1468551171

1468551171



Przekłady włoskiej literatury dziecięcej w Polsce do roku 1945 225

VIGLIERI ALFREDO (1902-1979)

48 giorni sul „Pack”

48 dni wśród lodów. Tłum. FRANCISZEK BATUREWICZ. Gdańsk-Warsza-wa: Polski Instytut Wydawniczy Sfinks 1931; Warszawa: „Rój” 1939.

VISENTINI OLGA (1893-1961)

Africanelle

Murzyniątko. Tłum. WŁADYSŁAWA WIELIŃSKA. Warszawa: Księgarnia Wydawnicza Polska Zjednoczona 1932 [seria: Biblioteka Książek Różowych, nr 128],

La casa sul lago

Rusałka jeziora Como. Tłum: WŁADYSŁAWA WIELIŃSKA. Warszawa: Dom Książki Polskiej 1930 [seria: Biblioteka Książek Błękitnych, nr 85],

La conąuista di Albanara

Zwycięstwo nart. Tłum. WŁADYSŁAWA WIELIŃSKA. Warszawa: Bracia Drapczyńscy 1934 [seria: Przymierze z Książką Biblioteka Młodzieży, t.3].

bardzo popularnym we Włoszech, doczekały się do roku 1867 kilkunastu wydań. Na podstawie: J. Chęciński, Opowiadania historyczne zebrane dla młodych czytelników, Warszawa 1867, s. I-II. W zbiorze polskim znajdują się następujące opowiadania:

Młody Cyrus, Solon i Krezus, Arystydes zwany sprawiedliwym, Temistokles, Sokrates, Sokrates i Glaukon, Tymon i Cymon, Duoetius i Syrakuzanie, Dyonizyusz i Filossenes, Miecz Damoklesa, Charakter Filipa, króla Macedonii, Niewdzięczny gość, Dyogenes, Demostenes, Koń Alexandra Macedońskiego, Lekarz Alexandra Wielkiego, Abdolo-nim wyniesiony na tron Sydonu, Alexander Wielki w Persepolis, Alexander i Porus, Alexander wymagający dla siebie czci jak dla Bóstwa, Zeuxis i Parraziusz, Apelles i Protogenes, Piękny charakter Focyona, Zemsta Demetryusza Poliorcetesa, Miłość braterska, Chelonida, Śmierć Filopemenesa, Horacyusze i Kuryacyusze, Horacyusz Cocles, Mucyusz Scaevola, Koryolan, Wspaniały czyn Kamillusa, Wierność i stałość Kegulusa, Uczta Kleopatry, Niegodziwość Karakalli, Śmierć Pliniusza, Wierny sługa, Czułość ojcowska, Szlachetny wieśniak, Igrzyska cyrkowe i gladyatorowie rzymscy. Książka w języku włoskimjest dostępna na strome: http://babel.hathitnist.org/cgi/pt7i-d=mdp.39015063526878;view-lup;seq=325.



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Przekłady włoskiej literatury dziecięcej w Polsce do roku 1945 215 BACCINI IDA (1850-1911) Le memori
Przekłady włoskiej literatury dziecięcej w Polsce do roku 1945 217 DE AMICIS EDMONDO
Przekłady włoskiej literatury dziecięcej w Polsce do roku 1945 219 O sardyńskim doboszu. Tłum. [-].
Przekłady włoskiej literatury dziecięcej w Polsce do roku 1945 221 Storia di ąuattordici ragazzi Pow
Przekłady włoskiej literatury dziecięcej w Polsce do roku 1945 223 Un top o nella stomaco di un ReMy
Przekłady włoskiej literatury dziecięcej w Polsce do roku 1945 207 -    Katalogami
Przekłady włoskiej literatury dziecięcej w Polsce do roku 1945 209 niekiedy także nazwiska tłumacza,
Przekłady włoskiej literatury dziecięcej w Polsce do roku 1945 211 lub PSEUDONIM ARTYSTYCZNY, właści
Przekłady włoskiej literatury dziecięcej w Polsce do roku 1945 213 D’ANNUNZIO GABRIELE (1863-1938) L
1 (202) TABLICA CHRONOLOGICZNA LITERATURY DLA DZIECI I MŁODZIEŻY DO ROKU 1864 Literatura polska
img005 (95) Dzieci od 3 do 5 roku życia ucho prawe ucho lewe A B A B Podaj lalkę. Podaj misia.&n
Krystyna ZabawaRozpoczęta opowieść Polska literatura dziecięca po 1989 roku wobec kultury
ZARYS HISTORII NAUCZANIA MEDYCYNY W POLSCE DO ROKU 1939WYBRANE ZAGADNIENIA pod redakcją Andrzej
Literaturadla dzieci i młodzieży (po roku 1980) Katowice 2008 Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Literaturadla dzieci i młodzieży (po roku 1980) pod redakcją Krystyny
Krystyn siedemdziesiątych w !L [13]    Koncepcje rozwoju telekomunikacji w Polsce do
ROMANSOWO-OBYCZAJOWA 18% SENSACYJNO-KRYMINALNA 8% literatura wydanaW POLSCE W 2019 ROKU LITERATURA
Szkoła Podstawowa nr 341 im. Twórców Literatury Dziecięcej zaprasza do udziału w konkursie„ Losy Pol

więcej podobnych podstron