067 t/ 20. Podstawowe elementy marketingu mix (cena, promocja, produkt miejsce), przełożyć na

więcej podobnych podstron