IMAG0030

IMAG0030



w samych początkach refleksji nad człowiekiem i otaczającym ?0 światem. Nie chodzi przy tym bynajmniej o prawdziwą etymologię o autentyczne, historyczne procesy słowotwórcze, lecz jedynie o ruch myśli, prowadzący od słowa do słowa, odsłaniający nieoęze-kiwane związki semantyczne, a przez to nowe aspekty bytu i bycia Chodzi przy tym o wspomniane wcześniej przystawianie ziemi (Her-stellen der Erde), rozumiane jako dotyk sfery tajemnej, doświadczenie metafizyczne, które w konsekwencji prowadzi do ustawiania świata (Aufstellen der Welt) jako strefy ustanowionej przez człowieka jasności. Szeregi etymologiczne, a raczej skojarzeniowe, są niemożliwe do oddania w języku obcym, bo każdy język kształtował się w sposób autonomiczny i częściowo tylko przystaje do innego, obcojęzycznego doświadczenia świata. Zilustrujemy ten fakt na kilku przykładach:

1.    Do jednego szeregu etymologicznego, a więc tego samego segmentu porządkującego zewnętrzny świat, należą niemieckie słowa greifen i begreifen. Przekład na język polski, który aspirowałby do odtworzenia tego szeregu w oparciu o znaczenie ich wspólnej podstawy semantycznej, czyli bezokoliczniku greifen (złapać, chwycić), ma pozorne szanse powodzenia tylko przez chwilę: begreifen (pojąć, zrozumieć) można w pewnych kontekstach przełożyć jako uchwycić. Ale i to wstępne powodzenie jest złudne: Heidegger mówi bowiem o be-greifen, niemożliwym do oddania po prostu jako u-chwycić, gdyż przedrostek u- nie oddaje ogarniającego znaczenia przedrostka be-, a całe słowo u-chwycić rozmija się z Heideggerowskim sensem be-greifen (ogarnąć w całości, dosięgnąć do głębi).

2.    Do jednego szeregu etymologicznego przynależą też słowa fangen, anfangen i Empfang. Rdzeń fangen znaczy łapać, chwytać, derywat anfangen zaczynać, zaś Empfang to przyjęcie. Tymczasem Heidegger posługuje się pojęciem ent-fangen, w którym nawiązuje do ogólnej konotacji przedrostka ent-, którą stanowi moment odwracania pewnego stanu (entleeren - wypróżnić, entscharfen - przytępić, złagodzić, entkommen uniknąć). Heideggerowskie ent-fangen

stanowi zatem odwrotność fangen w znaczeniu łapać, chwytać — czyli >iTpuścić na w olność, zwolnić.

3.    Do szeregu egzystencjahów należy pojęcie Geworfenheit, tłumaczone jako rzucanaść, a wywiedzione od werfen (rzucać), przez formę imiesłowową geworfen (rzucony) £tymologicznie do tego szeregu przynależy też Wurf (rzut) oraz Entwurf (projekt). Rzu-conośe w egzystencjalizmie Heideggera stanowi wykładnik ludzkiego osamotnienia pośród innych bytów, z którego człowiek usiłuje się wyrwać przez Ent~ wt/r/'(od-rzuccnic) własnego stanu rzucenia.

4.    Jeszcze inny szereg etymologiczny stanowią wyrazy Ding, Bedingung, sieli verdtngen, gdzie Ding to rzecz, stworzenie, istota, sprawa. Hasło Bedingung jest tłumaczone jako warunek, a przestarzałe sieli \cnlingen jako wynająć się (do pracy) Związek pomiędzy pierwszym i trzecim elementem szeregu jest w języku niemieckim wyraźny: wynajęcie się do pracy to jakby degradacja, urzeczowienie człowieka, co zupełnie zanika w przekładzie polskim Związek pomiędzy Ding i Bedingung staje się wyraźniejszy poprzez Heideggcrowskie be-dingen, które wyraża nadanie czemuś rangi rzeczy, sprawienie, że to coś w ogóle jest. Powiązanie logiczne pomiędzy rzeczą (Ding) a warunkiem jej zaistnienia (Be-dingung) staje się namacalne.

Przytoczone przykłady z pism samego Heideggera stanowią ilustrację ogólnych problemów przekładowczych z punktu widzenia jego filozofii języka. Język, stanowiący wyróżnik gatunku ludzkiego pośród innych stworzeń, stanowi w filozofii Heideggera jeden ze sposobów ludzkiego istnienia. Człowiek na tyle potrafi określić swoje miejsce w świecie, na ile pozwala mu na to „podniesiona kurtyna” bytu, wprawiana w ruch za pośrednictwem języka, w aktach poznawczych. Związek języka z bytem ma charakter pierwotny i naturalny, zaś ruch wspomnianej kurtyny, rodzaj kolejnej „odsłony” wynika z indywidualnej specyfiki każdego języka: jest nieodtwa-rzalny w swym szeregu etymologicznych, a więc ugruntowanych ontologicznie w samym bycie, skojarzeń i wariantów znaczeniowych. Odtworzenie szeregu etymologicznego byłoby równoznaczne i reduplikacjąjednostkowego bytu.

49


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
TEMAT: RODOWÓD HISTORYCZNY ANDRAGOGIK1 Z refleksją nad człowiekiem pod kątem całożyciowego ujmowania
7 17 Rozdział 1: Początki refleksji nad filmem był jako atut, umożliwiał otwarcie na wszystko, co n
refleksję1 2 nad człowiekiem, traktującą go jako byt całkowicie odrębny od świata przyrodniczego3 i
Historyczny rozwój refleksji nad człowiekiem i społeczeństwem. Względnie istotna i metodyczna reflek
DSC01073 ■ Refleksja nad człowiekiem odbywa sie w kontekście: Uwarunkowań genetycznych Ontogenetyczn
img017 (41) teoretycznych podstaw do analizowania relacji człowieka z otacza-jącym go światem. Stąd
IMAG0014 CZĘŚĆ IFilozoficzne i lingwistyczne źródła refleksji nad przekładem 1. Źródła translatorski
IMAG0077 3. Impuls globaJizao jny Refleksja nad przekładem rozwijała się przez stulecia w oparciu o
antropologiczną refleksją nad owym napięciem, które uwidacznia się pomiędzy światem anonimowego
nr IKP to miejsce antropologicznej refleksji nad otaczającą rzeczywistością
1920 Fromm wstępuje do Wolnej Akademii Żydowskiej. Tu refleksje nad światem. Styka się z Noblem i Bu
Każdy człowiek jest socjologiem ... Socjologiczną refleksję nad społeczeństwem poprzedzały: ^ wiedza
pokolenia literackie 1 POKOLENIA LITERACKIE Naukowa refleksja nad problemem pokolenia ma początki, j
Zakończenie Refleksja nad drogą rozwoju człowieka dorosłego prowadzi do wniosku 0

więcej podobnych podstron