Przekłady włoskiej literatury dziecięcej w Polsce do roku 1945 207
- Katalogami kartkowymi bibliotek, w których prowadzono kwerendę;
- Katalogami on-line (katalogi szczegółowe wybranych bibliotek polskich);
- Portalami internetowymi, oferującymi do sprzedaży przedwojenne książki1 2;
- Studiami i pracami naukowymi w języku włoskim dotyczącymi włoskiej historii literatury dla dzieci i młodzieży3;
- zbiorami rękopiśmiennymi w Bibliotece Ossolińskich we Wrocławiu (Papiery L. Sternklara).
Realizacja projektu badawczego nie przewidywała badań przedwojennych pism o tematyce literackiej i kulturalnej oraz czasopism dla dzieci i młodzieży4.
Zbieranie danych na temat przekładów włoskiej literatury dziecięcej ułatwiła publikacja krakowskich badaczek, która ukazała się drukiem
oprać. B. Krassowska i A. Grefkowicz, Prace Biblioteki Publicznej rn.st.Warszawy nr 15, Warszawa 1995.
Takie jak: www.allegro.pl,www.ebay.com,www.abebooks.it.
W celu sporządzenia listy autorów, których należało wziąć pod uwagę w kwerendzie bibliotecznej sięgnięto m.in. do podręczników do historii literatury dla dzieci i młodzieży: Vincenziny Battistelli, 11 libro del fanciullo. La letteraturaper 1’mfanzia, La nuoya Italia Editrice, Firenze 1948; Giuseppa Fanciullego i Enrichetty Guidotti Mo-naci, La letteratura per l ’infanzia, SEI, Torino 1934; Aida Cibaldiego, Sion a della lette-ratura per I ’infanzia e 1'adolescenza, Scuola, Brescia 1967. Informacji o autorach i ich dziełach szukano także na stronach prywatnych księgozbiorów, np. Fondo di Emma Perodi, Fondo di Ida Baccini, Fondo Luigi Bertelli. Pomocny okazał się portal www. letteraturadimenticata.it, który umożliwił wyselekcjonowanie najpopularniejszych włoskich autorów piszących dla dzieci i młodzieży na przełomie XIX i XX wieku.
Na temat kwerendy przeprowadzonej w prasie przedwojennej zobacz rozdział K. Biemackiej-Licznar.