011

011



Od tłumacza

W tłumaczeniu polskim cytowano istniejące przekłady dzieł arabskich; jeśli takich nie było, wówczas tłumaczyłem cytowane fragmenty z oryginału arabskiego. W kilku tylko wypadkach nie udało mi się dotrzeć do tekstów arabskich, i wówczas - horńbile dictu! - poprzestawałem na przekładzie z angielskiego.

Nota o transkrypcji

W pracy posłużono się uproszczoną transkrypcją polską dla języka arabskiego opracowaną przez Bogusława R. Zagórskiego, stosowaną m.in. w polskich encyklopediach PWN i wydawnictwach arabistycznych. W tej transkrypcji nie używa się znaków diakrytycznych. Specyficznym znakiem jest apostrof (’) oznaczający dwie arabskie spółgłoski: ajn i hamzę, które notuje się jedynie w pozycji międzysamogłoskowej, natomiast w innych pozycjach pomija się je. W wymowie należy wyraźnie oddzielać od siebie samogłoski.

W transkrypcji tej nie są zaznaczane spółgłoski międzyzębowe i emfa-tyczne, w rezultacie polska litera „s” oznacza zarówno odpowiadające polskiemu arabskie s, a także emfatyczne arabskie s, oraz t_ (odpowiadające angielskiemu bezdźwięcznemu th). Z kolei „z” oznacza arabskie z i d (odpowiadające dźwięcznemu angielskiemu th) i emfatycznemu międzyzębowemu d. Spółgłoska d odpowiada arabskiemu zwykłemu i emfatycznemu d (d). Za pomocą znaku „h” oddaje się dwie spółgłoski arabskie: krtaniową h i gardłową h. Dwugłoska „gh” oddaje arabskie języczkowe g przypominające paryskie r.

Te znaczne uproszczenia powodują, że nie zawsze łatwo jest odtworzyć arabską formę danego transkrybowanego wyrazu. Dlatego też w Indeksie na końcu książki podano wszystkie arabskie terminy w transkrypcji naukowej.

Janusz Danecki


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
OD TŁUMACZA W większości przypadków w polskim przekładzie książki angielski wyraz „nurse”
Photo0004 (2) Pil OD TŁUMACZA J Przygotowanie tej książki dla polskiego czytelnika było ciekawą przy
•    Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich - STP, •    Polskie Towarzystwo
Tłumacz między innymi Szkice o przekładach, językach i literaturzeJerzy Jarniewicz Ossolineum
fushigi yuugi shounen ai  Su?)uugi 2fnubo$l)i £ ©ubo$l)i $f)ounen ai boujutófyi RSlka słów od
CCF20090605002 Spis treści Od tłumaczki. Horkheimer a Habermas: dwie koncepcje instrumentalnego roz
Jak widać z tego przeglądu tłumaczeń z poezji polskiej na poetycki język słoweński, dorobek stu
CCF20111005000 2 Zacząłem od opracowania nowego polskiego przekładu Kodeksu Hammurabiego, który zos
OD TŁUMACZA Tytuł Paragone (Porównanie) został współcześnie nadany pierwszemu rozdziałowi tzw.
PROGRAMWtorek. 8 października 2019 Centrum Kongresowe ICE. ul M, Konopnickiej 17 Tłumaczono: polski
DSC05085 (3) ■Will ws n,r wanych - przekładów dzieł Arystotelesa na język polski, najwidoczniej znał
72842 Str007 (3) Od tłumacza Wiele przykładów i ćwiczeń w tej książce dotyczy szyfrowania i rozszyfr
260 O TŁUMACZENIACH polskim, przecinek w liście w języku angielskim). Konwencje te spełniają funkcję
gotycki, powstają pierwsze polskie psałterze i całościowe przekłady Pisma Świętego. Od XV wieku wido
Kongres zainaugurował wykład jednej z najczęściej tłumaczonych polskich pisarek, Olgi Tokarczuk pt.
- 2 -PRM l HO    \% wymieniony Jan Skibiński,Jeden z najlepszych tłumaczy polskich w

więcej podobnych podstron