IMAG0266 (6)

IMAG0266 (6)



62 Kazimierz Rymut

Woldenberg, poi. Woldenberg. Jeśli w nazwie niemieckiej występowała głoska różniąca się wymową od zbliżonej głoski polskiej, lub gdy w języku polskim nie występowała taka głoska czy grupa głosek, to wtedy przy przejmowaniu nazwy niemieckiej następowało podstawienie głoski polskiej dźwiękowo najbliższej. Np. w języku polskim nie ma samogłosek z umlautem ii, o i nazwy zawierające te samogłoski w języku polskim otrzymują inne samogłoski, por. niem. Bruckner — poi. Brykner, niem. Knóbel — poi. Knebel, staroniemieckie Rimut (z długą samogłoską i) — poi. Rymut. W tym wypadku niemieckie długie i zostało przejęte przez >\ gdyż w starszej polszczyźnie nie było grupy ri, tzn. nie występowała samogłoska i po spółgłosce r. Interesujący przykład podstawiania głosek polskich przy przejmowaniu nazwiska niemieckiego może stanowić nazwisko znanego historyka i polityka z przełomu wieku XVIII i XIX Joachima Lelewela. Otóż w dokumencie, na którego mocy jego ojciec Karol otrzymał szlachectwo w 1775 r. napisano: „Nazwisko jego Loelhoeffel w polskie nazwisko, wyrażać się mające Lelewel, przeistaczamy”. Widać, że grupy oe, w dzisiejszej pisowni niemieckiej ó, przejęte są przez -e-, niemieckie ff, wymawiane między samogłoskami dźwięcznie przejęte zostało przez tv. Czasem to samo nazwisko niemieckie może być przejmowane w różnych wariantach fonetycznych. Bardzo częste niemieckie nazwisko Schmied (także Schmidj Schmit) w języku polskim zostało przejęte jako Szmid, Szmit, Szmyt, Szmed, przy czym pisownia może być różnorodna, przez Sz-i Sch-. W różny sposób mogły być przejmowane również niemieckie dyftongi. Niemieckie nazwisko Schneider zostało przejęte jako Sznajder, Sznejder, Sneider. Niektóre zakończenia nazwisk niemieckich przejmowane były do języka na wzór polskich przyrostków. Np. niem. Erk przejęto jako Erka, Arka, Harka, Freidank jako Frydanek. Niemieckie -er przejmowano jako -ar:, -erz, np. niem. Alber przejęto jako Albierz, Olbierz. niem. Barder — poi. Bardarz, niem. Bitzer — poi. Bicerz, niem. Ginter — poi. Gincarz.

Proces polszczenia nazwisk niemieckich obejmował nie tylko ich adaptację do polskiej wymowy, polegającej na podstawianiu polskich głosek w miejsce głosek niemieckich. Częstym zabiegiem językowym było dodawanie do podstaw niemieckich polskich przyrostków nazwiskotwórczych. Przytoczone wyżej niemieckie nazwisko Schmied było przyjmowune nie tylko jako Szmid, Szmit, Szmyt, Szmed, ale też Szmida, Szmeda oraz Szmidel, Szmidta, Szmitek, Szmedel, Smidowicz, Szmidecki, Szmidkowski, Szmidziński, Szmitkowski, Szmytkiewicz, Szmytkowski, Szmyciński, Srnitkiewicz, Smitkowski, Smidowski, Śmitkowski. Cytowane wyżej nazwisko Schneider polonizowane było też przy użyciu polskich przyrostków nazwiskotwórczych. por. Sznajderowski, Sznajderski, Sznajdrowicz, Szneidrowski, Snajdrowski. Polskie przyrostki nazwiskotwórcze w tym wypadku upodobniają niemieckie nazwy osobowe do polskich, przy czym podstawa pozostaje obca. Przyrostki pełnią funkcję tylko strukturalną.

Następnym sposobem polonizowania niemieckich nazw osobowych było ich tłumaczenie. Oczywiście tłumaczone mogły być tylko niemieckie nazwy osobo* we pochodne od wyrazów pospolitych. Nazwa osobowa w sposób wyrazisty związana z wyrazem pospolitym przy przejmowaniu do innego języka może być przetłumaczona. Nie są natomiast tłumaczone te nazwy osobowe, które związek


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
IMAG0270 (6) 66 Kazimierz Rymut dom), białoruskie abraz (poi. obraź). Wśród nazwisk używanych obecni
IMAG0249 (3) 46 Kazimierz Rymut Formacje z podstawowym -t- w części przyrostkowej. Nazwy osobowe zaw
IMAG0272 (5) 68 Kazimierz Rymut dalej usytuowanych narodów, z którymi mieliśmy w przeszłości kontakt
IMAG0274 (4) 70 Kazimierz Rymut ulegały także ich nazwiska. Do podstaw ormiańskich dołączane były po
page0011 Nazwy wodne — Kazimierz Rymut........................ 269 Które nazwy własne zalicza się do
IMAG0245 (4) 42 Kazimierz Rymot -u. W staropolszczyźnie nie było form na -u. Z dzisiejszych nazwisk
IMAG0258 (4) 54 Kazimierz Rywal ogólnego, literackiego. Zaczął się kształtować polski język ogólny,
IMAG0260 (4) 56 Kazimierz Rymot pochodne od imienia Rafał, Rafael. Tu spółgłoska f wtórnie została z
P1050279 112 Jelena W. Poduczę wa[18] punktu widzenia (por. np. bajki 62 <pol. 73>, 1SI poi.
80 (62) Prenumeruj za darmo lub pótdarmo! Jeśli jeszcze nie prenumerujesz EdW, spróbuj za darmo! My
62 VIII. Funkcja pierwotna (całka nieoznaczona) Jeśli natomiast przy zmianie znaku u funkcja R (u, v
566 WYKAZ PIASTÓW RZEKOMYCH. Świętobór I, ks. pomor., m. N. N., c. Kazimierza I Odnowiciela, ks. poi
566 WYKAZ PIASTÓW RZEKOMYCH. Świętobór I, ks. pomor., m. N. N., c. Kazimierza I Odnowiciela, ks. poi
62 Kazimierz Ajdukicwicz - Zagadnienia i kierunki filozofii roku o wartości kryterium doświadczenia.
skanuj0016 62 Paweł Hostowiec inaczej?” Znałem wówczas nieźle sprawy niemieckie, i jego dalsze wywod
Nowy 15 (8) -    Próbę uznaje się za pozytywną, jeśli w pierwszej fazie występuje ból
ela4 Jeśli nazwiemy: to: Ha =ABSORPCJA___gHinssfffiŁjA Pozostałe przypadki reakcji o różnej

więcej podobnych podstron